Forum » Pomoč in nasveti » Prevajanje "standardnih izrazov"?
Prevajanje "standardnih izrazov"?
lopov ::
Živ,
za potrebe on-line kataloga moram prevesti del besedila. Kolikor vidim gre za "standardne " izraze, recimo "Edit content, Delete the banner, Upload banner, link of banner, Color of border, Width of border, Rounding of border, Delete the menu, Color of details link" ...
Ali obstaja nek splošen nabor slovenskih izrazov s katerim se zagotovi, da so prevodi vedno enaki? Recimo za "Upload banner" mi prideta na misel dve varianti -- 'prenesi pasico' ali bolj domača 'naloži pasico'. Banner mi je sploh zanimiva beseda -- tudi sam uporabljam kar to besedo in ne google ne bing translate mi ne ponudita slovenske variante :)
Hvala,
b.
za potrebe on-line kataloga moram prevesti del besedila. Kolikor vidim gre za "standardne " izraze, recimo "Edit content, Delete the banner, Upload banner, link of banner, Color of border, Width of border, Rounding of border, Delete the menu, Color of details link" ...
Ali obstaja nek splošen nabor slovenskih izrazov s katerim se zagotovi, da so prevodi vedno enaki? Recimo za "Upload banner" mi prideta na misel dve varianti -- 'prenesi pasico' ali bolj domača 'naloži pasico'. Banner mi je sploh zanimiva beseda -- tudi sam uporabljam kar to besedo in ne google ne bing translate mi ne ponudita slovenske variante :)
Hvala,
b.
dunda ::
In pravkar sem izvedel, da bo še danes (ali pa v naslednjih dneh) na portalu Termania odprt še en računalniški slovar.
https://www.kacnje.eu
Vredno ogleda ...
Tema | Ogledi | Zadnje sporočilo | |
---|---|---|---|
Tema | Ogledi | Zadnje sporočilo | |
» | Kitajska: mi ne napadamo ZDA, one napadajo nasOddelek: Novice / Varnost | 10956 (8637) | Hayabusa |
» | CSS background-image in IE6?Oddelek: Izdelava spletišč | 3053 (2919) | Road Runner |
» | google analyticsOddelek: Slo-Tech | 3105 (2575) | roli |
» | Scripta za male bannerje?Oddelek: Izdelava spletišč | 1012 (936) | Elemen_T |
⊘ | Vprašanje za PrimožaOddelek: Slo-Tech | 1359 (988) | Tomi |