» »

Dvojno negiranje[jezik]

Dvojno negiranje[jezik]

izbrisiracun ::

Zakaj se tako pogosto uporablja? Primer: "Šel sem v trgovino, nič nisem kupil". Torej si nekaj kupil?

Je to strogo slovnično pravilna raba?

Mavrik ::

Zato, ker je to slovnično pravilna raba:

* "Šel sem v trgovino in ničesar nisem kupil" je OK
* "Šel sem v trgovino in sem kupil nič" lih ni ;)

Dvojno negacijo pozna precej jezikov (glej Double negative na Wiki). Boj pa previden, ker angleščina in nemščina tega ne poznata. Napačna uporaba dvojne negacije je tipična napaka slovencev med govorjenjem angleščine :)

Pač včasih stvari v jeziku niso lih logične :)
The truth is rarely pure and never simple.

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: Mavrik ()

suhi ::

Ne vem, a tebi se "nič sem kupil" sliši bolje?

kuall ::

Dva pravila pri jeziku:
1. Jezik je stvar dogovora med posamezniki, to pomeni kar drugi uporabljajo moraš tudi ti, tudi če ni logično.
2. Novi elementi v jeziku delujejko po principu analogij iz obstoječih elementov. Ker lahko rečeš samo "nisem kupil" lahko k temu dodaš še "nič" in dobiš dvojno negacijo. Ker angleščina ne pozna besede "nisem" nima dvoje negacije.

Mavrik ::

kuall je izjavil:

Dva pravila pri jeziku:


To je bilo namenoma? :)
The truth is rarely pure and never simple.

kuall ::

tako je slovnično pravilno v mojem narečju.
besede dvoje ne poznamo. :)

Roadkill ::

Učiteljica v šoli: "Otroci! Zakaj ne uporabljate rodilnik?!"
Ü

Furbo ::

izbrisiracun je izjavil:

Zakaj se tako pogosto uporablja? Primer: "Šel sem v trgovino, nič nisem kupil". Torej si nekaj kupil?

Je to strogo slovnično pravilna raba?


Kako pa ti to poveš?
i5-13600K, Noctua NH-D15, STRIX Z790-F, 32GB DDR5, 2TB Samsung 990PRO,
Toughpower GF3 1000W, RTX3070, ALIENWARE AW3423DWF, Dell S2722QC

joze67 ::

"Žena je šla v trgovino." reši problem z dvojnim zanikanjem v celoti.

sensei ::

A nič je negacija?

"Šel sem v trgovino, nič nisem kupil". Torej si nekaj kupil?

Če sem ti lih rekel, da nič nisem kupil? Kako sem potem kupil nekaj? Če bi rekel nič sem kupil, potem bi razumel.

I didn't buy anything
I bought nothing

Kje je tle dvojna negacija?

joze67 ::

"nič" je "ne nekaj". Primerjaj nikjer, nikdar/nikoli ipd.

Genetic ::

Linguistic humor, Double positive

Source: Christine Santorini Biser and Bob Julia
An MIT linguistics professor was lecturing his class the other day. "In English," he said, "a double negative forms a positive. However, in some languages, such as Russian, a double negative remains a negative. But there isn't a single language, not one, in which a double positive can express a negative."

A voice from the back of the room piped up, "Yeah, right."

JanK ::

sensei je izjavil:


I didn't buy anything
I bought nothing

Kje je tle dvojna negacija?


Je ni. Bila pa bi v primeru I didn't buy nothing.
"Think about how stupid the average person is,
then realize that 50% are stupider than that"
-George Carlin

snow ::

Še bolje je pri vprašanjih: Ali nisi nič kupil? ;)
Random mutation plus nonrandom cumulative natural selection - Richard Dawkins

Phantomeye ::

Mavrik je izjavil:

Boj pa previden, ker angleščina in nemščina tega ne poznata. Napačna uporaba dvojne negacije je tipična napaka slovencev med govorjenjem angleščine :)

Pač včasih stvari v jeziku niso lih logične :)


O, angleščina dvojno negiranje pozna, vendar ni več v uporabi, razen v slengu IN
v primerih, ko nekdo želi biti subtilen (velja za gramatično veljavno obliko):

I am not unconvinced by his argument.


kar pomeni:

I am convinced by his argument.



vir: http://www.oxforddictionaries.com/words...

Zgodovina sprememb…

Matek ::

Phantomeye je izjavil:

Mavrik je izjavil:

Boj pa previden, ker angleščina in nemščina tega ne poznata. Napačna uporaba dvojne negacije je tipična napaka slovencev med govorjenjem angleščine :)

Pač včasih stvari v jeziku niso lih logične :)


O, angleščina dvojno negiranje pozna, vendar ni več v uporabi, razen v slengu IN
v primerih, ko nekdo želi biti subtilen (velja za gramatično veljavno obliko):

I am not unconvinced by his argument.


kar pomeni:

I am convinced by his argument.



vir: http://www.oxforddictionaries.com/words...
Mavrik ima prav. To, kar si ti dal za primer, ni dvojno negiranje, o katerem se pogovarjamo. Posebnost našega dvojnega negiranja je, da uporabiš dve negaciji, pa je trditev še vedno negirana. Trditev Nekaj sem kupil bi Angleži negirali v Nekaj nisem kupil, mi pa v Nič nisem kupil.

V tvojem primeru gre pa samo za to, da je v določenih situacijah v angleščini sicer OK negirati dve besedi, a celotna trditev ni negativna, kot bi bila pri nas, temveč normalno sledi njihovim pravilom in je zaradi dveh negativov spet pozitivna.

Edina dvojna negacija, ki jo lahko opaziš v angleščini, je kaka redneckovska I don't need no soap.
Bolje ispasti glup nego iz aviona.

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: Matek ()

garamond ::

V angleščini opaziš vsaj še eno znano dvojno zanikanje: “We don’t need no education” (Pink Floyd).

Matek ::

Ja, to je ta pogovorni, ki sem ga omenil na koncu in ki ga je Phantomeye najbrž mislil s slengovsko obliko.
Bolje ispasti glup nego iz aviona.

Mehmed ::

We don't need no education
I can't get no satisfaction

Phantomeye ::

Matek je izjavil:

Phantomeye je izjavil:

Mavrik je izjavil:

Boj pa previden, ker angleščina in nemščina tega ne poznata. Napačna uporaba dvojne negacije je tipična napaka slovencev med govorjenjem angleščine :)

Pač včasih stvari v jeziku niso lih logične :)


O, angleščina dvojno negiranje pozna, vendar ni več v uporabi, razen v slengu IN
v primerih, ko nekdo želi biti subtilen (velja za gramatično veljavno obliko):

I am not unconvinced by his argument.


kar pomeni:

I am convinced by his argument.



vir: http://www.oxforddictionaries.com/words...
Mavrik ima prav. To, kar si ti dal za primer, ni dvojno negiranje, o katerem se pogovarjamo. Posebnost našega dvojnega negiranja je, da uporabiš dve negaciji, pa je trditev še vedno negirana. Trditev Nekaj sem kupil bi Angleži negirali v Nekaj nisem kupil, mi pa v Nič nisem kupil.

V tvojem primeru gre pa samo za to, da je v določenih situacijah v angleščini sicer OK negirati dve besedi, a celotna trditev ni negativna, kot bi bila pri nas, temveč normalno sledi njihovim pravilom in je zaradi dveh negativov spet pozitivna.

Edina dvojna negacija, ki jo lahko opaziš v angleščini, je kaka redneckovska I don't need no soap.


Wikipedia pravi, da se dvojno negiranje, kjer je končna trditev negirana, uporablja v naslednjih 'dialektih: Southern American English, African American Vernacular English, and most English regional dialects, particularly the East London and East Anglian dialects. Dialects which use double negatives do so consistently and follow a different set of descriptive linguistic rules, ne samo pri redneck angleščini.

Z mojim primerom sem pa samo pokazal, da obstaja več vrst dvojnega negiranja. S pozitivnim outcomom in negativnim. Pri čemer je pri standardni angleščini sprejemljiv samo prvi.

Ena anekdota:

An MIT linguistics professor was lecturing his class the other day. "In English," he said, "a double negative forms a positive. However, in some languages, such as Russian, a double negative remains a negative. But there isn't a single language, not one, in which a double positive can express a negative."

A voice from the back of the room piped up, "Yeah, right."

Zgodovina sprememb…

izbrisiracun ::

Hvala za odgovore. Najprej, da se popravim, moral bi napisati "Šel sem v trgovino, ničesar nisem kupil", da bi bil bolj točen.
Jezik je res ena taka reč, kjer največ velja, da gladko teče, logiko si moramo narisati sami v glavi.


Vredno ogleda ...

TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
»

Anketa za psihologijo

Oddelek: Šola
71341 (1127) IceBit
»

Ezoterični nič in neskončnost

Oddelek: Loža
202936 (2652) Saladin
»

Negacije

Oddelek: Znanost in tehnologija
312983 (2374) drejc
»

Registry Tweaker

Oddelek: Programska oprema
10839 (651) sidd
»

Slovnica (strani: 1 2 3 )

Oddelek: Znanost in tehnologija
1258539 (6912) Thomas

Več podobnih tem