Forum » Pomoč in nasveti » VLC ali lahko kopiram podnapise in jih prenesem v "google translate"
VLC ali lahko kopiram podnapise in jih prenesem v "google translate"
Jasnaaaa ::
prosim za pomoč
imam originalen film s podnapisi, gledam ga preko VLC
zanima me, ali lahko in kako kopiram podnapise-besedilo in ga prenesem v google translate, da mi prevede, vse ne razumem..
hvala
imam originalen film s podnapisi, gledam ga preko VLC
zanima me, ali lahko in kako kopiram podnapise-besedilo in ga prenesem v google translate, da mi prevede, vse ne razumem..
hvala
sentiš ::
Odvisno ali so podnapisi "hard coded", ali imaš datoteko za podnapise posebej, ali pa je v sklopu filmske datoteke (.mkv)? Če je .mkv, potem poišči nek program, ki bi ti izvlekel podnapise ven v datoteko. Neke vrste "subtitle extractor" ali podobno. Ali pa si poišči podnapise, ki pašejo na film, na podnapisi.net, titlovi.com, ali addic7ed.com, ali karkoli že uporabljaš.
Za prevod pa lahko uporabiš tole stran, ki prevaja cele podnapisne datoteke: http://www.syedgakbar.com/projects/dst
Sama tako naredim za babi, če ni SLO ali Yugo podnapisov, je pa Titlovi sajt super kul and imajo mnogo prevodov, tako da večinoma ni problema, kar pa nimajo pa se mogoče najde na prijevodi-online.org, mislim, da imajo nekakšno rivalstvo... Če pa sinhronizacija podnapisov ni kul glede na filmsko datoteko, pa uporabim Subtitle Edit program in se poštima v minutki.
Za prevod pa lahko uporabiš tole stran, ki prevaja cele podnapisne datoteke: http://www.syedgakbar.com/projects/dst
Sama tako naredim za babi, če ni SLO ali Yugo podnapisov, je pa Titlovi sajt super kul and imajo mnogo prevodov, tako da večinoma ni problema, kar pa nimajo pa se mogoče najde na prijevodi-online.org, mislim, da imajo nekakšno rivalstvo... Če pa sinhronizacija podnapisov ni kul glede na filmsko datoteko, pa uporabim Subtitle Edit program in se poštima v minutki.
Zgodovina sprememb…
- spremenilo: sentiš ()
Jasnaaaa ::
hvala za izčrpen odgovor, to je vse novost zame, rada bi se naučila..
-Ali pa si poišči podnapise, ki pašejo na film/serijo, na podnapisi.net, titlovi.com, ali addic7ed.com, ali karkoli že uporabljaš.
to mi je uspelo
-Za prevod pa lahko uporabiš tole stran, ki prevaja cele podnapisne datoteke: http://www.syedgakbar.com/projects/dst
preko drop file sem datoteko .srt prenesla , sedaj imam celo serijo izpisano v 660 vrsticah v tabeli spodaj v tujem jeziku
KAKO JE MOŽEN IZPIS "TRANSLATED TEXT" IZPISATI V SLOV. JEZIKU?
KAKO NOV PREVOD SPRAVITI NAZAJ V DATOTEKO SRT?
Hvala
-Ali pa si poišči podnapise, ki pašejo na film/serijo, na podnapisi.net, titlovi.com, ali addic7ed.com, ali karkoli že uporabljaš.
to mi je uspelo
-Za prevod pa lahko uporabiš tole stran, ki prevaja cele podnapisne datoteke: http://www.syedgakbar.com/projects/dst
preko drop file sem datoteko .srt prenesla , sedaj imam celo serijo izpisano v 660 vrsticah v tabeli spodaj v tujem jeziku
KAKO JE MOŽEN IZPIS "TRANSLATED TEXT" IZPISATI V SLOV. JEZIKU?
KAKO NOV PREVOD SPRAVITI NAZAJ V DATOTEKO SRT?
Hvala
Manu ::
Jaz storitev nisem uporabljal, ampak piše na njihovi strani tako:
To translate subtitles, upload the .SRT .SUB .ASS or .VTT subtitle file by dragging it to "Drop File" area above. Once uploaded, you can translate the content using many of the available translators (Google, Bing, Yandex, Baidu, etc). Selecting the correct translator and target language should instantly translate the content. At this point you can also edit/refine the subtitles by clicking on the pencil icon next to each of subtitle line. Once satisfied with your result, click on the "Save As" button at above right corner to download the file.
Sredi spečih in nepazljivih je modrec buden in pazljiv -
po poti gre kot hiter konj, ki je prehitel šibko kljuse.
po poti gre kot hiter konj, ki je prehitel šibko kljuse.
sentiš ::
Jasnaaaa ::
sentiš, najlepša hvala, sedaj mi je vse uspelo,....znam prenesti podnapise, znam ji tudi prevesti, in jih nato uporabiti v filmu in tudi podnapise (original in prevedene) lahko sprintam na papir - poglobljeno učenje jezika....super, super, ....
Imam še eno vprašanje: imam film - sinhroniziran npr. v italijanskem jeziku:
- ali se da zamenjati/odstraniti sinhronizacijo in vrniti originalen ameriški jezik igralcem
- in nato dodati angleške ali slovenske podnapise za lažje razumevanje - to bi sedaj verjetno znala narediti
sedaj ko to razumem , se mi postavlja vprašanje kako priti do kakšne serije/filma, vendar to ne smem vprašati
Imam še eno vprašanje: imam film - sinhroniziran npr. v italijanskem jeziku:
- ali se da zamenjati/odstraniti sinhronizacijo in vrniti originalen ameriški jezik igralcem
- in nato dodati angleške ali slovenske podnapise za lažje razumevanje - to bi sedaj verjetno znala narediti
sedaj ko to razumem , se mi postavlja vprašanje kako priti do kakšne serije/filma, vendar to ne smem vprašati
Zgodovina sprememb…
- spremenila: Jasnaaaa ()
DamijanD ::
Sinhronizacije ne moreš odstraniti - edino upanje je, če ima datoteka (mkv npr) notri več avdio sledi (npr original in sinhroniziran) in potem izbiraš v VLCju katero sled ti predvaja.
Jasnaaaa ::
Pozdravljeni
-Sinhronizacije ne moreš odstraniti - edino upanje je, če ima datoteka (mkv npr) notri več avdio sledi (npr original in sinhroniziran) in potem izbiraš v VLCju katero sled ti predvaja.
kje vidim, če imam datoteko MKV
v VLC ko predvajam film - zvok - zvokovna sled - imam samo sled 1
v mapi z filmom je film in datoteka .srt
-S programom MKVToolNix lahko urejaš (brišeš, dodajaš) sledi v MKV.
mogoče malo bolj podrobno, če imate čas...
-Poišči original(ameriško) verzijo filma, še najmanj dela.
to še ne znam delati
Ali obstaja kakšna spletna stran tako kot za podnapise tudi za zvok filma v različnih jezikih, da bi lahko izbirala različice in potem v VCL prenesla primerno zvokovno sled.
Hvala
-Sinhronizacije ne moreš odstraniti - edino upanje je, če ima datoteka (mkv npr) notri več avdio sledi (npr original in sinhroniziran) in potem izbiraš v VLCju katero sled ti predvaja.
kje vidim, če imam datoteko MKV
v VLC ko predvajam film - zvok - zvokovna sled - imam samo sled 1
v mapi z filmom je film in datoteka .srt
-S programom MKVToolNix lahko urejaš (brišeš, dodajaš) sledi v MKV.
mogoče malo bolj podrobno, če imate čas...
-Poišči original(ameriško) verzijo filma, še najmanj dela.
to še ne znam delati
Ali obstaja kakšna spletna stran tako kot za podnapise tudi za zvok filma v različnih jezikih, da bi lahko izbirala različice in potem v VCL prenesla primerno zvokovno sled.
Hvala
DamijanD ::
MKVToolNix ti ne bo koristil, če nimaš vira in glede na tvoj opis imaš samo sinhroniziran audio (sled1).
Tako/tam kot si našla to sinhro različico filma preveri, če obstaja še različica z originalnim zvokom in to potegni dol.
Tako/tam kot si našla to sinhro različico filma preveri, če obstaja še različica z originalnim zvokom in to potegni dol.
sentiš ::
Imam še eno vprašanje:
Super!
Glede druge sinhronizacije se mi zdi, da bi ti bilo najlažje naložiti si verzijo filma s sinhronizacijo, ki jo želiš. Se dajo najti datoteke z večimi jezikovnimi opcijami.
-kje vidim, če imam datoteko MKV
Torej pogledaš končnico enako kot pri ostalih datotekah. Pisalo bo na koncu .mkv. To ti je samo pomembno, ker imajo te datoteke ponavadi več sledi ali več podnapisov že kar v njih samih. V VLCju si pravilno pogledala za Zvokovne sledi, žal pa ima tvoj film samo eno sled. Boš morala naložiti drugo verzijo filma.
Lahko te usmerim katere spletne strani si malo preglej. Npr. eztv.yt, rarbg.to, piratebay. Potem pa od slovenskih strani obstoja Partis.si, vendar si poglej to temo na Slotechu, ker imajo neke težave trenutno: https://slo-tech.com/forum/t251409/
Za vse te strani pa boš potrebovala program kot je npr QbitTorrent.
Jasnaaaa ::
hvala za vse
zaenkrat sem se odločila, da se bom filme še naprej izposojevala pri drugih, bo manj komplikacij, jih ne gledam toliko ....pa ne bom se sekirala za viruse,,,
da znam sedaj zamenjati podnapise in jih sprintat mi bo koristilo
nekatere filme imam sinhronizirane, če bi pa se dalo samo prenesti drug zvok filma bi bilo super, ampak vidim da se ne da, samo kadar prenašaš filme lahko zamenjaš zvok, ..
hvala
zaenkrat sem se odločila, da se bom filme še naprej izposojevala pri drugih, bo manj komplikacij, jih ne gledam toliko ....pa ne bom se sekirala za viruse,,,
da znam sedaj zamenjati podnapise in jih sprintat mi bo koristilo
nekatere filme imam sinhronizirane, če bi pa se dalo samo prenesti drug zvok filma bi bilo super, ampak vidim da se ne da, samo kadar prenašaš filme lahko zamenjaš zvok, ..
hvala
donvito ::
hvala za vse
zaenkrat sem se odločila, da se bom filme še naprej izposojevala pri drugih, bo manj komplikacij, jih ne gledam toliko ....pa ne bom se sekirala za viruse,,,
da znam sedaj zamenjati podnapise in jih sprintat mi bo koristilo
nekatere filme imam sinhronizirane, če bi pa se dalo samo prenesti drug zvok filma bi bilo super, ampak vidim da se ne da, samo kadar prenašaš filme lahko zamenjaš zvok, ..
hvala
Imam občutek, da si ..
pa še drugič ...
Vredno ogleda ...
Tema | Ogledi | Zadnje sporočilo | |
---|---|---|---|
Tema | Ogledi | Zadnje sporočilo | |
» | filmi na smart TV, .mkv, .avi itd..Oddelek: Pomoč in nasveti | 3199 (2760) | Han |
» | Philips slabo kaže podnapiseOddelek: Zvok in slika | 6572 (4242) | kretze |
» | PodnapisiOddelek: Pomoč in nasveti | 834 (623) | Yossarian |
» | predvajanje fullHD na tvOddelek: Pomoč in nasveti | 2261 (1781) | G_mAn |
» | Xtreamer ali kaj drugega?Oddelek: Zvok in slika | 20086 (19245) | Han |