Forum » Loža » Ženske oblike slovanskih priimkov
Ženske oblike slovanskih priimkov
uporabnik832 ::
Berem članka o tem kako nekateri slovanski narodi (večina) pišejo žensko obliko priimka, drugače od moškega. Ob tem se postavlja vprašanje ali to nakazuje, da gre za lastninsko razmerje?
http://www.primorske.si/plus/7--val/je-...
http://www2.arnes.si/~lmarus/suss/arhiv...
To pravilo naj bi podobno veljalo pri tvorjenju ženskih priimkov tudi pri Islandcih in Grkih.
Zanimivo, da se takšno poimenovanje pri nas ni uveljavilo.
Czech name
Female surnames
As in English-speaking countries, Czech women traditionally receive their father's surname at birth and take their husband's name when they marry. However, the names are not exactly the same; the endings differ to fit into the Czech language's systems of gender adjectives. For example, the tennis players Cyril Suk and Helena Suková are brother and sister; Suková is the feminine form of Suk. In fact, Czech female surnames are almost always feminine adjectives. There are several ways of forming them, depending on their male counterpart:
If the male surname is a masculine adjective (ending in -ý), the female surname is simply the feminine equivalent. Thus, a girl whose father's surname is Novotný would have the surname Novotná .
If the male surname is a noun, the female surname takes the suffix -ová, making it a feminine adjective:
Novák becomes Nováková
Horáček becomes Horáčková
Svoboda becomes Svobodová
Navrátil (in the literal meaning of "he returned") becomes Navrátilová, i.e. not declined into Navrátila ("she returned")
Otherwise, -ová is still added, even when speaking of foreigners ("Angela Merkelová"). Because gender-marked suffixes are inherited in the Czech grammar and also because the gender of a person could be told straight from the surname regardless of the context, Czechs tend to add a feminine suffix to the surnames of Czech as well as foreign women surnames. Thus, e.g. American first lady Michelle Obama is referred to as Michelle Obamová in the Czech press. Science Fiction writer Ursula Le Guin appears in Czech translations as Ursula Le Guinová.[5] This phenomenon is not universal, however. In recent years, there has been lively discussion whether or not to change foreign female surnames in public use (such as in media references etc.). Supporters of abandoning this habit claim that adding a Czech female suffix to a foreign surname means deliberately changing a woman's name and is therefore both misleading and inconsiderate, whereas traditionalists point out that only by adding the suffix can the name be used as a flexible feminine adjective within a naturally sounding Czech sentence. Although the discussion continues, the majority of newspapers and other media use the "adopted" versions.
Until 2004, every woman who married in the Czech Republic and wanted to change her name had to adopt a feminine surname, unless her husband was a foreigner whose name ended in a vowel or she was a registered member of a Czech minority group, such as the Germans. A law passed in 2004 allows all foreign women, and Czech women who marry foreign men, to adopt their husband's exact surname.[6]
Ukrainian surnames
Ukrainian surnames @ Wikipedia
When a woman married, she was known by a form of her husband's first name or her father's. From the name Petro, she was Petrykha, (wife of Petro). From these forms, matronymic surnames ending in -yshyn were created. Petryshyn came from Petrykha, Romanyshyn from Romanykha and Ivanyshyn from Ivanykha. Surnames based on women's names are rare (Marunchak from Marunia, a form of Maria).
Ukraine women's national handball team
Yelyzaveta Hilyazetdinova
Iryna Volodymyrivna Steľmach
Olena Oleksijivna Umanets
Natalija Petrivna Volovnyk
Ukraine women's national football team
Ljudmyla Mychajlivna Pekur
Sanina Iryna Fedorivna
Kateryna Jurijivna Samson
Slovak name
Slovak name @ Wikipedia
Surnames
Surnames differ according to gender. Generally feminine form is created by adding suffix "ová" to the masculine form. In some cases a "y"/"ý" at the end of a masculine name is replaced with an "á". Feminine names almost always end in "á" while masculine names almost never do. Note that á is a different character from a. For example, Bača is a masculine form while Bačová would be feminine. Because Slovakia also has people with Hungarian, German, and other ancestors, some surnames in Slovakia will follow the convention of those languages and not conform to these norms.
Slovakia women's national football team
Mária Korenčiová
Lucia El-Dahaibiová
Lívia Kuľková
...
Bulgarian name
Bulgarian name @ Wikipedia
Suffixes
Most Bulgarian surnames end with "–ov(a)" or "–ev(a)". They work the same way as the patrynomic (and are in fact derived from them), and are possessive forms of given names. The "–ov/–ev" (masculine) and "–ova/–eva" (feminine)
Another suffix is "–in/–ina" (e.g. Kunin, Ganina, Radin). Unlike all other Bulgarian patronymics and family names, these stem from a female name (e.g. "of Kuna", "of Gana", "of Rada"). They are most common in the region of Razlog and Bansko. The "–in" suffix is also popular with Russians.
Bulgaria women's national football team
Korneliya Naydenova
Zlatka Gaberova Bulgaria
Kristina Ivanova
...
Macedonian onomastics
Macedonian onomastics @ Wikipedia
Female surnames mirror those for men, but inflect for grammatical gender: -ова (-ova), -евa (-eva), -ска (-ska). Consequently, the feminine form of the surname Milevski is Milevska (elided forms would be Mileski and Mileska, respectively).
North Macedonia women's national football team
Martina Smilkovska
Daniela Veleska
Katerina Mileska
Simona Taseva
List of surnames in Russia
In Russia, most surnames change depending on the gender of the person. The last names in the list below are all in the male form. The feminine form is the same plus an "a" at the end for most surnames ending in "v" and "n". Surnames ending in "y" change to the feminine form by replacing the ending with "-aya".
Russia women's national football team
Irina Podshibyakina
Valentina Zhukova
Maria Galay (Maria Igorevna Galay)
Nadezhda Smirnova
Elvira Todua (Elvira Zurabovna Todua)
http://www.primorske.si/plus/7--val/je-...
http://www2.arnes.si/~lmarus/suss/arhiv...
To pravilo naj bi podobno veljalo pri tvorjenju ženskih priimkov tudi pri Islandcih in Grkih.
Zanimivo, da se takšno poimenovanje pri nas ni uveljavilo.
Czech name
Female surnames
As in English-speaking countries, Czech women traditionally receive their father's surname at birth and take their husband's name when they marry. However, the names are not exactly the same; the endings differ to fit into the Czech language's systems of gender adjectives. For example, the tennis players Cyril Suk and Helena Suková are brother and sister; Suková is the feminine form of Suk. In fact, Czech female surnames are almost always feminine adjectives. There are several ways of forming them, depending on their male counterpart:
If the male surname is a masculine adjective (ending in -ý), the female surname is simply the feminine equivalent. Thus, a girl whose father's surname is Novotný would have the surname Novotná .
If the male surname is a noun, the female surname takes the suffix -ová, making it a feminine adjective:
Novák becomes Nováková
Horáček becomes Horáčková
Svoboda becomes Svobodová
Navrátil (in the literal meaning of "he returned") becomes Navrátilová, i.e. not declined into Navrátila ("she returned")
Otherwise, -ová is still added, even when speaking of foreigners ("Angela Merkelová"). Because gender-marked suffixes are inherited in the Czech grammar and also because the gender of a person could be told straight from the surname regardless of the context, Czechs tend to add a feminine suffix to the surnames of Czech as well as foreign women surnames. Thus, e.g. American first lady Michelle Obama is referred to as Michelle Obamová in the Czech press. Science Fiction writer Ursula Le Guin appears in Czech translations as Ursula Le Guinová.[5] This phenomenon is not universal, however. In recent years, there has been lively discussion whether or not to change foreign female surnames in public use (such as in media references etc.). Supporters of abandoning this habit claim that adding a Czech female suffix to a foreign surname means deliberately changing a woman's name and is therefore both misleading and inconsiderate, whereas traditionalists point out that only by adding the suffix can the name be used as a flexible feminine adjective within a naturally sounding Czech sentence. Although the discussion continues, the majority of newspapers and other media use the "adopted" versions.
Until 2004, every woman who married in the Czech Republic and wanted to change her name had to adopt a feminine surname, unless her husband was a foreigner whose name ended in a vowel or she was a registered member of a Czech minority group, such as the Germans. A law passed in 2004 allows all foreign women, and Czech women who marry foreign men, to adopt their husband's exact surname.[6]
Ukrainian surnames
Ukrainian surnames @ Wikipedia
When a woman married, she was known by a form of her husband's first name or her father's. From the name Petro, she was Petrykha, (wife of Petro). From these forms, matronymic surnames ending in -yshyn were created. Petryshyn came from Petrykha, Romanyshyn from Romanykha and Ivanyshyn from Ivanykha. Surnames based on women's names are rare (Marunchak from Marunia, a form of Maria).
Ukraine women's national handball team
Yelyzaveta Hilyazetdinova
Iryna Volodymyrivna Steľmach
Olena Oleksijivna Umanets
Natalija Petrivna Volovnyk
Ukraine women's national football team
Ljudmyla Mychajlivna Pekur
Sanina Iryna Fedorivna
Kateryna Jurijivna Samson
Slovak name
Slovak name @ Wikipedia
Surnames
Surnames differ according to gender. Generally feminine form is created by adding suffix "ová" to the masculine form. In some cases a "y"/"ý" at the end of a masculine name is replaced with an "á". Feminine names almost always end in "á" while masculine names almost never do. Note that á is a different character from a. For example, Bača is a masculine form while Bačová would be feminine. Because Slovakia also has people with Hungarian, German, and other ancestors, some surnames in Slovakia will follow the convention of those languages and not conform to these norms.
Slovakia women's national football team
Mária Korenčiová
Lucia El-Dahaibiová
Lívia Kuľková
...
Bulgarian name
Bulgarian name @ Wikipedia
Suffixes
Most Bulgarian surnames end with "–ov(a)" or "–ev(a)". They work the same way as the patrynomic (and are in fact derived from them), and are possessive forms of given names. The "–ov/–ev" (masculine) and "–ova/–eva" (feminine)
Another suffix is "–in/–ina" (e.g. Kunin, Ganina, Radin). Unlike all other Bulgarian patronymics and family names, these stem from a female name (e.g. "of Kuna", "of Gana", "of Rada"). They are most common in the region of Razlog and Bansko. The "–in" suffix is also popular with Russians.
Bulgaria women's national football team
Korneliya Naydenova
Zlatka Gaberova Bulgaria
Kristina Ivanova
...
Macedonian onomastics
Macedonian onomastics @ Wikipedia
Female surnames mirror those for men, but inflect for grammatical gender: -ова (-ova), -евa (-eva), -ска (-ska). Consequently, the feminine form of the surname Milevski is Milevska (elided forms would be Mileski and Mileska, respectively).
North Macedonia women's national football team
Martina Smilkovska
Daniela Veleska
Katerina Mileska
Simona Taseva
List of surnames in Russia
In Russia, most surnames change depending on the gender of the person. The last names in the list below are all in the male form. The feminine form is the same plus an "a" at the end for most surnames ending in "v" and "n". Surnames ending in "y" change to the feminine form by replacing the ending with "-aya".
Russia women's national football team
Irina Podshibyakina
Valentina Zhukova
Maria Galay (Maria Igorevna Galay)
Nadezhda Smirnova
Elvira Todua (Elvira Zurabovna Todua)
SasoS ::
uporabnik832 je izjavil:
Zanimivo, da se takšno poimenovanje pri nas ni uveljavilo.
Čeprav se kaže v nekaterih oblikah... npr:
"Trdno stojim za njihovimi odločitvami, da ne podlegajo gradbenemu lobiju," je dejala Bratuškova.
uporabnik832 ::
Mislim, da je pri Poljakih malo drugače.
Mislim, da so ženske oblike priimka le pri tistih s končnico
-ski (-ska)
-cka (-cka)
Chojnacki
Małgorzata Chojnacka, Polish sprint canoeist
Roman Chojnacki, Polish conductor
Npr. priimek Nowak je enak za ženske in moške.
Katarzyna Nowak @ Wikipedia
Teresa Nowak @ Wikipedia
Mislim, da so ženske oblike priimka le pri tistih s končnico
-ski (-ska)
-cka (-cka)
Chojnacki
Małgorzata Chojnacka, Polish sprint canoeist
Roman Chojnacki, Polish conductor
Npr. priimek Nowak je enak za ženske in moške.
Katarzyna Nowak @ Wikipedia
Teresa Nowak @ Wikipedia
janezvalva ::
podobno je tudi na Madžarskem:
ko se ženska, recimo ji "Erzsebet Kovács", poroči se preimenuje takole:
če je mož "János Toth", se ona preimenuje v "János Tothné"
ko se ženska, recimo ji "Erzsebet Kovács", poroči se preimenuje takole:
če je mož "János Toth", se ona preimenuje v "János Tothné"
IQ test: v enem vedru imaš 2l vode, v drugem 1l vode. koliko veder imaš?
Matek ::
Ja, priimki so seksistična reč. Poleg v tej temi omenjenih slovničnih oblik lastnino izražajo tudi pravila prenosa - moški je nosilec priimka in ga prenaša na svoje potomce, medtem ko je ženska najprej označena z očetovim priimkom, potem pa s poroko zamenja "gospodarja" in prevzame moževega.
Bolje ispasti glup nego iz aviona.
uporabnik832 ::
Ja, priimki so seksistična reč. Poleg v tej temi omenjenih slovničnih oblik lastnino izražajo tudi pravila prenosa - moški je nosilec priimka in ga prenaša na svoje potomce, medtem ko je ženska najprej označena z očetovim priimkom, potem pa s poroko zamenja "gospodarja" in prevzame moževega.
Ja, preko moškega se prenaša priimek. V zahodnih državah, ki se mi ne zdijo nič manj seksističnega večinoma nimajo posebnih ženskih obrazil priimka, ki bi nakazovale "čigava je" ali komu pripada.
Hči ima na češkem ali slovaškem najprej očetov priimek npr. Pavlova, nato pa možev Vojtechova.
49106 ::
Ja, nakazuje lastninsko razmerje. IMO bo preteklo še nekaj časa preden bodo žrtve stockholmeskega sindroma spoznale, za kaj gre.
Zgodovina sprememb…
- spremenilo: 49106 ()
uhuhu ::
Kar nekaj vas je prepričanih, da je polovica Evropejk v lasti moških. Zelo zanimiva trditev za 21. stoletje :)
Prej kot za lastnino bi rekel, da gre tu za pripadnost. Tudi bratje Karamazovi niso bili last gospoda Karamaza, ampak so spadali v isto družino. Možno pa je seveda, da je bilo v zgodovini drugače, ampak OP sprašuje za današnje stanje.
Svojilni pridevnik lahko pomeni še marsikaj drugega kot samo lastnino. Recimo ananasov sok je lahko tvoja lastnina, ne pa lastnina ananasa, Janezova roka je del Janezovega telesa, ne pa lastnina. Janezova punca pa tudi ne njegova lastnina, če je ni zaprl v kakšno klet, kot se to dogaja pri severnih sosedih. Samo skupaj z Janezom je.
Upam, da bo Rogličeva ekipa, ki tudi ni njegova last, pomagala Rogliču do končne zmage :)
Prej kot za lastnino bi rekel, da gre tu za pripadnost. Tudi bratje Karamazovi niso bili last gospoda Karamaza, ampak so spadali v isto družino. Možno pa je seveda, da je bilo v zgodovini drugače, ampak OP sprašuje za današnje stanje.
Svojilni pridevnik lahko pomeni še marsikaj drugega kot samo lastnino. Recimo ananasov sok je lahko tvoja lastnina, ne pa lastnina ananasa, Janezova roka je del Janezovega telesa, ne pa lastnina. Janezova punca pa tudi ne njegova lastnina, če je ni zaprl v kakšno klet, kot se to dogaja pri severnih sosedih. Samo skupaj z Janezom je.
Upam, da bo Rogličeva ekipa, ki tudi ni njegova last, pomagala Rogliču do končne zmage :)
Matek ::
Kar nekaj vas je prepričanih, da je polovica Evropejk v lasti moških. Zelo zanimiva trditev za 21. stoletjeNe, k sreči nismo prepričani, da je to realnost. Prepričani smo zgolj, da je to nekdaj bila realnost in da je to razlog, zakaj se priimki uporabljajo tako, kot se.
Bolje ispasti glup nego iz aviona.
uporabnik832 ::
Na slovaškem je cela fama okoli ženskih obrazil.
http://www.slovak-republic.org/marriage/
Application for registration without surname ending (-ová) - It is necessary to submit a completed Form (PDF download).
Woman's surname without the written Slovak suffix (-ová,-ká) will be registered in these cases:
If one of the spouses is not a citizen of Slovakia,
If both spouses are citizens of Slovakia, but the wife is of a non-Slovak nationality,
If a citizen of Slovakia, whose surname is concerned, is also a citizen of another country.
It is necessary to register the surname without the written Slovak suffix for a female child as well.
Married women can keep their own surnames
https://spectator.sme.sk/c/20011546/mar...
Until now in Slovakia, a woman could keep her maiden name but was then not allowed to use the husband's name.
Under the amendment, if a couple decides to use a husband's surname as a common surname but the wife wishes to keep her maiden name as well, she will first list the husband's name with the Slovak ending "-ová" indicating female gender, and after a dash, list her maiden name.
The "-ová" ending in female Slovak names remains mandatory, and according to Jančo persists mainly due to pressure from Slovak linguists who insist that the endings be used even when talking about foreign women to indicate their sex.
"Linguists don't like to see the name Madeleine Albright appear in print, for example, and insist that media say Albrightová," Jančo said.
http://www.slovak-republic.org/marriage/
Application for registration without surname ending (-ová) - It is necessary to submit a completed Form (PDF download).
Woman's surname without the written Slovak suffix (-ová,-ká) will be registered in these cases:
If one of the spouses is not a citizen of Slovakia,
If both spouses are citizens of Slovakia, but the wife is of a non-Slovak nationality,
If a citizen of Slovakia, whose surname is concerned, is also a citizen of another country.
It is necessary to register the surname without the written Slovak suffix for a female child as well.
Married women can keep their own surnames
https://spectator.sme.sk/c/20011546/mar...
Until now in Slovakia, a woman could keep her maiden name but was then not allowed to use the husband's name.
Under the amendment, if a couple decides to use a husband's surname as a common surname but the wife wishes to keep her maiden name as well, she will first list the husband's name with the Slovak ending "-ová" indicating female gender, and after a dash, list her maiden name.
The "-ová" ending in female Slovak names remains mandatory, and according to Jančo persists mainly due to pressure from Slovak linguists who insist that the endings be used even when talking about foreign women to indicate their sex.
"Linguists don't like to see the name Madeleine Albright appear in print, for example, and insist that media say Albrightová," Jančo said.
49106 ::
uporabnik832 je izjavil:
If both spouses are citizens of Slovakia, but the wife is of a non-Slovak nationality,
Hmmm.
However, in most modern countries all nationals are citizens of the state, and full citizens are always nationals of the state.
Zgodovina sprememb…
- spremenilo: 49106 ()
gumby ::
janezvalva je izjavil:
podobno je tudi na Madžarskem:
ko se ženska, recimo ji "Erzsebet Kovács", poroči se preimenuje takole:
če je mož "János Toth", se ona preimenuje v "János Tothné"
Kovács Erzsébet bo pravilno... priimek, nato ime. Žena od Toth János-a potem postane Toth Jánosné. ;)
my brain hurts
styrian ::
Mislim da so pred feminističnim valom v 60. letih to tudi pri nas uporabljali Če boste pogledali kakšen slovenski film po 2. sv. vojni, so imena igralk na koncu v takšni obliki.
Smrekar1 ::
Ja, priimki so seksistična reč. Poleg v tej temi omenjenih slovničnih oblik lastnino izražajo tudi pravila prenosa - moški je nosilec priimka in ga prenaša na svoje potomce, medtem ko je ženska najprej označena z očetovim priimkom, potem pa s poroko zamenja "gospodarja" in prevzame moževega.
Tu je povsem neka druga fora.
Ob rojstvu dobiš očetov priimek zato, da se ve kdo ti je oče. Kdo ti je mama praviloma ni sporno, oče je potencialno vprašljiv. Stari Egipčani so glede tega šli tako daleč, da se je krona dedovala po materini liniji, kar je vodilo v spolno prakso, kot smo je vajeni iz nekaterih družin v Igri prestolov.
Kako to razrešiš? Povsem rešiti seveda ne moreš, ampak če otroka poimenuješ po očetu si naredil korak v pravo smer.
poweroff ::
Ni nujno, da gre za lastninsko razmerje.
Recimo vsaj v Makedoniji obstaja tudi moška oblika
Martina Smilkovska --> Martin Smilkovski
Daniela Veleska --> Daniel Veleski
Katerina Mileska --> Theron Mileski
Simona Taseva --> Simon Tasev
Če že, potem to nakazuje na lastninsko razmerje staršev do otrok.
Je pa res, da je v navadi, da ženska prevzame možev priimek - čeprav po drugi strani je čedalje več primerov, ko ga ne in celo nekaj primerov, ko mož prevzame ženinega ali imata oba oba priimka.
Je pa še nekaj - če gre pri priimku za lastninsko razmerje, je treba poudariti, da po drugi strani pa govorimo o materinem jeziku. Zakaj se ne uporablja izraz očetov jezik?
Pač se ne. In nihče zaradi tega ne dela drame in panike ter širi politične agende...
Recimo vsaj v Makedoniji obstaja tudi moška oblika
Martina Smilkovska --> Martin Smilkovski
Daniela Veleska --> Daniel Veleski
Katerina Mileska --> Theron Mileski
Simona Taseva --> Simon Tasev
Če že, potem to nakazuje na lastninsko razmerje staršev do otrok.
Je pa res, da je v navadi, da ženska prevzame možev priimek - čeprav po drugi strani je čedalje več primerov, ko ga ne in celo nekaj primerov, ko mož prevzame ženinega ali imata oba oba priimka.
Je pa še nekaj - če gre pri priimku za lastninsko razmerje, je treba poudariti, da po drugi strani pa govorimo o materinem jeziku. Zakaj se ne uporablja izraz očetov jezik?
Pač se ne. In nihče zaradi tega ne dela drame in panike ter širi politične agende...
sudo poweroff
stara mama ::
5. stopnja feminizma predvideva spremembo celotne slovanske slovnice in zakonov, kajti svojilniki v priimkih so toksično mačistični in zatorej nezaželjeni!!
Ekologija™ in Trajnost™
Zgodovina sprememb…
- spremenilo: stara mama ()
Miki N ::
Očitno živimo v dobi problemov. Velikih in tistih malo manj. Težki časi.
Mogoče je boljši izraz da gre tukaj za izražanje PRIPADNOSTI (družini očitno, saj je priiimek) - ideja je v bistvu bližje "-ić" končnici kot nekim svojilnim zaimkom, navkljub slovnici.
Mogoče je boljši izraz da gre tukaj za izražanje PRIPADNOSTI (družini očitno, saj je priiimek) - ideja je v bistvu bližje "-ić" končnici kot nekim svojilnim zaimkom, navkljub slovnici.
Zgodovina sprememb…
- spremenilo: Miki N ()
jype ::
Hipátija Jypetóva :DPriznati moram, da sem razočaran nad tvojim sklepom, ker je menda jasno, da jaz nikoli ne bi zapisal, hja, na primer tega:
FormerUser je izjavil:
V bistvu mešaš jabolke in hruške
49106 ::
Ni nujno, da gre za lastninsko razmerje.
Recimo vsaj v Makedoniji obstaja tudi moška oblika
Če že, potem to nakazuje na lastninsko razmerje staršev do otrok.
Of course.
The pater familias was the oldest living male in a household, and exercised autocratic authority over his extended family.
BTW:
Two wrongs make a right @ Wikipedia
Zgodovina sprememb…
- spremenilo: 49106 ()
Shegevara ::
Pravzaprav je to v vseh zahodnih jezikih prisotno. Ni pa to lastninsko razmerje. In to dokazuje recimo angleščina.
Če ženska prevzame priimek moža "Johnson" ne pomeni, da je ona sin Johna.
Pravzaprav se gre se za "klansko" oz. rodovno ali družinsko pripadnost. Zato imajo recimo rusi vedno tudi srednji priimek, ki ga tvorijo po očetovem lastnem imenu. (Ivanovič/Ivanovna). Tega priimka ženska po poroki ne zamenja in ji vedno ostane, četudi postane last njenega moža, kot je bilo to praksa v preteklosti.
Če ženska prevzame priimek moža "Johnson" ne pomeni, da je ona sin Johna.
Pravzaprav se gre se za "klansko" oz. rodovno ali družinsko pripadnost. Zato imajo recimo rusi vedno tudi srednji priimek, ki ga tvorijo po očetovem lastnem imenu. (Ivanovič/Ivanovna). Tega priimka ženska po poroki ne zamenja in ji vedno ostane, četudi postane last njenega moža, kot je bilo to praksa v preteklosti.
Zgodovina sprememb…
- spremenil: Shegevara ()
Miki N ::
Malo za šalo, malo za res - težava nastane, kjer žena namesto priimka dobi samo številko. Tisto bi mene bolj skrbelo. ;)
Zgodovina sprememb…
- spremenilo: Miki N ()
Gregor P ::
En članek na to temo RTVS: Žensko podreja tudi jezik
Branislava Vičar s Filozofske fakultete Univerze v Mariboru razloži nekaj primerov jezikovnega seksizma: "Spolna razlika ali spolna asimetrija v jeziku ali jezikovni seksizem je termin, ki označuje široko množico prvin, denimo generičnost moškega spola (npr. 'Na simpoziju so nastopili referenti iz desetih držav', ko so bile med 'referenti' tudi ali predvsem ženske, ali 'Maja je odšla s prijatelji', v skupini, s katero je Maja odšla, pa se je nahajal en sam moški), ali oblike obojespolnih naslavljanj, ki ohranjajo spolno zaznamovanost (npr. 'Drage kolegice, spoštovani kolegi'), ali pregibanje ženskih priimkov s pridevniškim priponskim obrazilom -ova/-eva (npr. 'Predloge je posredovala dr. Kosova', 'Predavala je Javornikova')."
Moževa žena, v dobrem in slabem
Lastnina je – zanimivo – precej pogosta ideja, ki jo v analizah jezika in spola najdemo v ozadju. Skriva se tudi v gesti, ko ob poroki ženska prevzame možev priimek, svojega pa opusti. Ko jo povprašamo, zakaj, odgovori, da "iz tradicije, iz navade, ker je bolj praktično in ker se tako pač dela".
Drugo perspektivo o prevzemanju priimkov pojasnjuje Milica Antić Gaber s Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani: "Prav to, da ženska prevzame priimek svojega moža, priča o zelo ponotranjeni moški dominaciji, ki jo imamo za nekaj normalnega, naravnega, zgodovinsko dalj časa trajajočega, o čemer sploh ne razmišljamo in dopustimo, da se to kar prenaša iz generacije v generacijo. Pri prevzemanju moževega priimka se vidi, da se pravzaprav še vedno, čeprav se tega ne zavedamo, ženska označuje kot lastnina."
The main failure in computers is usually located between keyboard and chair.
You read what you believe and you believe what you read ...
Nisam čit'o, ali osudjujem (nisem bral, a obsojam).
You read what you believe and you believe what you read ...
Nisam čit'o, ali osudjujem (nisem bral, a obsojam).
Zgodovina sprememb…
- spremenil: Gregor P ()
poweroff ::
No, ampak lahko rečemo tudi takole:
Prav to, da se govori o materinem jeziku, priča o zelo ponotranjeni materinski dominaciji, ki jo imamo za nekaj normalnega, naravnega, zgodovinsko dalj časa trajajočega, o čemer sploh ne razmišljamo in dopustimo, da se to kar prenaša iz generacije v generacijo. Pri prevzemanju materinega jezika se vidi, da se pravzaprav še vedno, čeprav se tega ne zavedamo, otroci moškega in ženskega spola ter celo jezik, označujejo kot lastnina.
Prav to, da se govori o materinem jeziku, priča o zelo ponotranjeni materinski dominaciji, ki jo imamo za nekaj normalnega, naravnega, zgodovinsko dalj časa trajajočega, o čemer sploh ne razmišljamo in dopustimo, da se to kar prenaša iz generacije v generacijo. Pri prevzemanju materinega jezika se vidi, da se pravzaprav še vedno, čeprav se tega ne zavedamo, otroci moškega in ženskega spola ter celo jezik, označujejo kot lastnina.
sudo poweroff
Miki N ::
Jaz sem pa ne strinjam, da se to vidi preko jezika - ravno zato, ker je to zgodovinsko trajajoče se je prvotni občutek te (menda) dominacije izgubil - ljudje večinoma NE uporabljamo teh struktur z namenom nekoga dominirati. Ja poznam teorijo lingvističnega "reprogramiranja", samo to je precej obrobna zadeva in ne tako zelo daleč od psevdo znanosti.
Nekdo je omenil "-son" končnico. Pa kdo danes še dobiva občutek, da gre z lastnino očeta pri tem? Priimki so že zdavno prešli predvsem v področje praktične identifikacije. So pa seveda tradicionalni, to pa. In ljudje imajo občutek nelagodja, kadar nekdo želi spremeniti nekaj iz ideoloških razlogov - rekel bi kar upravičeno.
Oziroma obratno: čisto nič ne bo bolje, če razmesariš nek jezik z nekakšnimi domislicami o enakosti - to je samo fasada, ki ne bo pripomogla k ničemur. Moje mnenje.
Nekdo je omenil "-son" končnico. Pa kdo danes še dobiva občutek, da gre z lastnino očeta pri tem? Priimki so že zdavno prešli predvsem v področje praktične identifikacije. So pa seveda tradicionalni, to pa. In ljudje imajo občutek nelagodja, kadar nekdo želi spremeniti nekaj iz ideoloških razlogov - rekel bi kar upravičeno.
Oziroma obratno: čisto nič ne bo bolje, če razmesariš nek jezik z nekakšnimi domislicami o enakosti - to je samo fasada, ki ne bo pripomogla k ničemur. Moje mnenje.
Zgodovina sprememb…
- spremenilo: Miki N ()
Gavran ::
A na nordijske oblike pa nihce ne pomisli? Hansdooter kot hci od Hansa in Hansson kot sin od Hansa sta si brat in sestra kljub razlicnemu priimku... In ne, to zame ni seksizem, je samo izrazanje pripadnosti - tudi moska, recimo makedonska oblika Ivanov oznacuje pripadnost, ne samo zenska oblika Ivanova...
Bodimo strpni do virusov. Tudi virusi gripe, prehlada in AIDSa morajo živeti.
49106 ::
A na nordijske oblike pa nihce ne pomisli? Hansdooter kot hci od Hansa in Hansson kot sin od Hansa sta si brat in sestra kljub razlicnemu priimku... In ne, to zame ni seksizem, je samo izrazanje pripadnosti - tudi moska, recimo makedonska oblika Ivanov oznacuje pripadnost, ne samo zenska oblika Ivanova...
Ja, pripadnost pater familias-u.
Zgodovina sprememb…
- spremenilo: 49106 ()
jype ::
A na nordijske oblike pa nihce ne pomisli? Hansdooter kot hci od Hansa in Hansson kot sin od Hansa sta si brat in sestra kljub razlicnemu priimku... In ne, to zame ni seksizem, je samo izrazanje pripadnosti - tudi moska, recimo makedonska oblika Ivanov oznacuje pripadnost, ne samo zenska oblika Ivanova...Dotter, ne dooter. Pa večina žensk ima danes kar priimek Nekison.
Miki N ::
Ma ne vem... meni je pa škoda razmesariti jezik zaradi neke površinske stvari. Nek brezvezen podvig.
Saj res, v čem je fora raznih ideologov, da se vedno spravijo na jezike oziroma kako ljudje govorijo? To so čisto tiste 1984 fore. Moja razlaga je, da podobno kot "partija" v tistem romanu verjamejo v "preprogramiranje" razmišljanja množic preko jezika. Mamljiva ideja, ampak mislim, da je ta učinek precenjen - na koncu bomo samo ostali z butastimi izrazi in prisiljenimi pravopisnimi pravili - spremembe zavesti pa ne bo. Tipičen primer ko razjebeš celo hišo, da zamenjaš parket.
Saj res, v čem je fora raznih ideologov, da se vedno spravijo na jezike oziroma kako ljudje govorijo? To so čisto tiste 1984 fore. Moja razlaga je, da podobno kot "partija" v tistem romanu verjamejo v "preprogramiranje" razmišljanja množic preko jezika. Mamljiva ideja, ampak mislim, da je ta učinek precenjen - na koncu bomo samo ostali z butastimi izrazi in prisiljenimi pravopisnimi pravili - spremembe zavesti pa ne bo. Tipičen primer ko razjebeš celo hišo, da zamenjaš parket.
Matek ::
Jaz sem pa ne strinjam, da se to vidi preko jezika - ravno zato, ker je to zgodovinsko trajajoče se je prvotni občutek te (menda) dominacije izgubil - ljudje večinoma NE uporabljamo teh struktur z namenom nekoga dominirati.To, da jih ne namenoma uporabljamo za nekaj, ne pomeni, da ni v njih skritega pomena. Če bi vse počeli zavestno, niti ne bi bilo problema.
Ja poznam teorijo lingvističnega "reprogramiranja", samo to je precej obrobna zadeva in ne tako zelo daleč od psevdo znanosti.Eh, za nikakršno reprogramiranje ne gre, zgolj za to, da naš jezik vpliva na naše dojemanje sveta. To so povsem znanstvene stvari, najbolj znan je verjetno tisti primer, da imajo eskimi nešteto besed za sneg, mi pa samo južnega, severnega in plundro, kar se odraža v naši percepciji tega pojava.
Nekdo je omenil "-son" končnico. Pa kdo danes še dobiva občutek, da gre z lastnino očeta pri tem? Priimki so že zdavno prešli predvsem v področje praktične identifikacije. So pa seveda tradicionalni, to pa. In ljudje imajo občutek nelagodja, kadar nekdo želi spremeniti nekaj iz ideoloških razlogov - rekel bi kar upravičeno.Meni se zdi stvar daleč od teoretiziranja. Imam prijatelja, ki je ob poroki svojemu priimku dodal ženinega in posledice so bile jasne - označen je bil za copato.
Bolje ispasti glup nego iz aviona.
jype ::
Gregor P ::
Ja poznam teorijo lingvističnega "reprogramiranja", samo to je precej obrobna zadeva in ne tako zelo daleč od psevdo znanosti.Eh, za nikakršno reprogramiranje ne gre, zgolj za to, da naš jezik vpliva na naše dojemanje sveta. To so povsem znanstvene stvari, najbolj znan je verjetno tisti primer, da imajo eskimi nešteto besed za sneg, mi pa samo južnega, severnega in plundro, kar se odraža v naši percepciji tega pojava.
... sedaj vedno več ljudi govori (tudi zavestno zapiše v različne dokumente) o "podnebni krizi" in ne več samo "podnebnih spremembah", ravno s tem namenom vpliva na našo percepcijo o tej problematiki.
The main failure in computers is usually located between keyboard and chair.
You read what you believe and you believe what you read ...
Nisam čit'o, ali osudjujem (nisem bral, a obsojam).
You read what you believe and you believe what you read ...
Nisam čit'o, ali osudjujem (nisem bral, a obsojam).
jype ::
Gregor P ::
Dal sem le kot objektiven primer iz trenutne prakse, brez vrednostne obsodbe
The main failure in computers is usually located between keyboard and chair.
You read what you believe and you believe what you read ...
Nisam čit'o, ali osudjujem (nisem bral, a obsojam).
You read what you believe and you believe what you read ...
Nisam čit'o, ali osudjujem (nisem bral, a obsojam).
Gagatronix ::
Ni treba mesat NLP-ja zraven k temu da jeziki so taki kot so. Teorije zarot prihranite za Fox News.
Shegevara ::
Eh, za nikakršno reprogramiranje ne gre, zgolj za to, da naš jezik vpliva na naše dojemanje sveta. To so povsem znanstvene stvari, najbolj znan je verjetno tisti primer, da imajo eskimi nešteto besed za sneg, mi pa samo južnega, severnega in plundro, kar se odraža v naši percepciji tega pojava.
Pustimo to, da daje strokovna ocena inuitskih izrazov za sneg v resnici okoli 12 odvisno od plemena do plemena. (Angleščina pravzaprav niti ni prav veliko zadaj, z izrazi kot so snow, sleet, slush, blizzard, avalanche, hail, hardpack, powder, flurry, dusting, snizzling...) Pinker, Steven (1994). The Language Instinct.
Vsa ta lingvistična relativnost je bila že več desetletij testirana. Ekstremna verzija ideje ki jo če prav razumem podpiraš ti, da so misli v celoti odvisne od jezika je bila že dolgo nazaj ovržena. Je pa res, da to še ne pomeni, da jezik nima nikakršnega vpliva na zaznavanje. Določeni eksperimenti zaznavanja barv so pokazali, da te niso univerzalne. Ampak ravno te ugotovitve so problematične, ker potem raznorazni osebki kot si ti napihujejo in ekstrapolirajo pojav jezikovne percepcije v neskončnost, zaradi česar potem nastanejo taki miti, kot je ta o eskimih in snegu in neke ideje o družbenem skrivanju pomenov izrazov. Ker bognedaj, da bi kdo od vas pomislil, da je v jeziku prav pomen besed tisti, ki se tako kot sam jezikovni besednjak izrazito hitro spreminja in ne ostaja pripet v eni točki zgodovine.
Meni se zdi stvar daleč od teoretiziranja. Imam prijatelja, ki je ob poroki svojemu priimku dodal ženinega in posledice so bile jasne - označen je bil za copato.
Kar je samo dokaz za to, da je potrebno namesto spreminjanja priimkov kvečjemu spremeniti to, kako jih ljudje zaznavajo. Tako kot se je zgodilo v angleščini. Angležem ni bilo potrebno prilagajati priimkov, so pustili času čas, da priimki, kot so Richardson, Jameson in podobni ne vsebujejo več primarnega pomena. Če misliš, da se v njih nek skriti pomen si v ogromni manjšini, ker se uporabniki angleščine in nosilci/nosilke teh priimkov s tabo nikoli ne bi strinjali.
Vredno ogleda ...
Tema | Ogledi | Zadnje sporočilo | |
---|---|---|---|
Tema | Ogledi | Zadnje sporočilo | |
⊘ | Sprememba spola in upokojitev kot? (strani: 1 2 )Oddelek: Problemi človeštva | 12412 (10545) | ahac |
» | Določanje spola pri pogovoru v angleščiniOddelek: Loža | 6435 (5419) | Invictus |
» | Priimek otroka: po očetu, materi ali obeh? (strani: 1 2 3 )Oddelek: Loža | 15991 (12273) | duque |
» | CES: Sejemsko pohištvo 2013 (strani: 1 2 3 4 )Oddelek: Novice / Znanost in tehnologija | 28699 (23781) | Jst |