Slo-Tech - JRR Tolkien, kreator mitov in arhitekt pravljičnih svetov, je umrl že 45 let nazaj, a kljub temu je te dni izšla še njegova poslednja knjiga. Njegov sin Christopher je namreč zadnja desetletja pridno kompletiral očetove zapiske, jih zaokrožil v celoto in zdaj smo dobili The Fall of Gondolin. Tolkien starejši je zgodbo sicer zastavil že leta 1917, ko je ranjen okreval po bitki na Sommi. Mimogrede, krvave bitke prve svetovne vojne so bile menda ključna inspiracija za njegove kasnejše zgodbe o boju med dobrim in zlom.
The Fall of Gondolin se odvija nekaj tisoč let pred dogajanji v Gospodarju prstanov, opisuje pa dogajanje med dvema največjima silama sveta: zlobnim Mogothom iz Angabanda in Ulmom, gospodarjem voda. Med njima je se skriva vilinsko mesto Gondolin, ki ga po izdaji porušijo vojske Morgotha. A potem pride še Tuor, heroj, ki zadeve postavi na pravo mesto. Kakopak, vse je pospremljeno s številnimi pošastmi, misterioznimi liki in opisi prečudovitih pokrajin.
Kot je povedal zdaj 93-letni Christopher Tolkien, je to zadnje delo izpod njegovih rok, ki pa po želji očeta končno zaključuje serijo knjig v eno samo veliko sago o draguljih in prstanih. The Fall of Gondolin je od začetka meseca že na voljo v trdi in mehki vezavi, seveda pa tudi v elektronski različici.
Odlicno, zdaj fali samo se za en drek prevod od Gradisnika, pa smo zmagal.
Za en drek?
Ja, Gradisnik je dokaj v redu avtor, kot prevajalec pa je katastrofalen. Ker (je sam povedal v enem pogovoru za ne-vem-vec-katero revijo) on ne bere knjig, ampak jih samo prevaja.
Mavrik ta forum uporablja za daljsanje e-penisa. Ker si ne upa iz hise.
Ja, Gradisnik je dokaj v redu avtor, kot prevajalec pa je katastrofalen. Ker (je sam povedal v enem pogovoru za ne-vem-vec-katero revijo) on ne bere knjig, ampak jih samo prevaja.
Ne vem, meni so bili njegovi prevodi LOTR vredu, dosti boljši od predhodnih.
Odlicno, zdaj fali samo se za en drek prevod od Gradisnika, pa smo zmagal.
Za en drek?
Ja, Gradisnik je dokaj v redu avtor, kot prevajalec pa je katastrofalen. Ker (je sam povedal v enem pogovoru za ne-vem-vec-katero revijo) on ne bere knjig, ampak jih samo prevaja.
Po moje je razlog v tem, da ko prevaja z eno roko piše, z drugo pa nočem_vedet_kaj_dela ko se izživlja nad jezikom. Pred časom sem začel brati eno poljudno knjigo, ki jo je prevedel, a jo je zakompliciral brezveze, da sem jo samo stran zabrisal in prisegel, da nikoli več ne vzamem v roke nič kjer je bil zraven.
Ce je original v anglescini, ga raje preberem v anglescini - da se kaj ne izgubi v prevodu. Mi je pa zabavno, kako slovarja nisem potreboval ze priblizno 10 let, dokler se nisem lotil "History of Middle Earth", kjer sem ga potreboval skoraj na vsaki strani. Se takoj opazi, da je bil J.R.R. Tolkien profesor anglescine :)
Jackson že pripravlja scenarije za novo tetralogijo v treh delih. Ali pentalogijo?
Antifašizem je danes poslednje pribežališče ničvredneža, je ideologija ničesar
in neizprosen boj proti neobstoječemu sovražniku - v zameno za državni denar
in neprofitno najemno stanovanje v središču Ljubljane. -- Tomaž Štih, 2021
ah... hobit, gospodar, silmarillion. To je to. Vse ostalo je navlaka za res samo navdušence. Nenazadnje je fall of gondolin čisto ok pojasnjen v silmarillionu, da bom pa zdaj tu celo knjigo bral, kako so se pogovarjali in peli... za to je gospodar, tudi hobit.
Škoda pa se mi zdi, da bi to prevajali.
Mnogo je namreč avtorjev, ki si zaslužijo, pa jih ni. Ne vem recimo, če je kdo prevajal Haldermana, Scalzija ali pa vse Clarke... zakaj bi torej neko zakulisno knjiog od Tolkiena?
Sicer pa: imaš v angleščini iz anglije za cca 10e ali kolikor bo - slo verzija bo pa spet 40 e.
Zame glavni "problem" Silmarilliona je, da ljudje skoraj vedno nanj naletijo sele za tem, ko preberejo gospodarja prstanov. Tako pricakujejo enotno detajlno razdelano zgodbo, kar pa Silmarillion vsekakor ni. Silmarillion je zbika legend v stilu starogrske mitologije in je kot taksna, po mojem mnenju, prav zgledno urejena (primarno kronolosko, vzporedne legende pa so tudi urejene tako, da si s sosledjem vedno postavijo kontekst in tako bralca vpeljava novih likov in tem ne preseneti). Tudi jaz sem bil prvic kar zmeden in malo razocaran, ko sem ga bral - ravno zaradi tega, ker sem pricakoval eno celovito in bolj detajlno zgodbo.
Veliko zapisov v Silmarillion dejansko je koncnih, vendar enotna zgodba nebi postali nikoli, saj nikoli niso bili misljeni, da bodo. V History of Middle Earth I in II (book of lost tales) je pokazano, da je prvotna ideja bila, da bi Silmarillion imel zgradbo kot nekaksna bolj dodelana verzija 1001 noci, a si je Tolkien kasneje glede ogrodja premislil in prvotno povezovalno zgodbo crtal (je skozi desetletja postala kar zelo nekompatibilna z razvojem mitologije).
Jaz sem Quenta Silmarillion bral pred LotR. In potem se enkrat po LotR. V obeh primerih je zmedena, ker je bila narejena iz zapiskov in zaznamkov, katere je John urejal desetletja, pa jih pac nikdar ni dokoncal.
Mavrik ta forum uporablja za daljsanje e-penisa. Ker si ne upa iz hise.
Padec Gondolina v bistvu ni bil nikoli dokončan, tako kot ne Hurinova otroka. Tolkien je bil namreč preveč perfekcionističen, zato je pisal do neke točke in potem začel znova, ker mu ni bilo všeč. Tako je mislim, da 6 verzij omenjenih del. Vse te nedokončane zadeve so v The History of Middle-earth oz še prej Unfinished Tales of Númenor and Middle-earth, ki vsebuje tudi padec Gondolina, poleg zgodbe o Numenorju in drugem veku(obobje med Sauronovim prvim padcem in padcem njegovega gospodarja Melkorja).
Kar nekaj trditev v tejle novici je napačnih - gre za šlampast prevod izvirne novice ali so se že v izvirnik prikradle napake?
Že naslov je najverjetneje zavajajoč. Čeprav je Christopher Tolkien star 93 let in se je upokojil, pa bo Tolkien Estate, ki vodi JRRT zapuščino, zagotovo izdala še marsikaj v prihodnjih letih in desetletjih.
Tolkien ni bil ranjen v bitki pri Sommi. V bojih je sodeloval od julija do oktobra 1916, ko je zaradi obupnih higienskih razmer in stresa zbolel za jarkovno mrzlico, in si do konca vojne ni opomogel.
Ne vem, če bi Ulma kdo imenoval "največja sila sveta". :)
Med njima je se skriva vilinsko mesto Gondolin
?
Tuor tudi ne pride po porušitvi Gondolina, in predvsem zelo malo stvari postavi na pravo mesto. V zgodbi je le plemenski žrebec, njegov mešani sin tako lahko poprosi bogove za pomoč v boju proti Morgothu v imenu ljudi in vilinov.
Pri Brunu mi gre najbolj na živce slovenjenje osebnih in krajevnih imen. Recimo Lord Valdemort, ki je v bistvo akronim, je poslovenil v Mrkoslav ali nekaj podobnega, kar ga na koncu ugriznilo v rit.
Bom vsaj imel cajt prebrat do konca zadevo preden pride WoW Že več kot eno leto stojim na polovici 4. knjige, čaka me še 5. in Vitezi sedmih kraljestev, ter Svet ledu in ognja morem nabavit. Je pa v trdi vezavi malo nerodna reč za brat.
Pri Brunu mi gre najbolj na živce slovenjenje osebnih in krajevnih imen. Recimo Lord Valdemort, ki je v bistvo akronim, je poslovenil v Mrkoslav ali nekaj podobnega, kar ga na koncu ugriznilo v rit.
Mislim, da ni Gradišnik tisti, ki je Voldemorta preslovenil v Mrlakensteina ( v slovenščini se Tom Riddle imenuje Mark Neelstin )
Silmarillion je drugače top, zbirka legend. Čisto drugo kot hobit ali gospodar. Meni osebno je SIlmarillion najboljši od vseh teh del, ker odpira in pojasnjuje vse in te zgodbe so res res hude, potem hobit (ki je v resnici pravljica za sina) in šele nato gospodar. Je pa gospodar brez dvoma najbolj dodelan v smislu podrobnosti in pa predvsme temeljito nadgradi silmarillion.
Ampak da bi pa potem si to kvaril s celo knjigo o gondolinu... ni potrebe. TO je štos silmarilliona, da veliko ostane za zapolniti v glavi.
Kot berem okoli, naj bi bila urejena zbirka revizij zgodbe o Gondolinu od prvih verzij do kasnejših (konvergenca k verziji iz Silmarilliona). Verjetno, tako kot v ostalih knjigah, opremljeno s Christopherjevimi zelo poznavalskimi opombami in primerjavo revizij (v stilu preteklih podobnih knjig). Bistvene razsiritve zgodbe o Gondolinu ta knjiga skoraj zagotovo ne prinese.
Ja, zagotovo je bolj primerljivo s Children of Hurin in Beren and Luthien - zbrane različice in primerjava med njimi, predvsem pa zelo malo novega materiala (razen seveda Christopherjevih komentarjev).
Odlicno, zdaj fali samo se za en drek prevod od Gradisnika, pa smo zmagal.
Gradišnik ima najboljše prevode.
Pred leti, ko sem prebral prvi del Gospodarja (Gradišnik), sem si izposodil drugi del ... takoj po prvih parih straneh sem ugotovil, da je izrazoslovje napačno. Ugotovil sem, da je bil prevod delo dveh prevajalcev. Gradišnik je uporabljal bistveno boljše besede kot druga dva.