Forum » Programska oprema » Prevajanje brezplačne programske opreme
Prevajanje brezplačne programske opreme
dronyx ::
Zanima me, če se pri nas kakšna skupina ukvarja s prevajanjem brezplačne programske opreme, ali je to prepuščeno samoiniciativi?
Daedalus ::
Se ukvarjamo. Vprašaj, kaj te zanima.
Man is condemned to be free; because once thrown into the world,
he is responsible for everything he does.
[J.P.Sartre]
he is responsible for everything he does.
[J.P.Sartre]
dronyx ::
V službi imam nekaj več prostega časa in sem se lotil prevajanja nekatere freeware programske opreme, ki jo uporabljam doma.
V bistvu pa nimam nikjer seznama, kaj je že prevedeno in kaj je že v prevajanju, da ne delam nekaj, kar je že narejeno.
Trenutno "prevajam" (učim se bolje rečeno) program za backup:
http://www.educ.umu.se/~cobian/cobianba...
http://sherwood.lh.umu.se/CobianBackup/...
bi bilo pa verjetno za kakšne zahtevnejše prevode dobre freeware prog. opreme si razdeliti delo, ker je potem prevod hitreje končan.
Sam sicer nisem slavist (kje je s in z nimam pojma) in se seveda tudi ne spoznam na vsa tehnična področja, pomagam si pa s tem:
http://www.islovar.org/iskanje_enostavn...
http://presis.amebis.si/prevajanje/poka...
in pa z Besano mini.
V bistvu pa nimam nikjer seznama, kaj je že prevedeno in kaj je že v prevajanju, da ne delam nekaj, kar je že narejeno.
Trenutno "prevajam" (učim se bolje rečeno) program za backup:
http://www.educ.umu.se/~cobian/cobianba...
http://sherwood.lh.umu.se/CobianBackup/...
bi bilo pa verjetno za kakšne zahtevnejše prevode dobre freeware prog. opreme si razdeliti delo, ker je potem prevod hitreje končan.
Sam sicer nisem slavist (kje je s in z nimam pojma) in se seveda tudi ne spoznam na vsa tehnična področja, pomagam si pa s tem:
http://www.islovar.org/iskanje_enostavn...
http://presis.amebis.si/prevajanje/poka...
in pa z Besano mini.
dronyx ::
Razlog, zakaj sem se lotil prevajanja programa za backup je pa ta, da je Micrososft v novi Visti predvidel program za backup, ki pozna scheduler samo za najdražjo verzijo, kar je po moje ČRNI HUMOR najlsabše vrste.
To je tako, kot da kupiš cenejši avto, pa ima na črno prebarvana vzvratna ogledala.
Sedaj bi jim rad dokazal, da obstaja na trgu ogromno brezzplačne programske opreme, ki je bolj kvalitetna, kot to, kar MS prilaga k različnim izvedbam svojega paradnega konja.
To je tako, kot da kupiš cenejši avto, pa ima na črno prebarvana vzvratna ogledala.
Sedaj bi jim rad dokazal, da obstaja na trgu ogromno brezzplačne programske opreme, ki je bolj kvalitetna, kot to, kar MS prilaga k različnim izvedbam svojega paradnega konja.
Daedalus ::
Skupina, v keri sodelujem se sicer ubada s prevodi opensource programske opreme, oziroma Debiana... Verjetno pa ne bi bil problem kdaj polektorirat kak prevod za kak drug sw. Bom povprašal, pa če je ok, se boma zmenla, da se te da na mailing listo.
Man is condemned to be free; because once thrown into the world,
he is responsible for everything he does.
[J.P.Sartre]
he is responsible for everything he does.
[J.P.Sartre]
Daedalus ::
Well, sprejemamo nove člane Naprej pa na zs, če te zanima.
Man is condemned to be free; because once thrown into the world,
he is responsible for everything he does.
[J.P.Sartre]
he is responsible for everything he does.
[J.P.Sartre]
dronyx ::
Odvisno sicer od časa, samo jaz nameravam narediti seznam brezplačne oziroma freeware programske opreme, za katero bom ocenil, da je nekako standard na določenem področju in ki sodi na večino računalnikov.
Bi bilo pa tudi lepo, če bi obstajal kje seznam že prevedenih programov in morda še kdo je zadolžen za prevod.
V bistvu gre tu tudi za kvaliteto in nenazadnje standardizacijo prevajanja, ker nenazadnje an ta način oblikujemo jezik, ki se potem uporablja. Verjetno si nihče ne želi, da se tudi na področju programske opreme uveljavi praksa znana iz podnapisov za filme, kjer se pojavljajo grozljivke, pa ne mislim samo v filmskem smislu.
Če pošteno povem mene sicer v mnogih programih slovenščina moti, ker je potem težje recimo dobiti na internetu kakšne pametne nasvete v tujih forumih, oziroma moraš delati obraten prevod nazaj v angleščino, kar pa je težko ali pa spremeniti jezik programa zato, da vidiš kako se nekaj imenuje v angleščini.
Samo sem pa opazil pri pogojno "navadnih" uporabnikih, da če ni program v slovenščini, so večinoma povsem izgubljeni.
Bi bilo pa tudi lepo, če bi obstajal kje seznam že prevedenih programov in morda še kdo je zadolžen za prevod.
V bistvu gre tu tudi za kvaliteto in nenazadnje standardizacijo prevajanja, ker nenazadnje an ta način oblikujemo jezik, ki se potem uporablja. Verjetno si nihče ne želi, da se tudi na področju programske opreme uveljavi praksa znana iz podnapisov za filme, kjer se pojavljajo grozljivke, pa ne mislim samo v filmskem smislu.
Če pošteno povem mene sicer v mnogih programih slovenščina moti, ker je potem težje recimo dobiti na internetu kakšne pametne nasvete v tujih forumih, oziroma moraš delati obraten prevod nazaj v angleščino, kar pa je težko ali pa spremeniti jezik programa zato, da vidiš kako se nekaj imenuje v angleščini.
Samo sem pa opazil pri pogojno "navadnih" uporabnikih, da če ni program v slovenščini, so večinoma povsem izgubljeni.
krho ::
Jaz sem pa pri slovenščini izgubljen. No saj če ima kdo kaj viška časa lahko prevod od si.Maila dokonča/popravi.
si.Mail odprto-kodni odjemalec elektronske pošte. - http://www.simail.si
Uredite si svojo zbirko filmov, serij in iger - http://xcollect.sf.net
Uredite si svojo zbirko filmov, serij in iger - http://xcollect.sf.net
Daedalus ::
Odvisno sicer od časa, samo jaz nameravam narediti seznam brezplačne oziroma freeware programske opreme, za katero bom ocenil, da je nekako standard na določenem področju in ki sodi na večino računalnikov.
Bi bilo pa tudi lepo, če bi obstajal kje seznam že prevedenih programov in morda še kdo je zadolžen za prevod.
Za prevode je načeloma tako, da se delo razdeli, ko pa nekdo nekaj prevede, pa prevzame pač nov prevod. Naša skupina se je šele vzpostavla, predvsem zato, ker je slovenščina skor letela iz Debian supported jezikov (prevod je bil lep čas nevzdrževan), zdaj pa delamo na parih prevodih pa počasi si bomo vzpostavli še kako infrastrukturo za delo. Delamo pa vsi pač glede na to, kolko časa in/ali volje je, tako da ni nekih rokov in podobne navlake;)
Kvaliteta in standardizacija se pač vzdržuje z medsebojnim pregledovanjem prevodom in uporabo standardnega besednjaka (kot je npr. v slovarju informatike). Mogoče še kje ob poti nastane kaka baza standardnih izrazov, pa malo se zbirajo opažene napake v prevodih druge programske opreme, recimo Gnome na par zelo zanimivih cvetk za kaj več pa trenutno ni načrtov. Pač radi bi meli poslovenjenega Debiana, ker se s tem posloveni tud K/Ubuntu. Če pa se vmes da poslovenit al pa pomagat pri slovenjenju katerih drugih programov, pa tud prav.
Man is condemned to be free; because once thrown into the world,
he is responsible for everything he does.
[J.P.Sartre]
he is responsible for everything he does.
[J.P.Sartre]
dux ::
Mene zanima ali obstaja kakšna razlika med prevajanjem za ubuntu preko launchpada in neposrednim prevajanjem na spletni strani projektov.
Kako potem poteka koordinacija med temi prevodi ?
Kako potem poteka koordinacija med temi prevodi ?
Upanje je v nasih odlocitvah
Poldi112 ::
A ni za KDE že nek team prevajalcev? In kaj dejansko je prevajanje Debiana? Kde, Gnome in konzola? Man pages?
Where all think alike, no one thinks very much.
Walter Lippmann, leta 1922, o predpogoju za demokracijo.
Walter Lippmann, leta 1922, o predpogoju za demokracijo.
CaqKa ::
eno vprašanje glede launchpada.
pomagam prevajat projekt XIBO, pa vidim da so nekatere stvari z vleiko začetnico drugje pa spet ne, pa čeprav je ista beseda. Pa včasih se zgodi da sta dve besedi SkupajZlepljeni.
zanima me če ima to kak pomen.
konkretno dam tukaj recimo primer: "Edited the MenuItem Group Security"
pomagam prevajat projekt XIBO, pa vidim da so nekatere stvari z vleiko začetnico drugje pa spet ne, pa čeprav je ista beseda. Pa včasih se zgodi da sta dve besedi SkupajZlepljeni.
zanima me če ima to kak pomen.
konkretno dam tukaj recimo primer: "Edited the MenuItem Group Security"
Tear_DR0P ::
@nny - prevajalce za kaj pa potrebuješ?
open office prevaja Robert Ludvik
Ubuntu prevaja ekipa ki skrbi za ubuntu.si (christoos in Kami na slo-techu)
ponavadi na spletni strani projekta piše kdo ga prevaja
open office prevaja Robert Ludvik
Ubuntu prevaja ekipa ki skrbi za ubuntu.si (christoos in Kami na slo-techu)
ponavadi na spletni strani projekta piše kdo ga prevaja
"Figures don't lie, but liars figure."
Samuel Clemens aka Mark Twain
Samuel Clemens aka Mark Twain
Vredno ogleda ...
Tema | Ogledi | Zadnje sporočilo | |
---|---|---|---|
Tema | Ogledi | Zadnje sporočilo | |
» | Kako prevajati serije? (strani: 1 2 )Oddelek: Sedem umetnosti | 18580 (15583) | maxa2maxa |
» | Bralniki e-knjig (strani: 1 2 )Oddelek: Strojna oprema | 14543 (9619) | Matev |
» | Dober online prevajalecOddelek: Pomoč in nasveti | 2809 (1830) | hardfreak |
» | Računalnik-prevajalec (strani: 1 2 )Oddelek: Znanost in tehnologija | 7851 (7148) | Tear_DR0P |
» | slo-tech slovenjenje (strani: 1 2 3 )Oddelek: Operacijski sistemi | 12396 (9241) | moj_nick |