» »

Kratek prevod ang->slo

Kratek prevod ang->slo

tx-z ::

Že pou ure se zafrkavam s prevodom enga čist kratkiga teksta.
The Prespa area has been settled since the bronze and Neolithic ages. Although the area was inhabited during early antiquity, archeological evidence from this period is rather scarce
A lahko to kdo prevede, k zj mi pa sploh ni več jasn a je biu npr. stari vek pred bronastim al ne..

No če lahk, pa če čimprej ful hvala;)
tx-z

LapD ::

To območje je nastalo v bronasti in mlajši kameni dobi. Čeprav je bilo naseljeno že v zgodnji antiki, je zelo malo arheoloških dokazov iz tega časa.

tx-z ::

No sj to mi pol ni logičn..Kako je lahk nastalo pa še ni blo nasljeno?mahh krneky..sploh nvem kva je antika v tem primeru
tx-z

LapD ::

Nastalo je pomojem mišljeno geološko, vsaj v obliko primerno za naselitev. V antiki je pa prebivalstvo pršlo.

tx-z ::

To območje je bilo naslejeno v bronasti in mlajši kameni dobi. Čeprav je bilo naseljeno že v zgodnji antiki, je zelo malo arheoloških dokazov iz tega časa.

...to je bolši prevod a ni? zto je pa mau čudn, k je 2x ista beseda uporablanea...Settle je isto naseliti ane
tx-z

LapD ::

Je tud naseliti ja. Sicer ja pa lažje prevajat skoz odstavke kakor pa posamezne stavke k lahko iz konteksta padeš.

fosil ::

Kolikor jaz razumem zgodovino je prišla antika oziroma stari vek (to je obdobje grškega in rimskega imperija) za bronasto in kameno dobo. Torej prva poselitev je bila v kameni dobi, kasneje v antiki je bilo pa tudi poseljeno, zato moraš besedico že v drugem stavku nadomestiti z tudi. Moja verzija bi pa zledala takole:

To območje je poseljeno že od bronaste dobe in neolitika naprej. Čeprav je bilo naseljeno tudi v obdobju antike, je iz tega časa zelo malo arheoloških dokazov.
Tako je!

tx-z ::

No bom že neki napisu pa bo kar bo...

A lahko kdo mogoče še prevede besedo "transboundary" ? V nbenm slovarju nism našu pomena:\ ...Je pa to zgleda da tip parka, tko kt natural park je to Transboundary Prespa Park;) Pa ne vem kaj to pomen v sloveščini:\
tx-z

Ziga Dolhar ::

Legal systems are not supposed to be efficient. They are
designed to ensure that innocent people are not found guilty.
If that requires inefficiencies, so be it.

LapD ::

Kire slovarje si pa ti gledu da nisi najdu transboundary=cezmejen če je že presisu to uspelo :)

BluPhenix ::

Prej bi bilo, da je v nastalo naselje (was settled) in potem naprej. Ni glih vsakdo nadarjen za prevode.
Podpisa ni več, ker so me poskušali asimilirati.

tx-z ::

Ja v oxfordovem pa še kerm na netu, pa unm od ASP,...Sj sm pol prejle našu v tetinm slovarju:P ..Bom naslednjič tut probu še define uporabt; lapajne, tistga slovarja pa sploh ne čekiram k mi je 1x že tko čudn ene besede zbrau ...:))
tx-z

LapD ::

Ma sj pol klikneš na besedo pa ti da sopomenke vn ma skombiniraš. Za določene stvari je kul ne bo ti pa slovnično pravilno prevedel


Vredno ogleda ...

TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
»

Zgodovina slovencev

Oddelek: Problemi človeštva
362531 (829) T-h-o-r
»

Odkrita namembnost mehanizma iz Antikythere (strani: 1 2 )

Oddelek: Novice / Znanost in tehnologija
578767 (3242) MrStein
»

Domače branje: "Kahn, David. 1973. The Codebreakers. New York: The New American Libra

Oddelek: Novice / Domače branje
83924 (3561) bluefish
»

nekaj vprašanj o ati rage pro

Oddelek: Pomoč in nasveti
5517 (462) CCfly
»

Svetopisemska prerokovanja (strani: 1 2 )

Oddelek: Loža
645836 (4732) Valery

Več podobnih tem