Forum » Loža » Pomagajte prevesti besedno zvezo
Pomagajte prevesti besedno zvezo
Avenger ::
"warm fuzzies"
-Feelings of happiness, contentment, or sentimentality
-The warm, pleasant sensations one feels in the stomach and heart area when emotionally moved by an act of goodwill or love.
+Watching children open presents on Christmas morning gives me the warm fuzzies.
-----------------------
Besedna zveza mora biti samostalnik (oz. prvi del pridevnik, drugi del samostalnik) ali pridevnik, v obeh primerih ne sme imet nikakršne obarvanosti, torej da je nevtralna, dokaj pogosto uporabna, lahko je pol-pogovorna, ne pa narečna, lahko je tudi ena beseda, ampak mora pomenit točno zgoraj napisano oziroma temu prit maksimalno blizu.
Sicer sem se nekaj primernega izmislil, iz dveh besed, ampak se druga beseda kot pridevnik načeloma ne uporablja v tem pomenu. Zaenkrat ne povem kaj je, da ne bi pokvaril kakšnih originalnih idej.
-Feelings of happiness, contentment, or sentimentality
-The warm, pleasant sensations one feels in the stomach and heart area when emotionally moved by an act of goodwill or love.
+Watching children open presents on Christmas morning gives me the warm fuzzies.
-----------------------
Besedna zveza mora biti samostalnik (oz. prvi del pridevnik, drugi del samostalnik) ali pridevnik, v obeh primerih ne sme imet nikakršne obarvanosti, torej da je nevtralna, dokaj pogosto uporabna, lahko je pol-pogovorna, ne pa narečna, lahko je tudi ena beseda, ampak mora pomenit točno zgoraj napisano oziroma temu prit maksimalno blizu.
Sicer sem se nekaj primernega izmislil, iz dveh besed, ampak se druga beseda kot pridevnik načeloma ne uporablja v tem pomenu. Zaenkrat ne povem kaj je, da ne bi pokvaril kakšnih originalnih idej.
It is better to be hated for what you are than to be loved for something you are not.
A. Smith ::
"občutek topline"
"Be professional, be polite,
but have a plan to kill everyone you meet".
- General James Mattis
but have a plan to kill everyone you meet".
- General James Mattis
BigWhale ::
A se nikoli nisi slisal fraze, da: 'zacutis metuljcke', 'imas metuljcke'.
To pomeni tocno to. Warm fuzzies, lahko tudi butterflies. :)
To pomeni tocno to. Warm fuzzies, lahko tudi butterflies. :)
Avenger ::
Mogoče sem bil še premalo specifičen, besedna zveza mora imet pridevnik 'topel' da se lahko ven izpelje nasprotje 'hladen'. Metuljčki so sicer blizu temu kar iščem, ampak se hecno sliši če rečeš 'topli metuljčki' za pozitiven občutek, ali pa 'hladni metuljčki' za negativnega...
It is better to be hated for what you are than to be loved for something you are not.
PaX_MaN ::
Toplo mi/ti/nekomu je pri srcu?
Za cold fuzzies (ki jih gugl sploh ne najde):
srce padlo v hlače.
Za cold fuzzies (ki jih gugl sploh ne najde):
srce padlo v hlače.
BigWhale ::
Sicer ne vem kaj prevajas ampak, takole dobesedno prevajanje je precejkrat "a no-no". In tako kot je ze Pax povedal, neke fraze v anglescini, ki bi bila nasprotje od warm fuzzies se ne spomnim. Verjetno pa bo kaj v smislu 'feeling it in the guts'.
Matek ::
Obcutek topline oz. topel obcutek, kot je predlagal A. Smith, se mi zdi povsem sprejemljiv, pa tudi kriterijem ustreza. Kaj bolj dobesednega ne bos dobil, ker pac ne gre/ne obstaja, kot so ti ze povedali.
Bolje ispasti glup nego iz aviona.
imagodei ::
@BW,
"začutiš metuljčke" in izpeljanke so pokvečenke iz angleščine. V slovenščini takšnega izraza ni bilo, dokler ga nismo uvozili. Pa moram rečt, da ga tudi zdaj ne slišim prav pogosto.
"začutiš metuljčke" in izpeljanke so pokvečenke iz angleščine. V slovenščini takšnega izraza ni bilo, dokler ga nismo uvozili. Pa moram rečt, da ga tudi zdaj ne slišim prav pogosto.
- Hoc est qui sumus -
Pyr0Beast ::
Ščemenje v trebuhu ? [:D]
Some nanoparticles are more equal than others
Good work: Any notion of sanity and critical thought is off-topic in this place
Good work: Any notion of sanity and critical thought is off-topic in this place
BigWhale ::
@BW,
"začutiš metuljčke" in izpeljanke so pokvečenke iz angleščine. V slovenščini takšnega izraza ni bilo, dokler ga nismo uvozili. Pa moram rečt, da ga tudi zdaj ne slišim prav pogosto.
Kaj pa je narobe s taksno izpeljanko? Prav nic. Meni se zdi posrecena. Osladno posrecena in je v bistvu ne uporabljam, se mi pa zdi povsem v redu, ce je komu vsec.
Je prece bolj pokvecena fraza 'ful kul'. :)
imagodei ::
@BW,
se strinjam glede "ful kul" in podobnega. Sem pa izhajal iz tega, kar je Avenger napisal:
se strinjam glede "ful kul" in podobnega. Sem pa izhajal iz tega, kar je Avenger napisal:
...v obeh primerih ne sme imet nikakršne obarvanosti, torej da je nevtralna, dokaj pogosto uporabna, lahko je pol-pogovorna, ne pa narečna, lahko je tudi ena beseda, ampak mora pomenit točno zgoraj napisano oziroma temu prit maksimalno blizu.
- Hoc est qui sumus -
BBB ::
Do danes nisem še slišal za besedno zvezo "čutiti metuljčke" - intuitivno bi si to razlagal kot biti zadet.
In še malce asociativne parodije na vaše predloge: cunami topline, šum na srcu, prebavne motnje. Kaj si morem, če mi postane tako toplo pri srcu, ko preberem nekatere skovanke. Ak pa kamen bi imel namesto srca, tedaj hlad preveval bi drobovje in misli temne vam krojile bi usodo.
In še malce asociativne parodije na vaše predloge: cunami topline, šum na srcu, prebavne motnje. Kaj si morem, če mi postane tako toplo pri srcu, ko preberem nekatere skovanke. Ak pa kamen bi imel namesto srca, tedaj hlad preveval bi drobovje in misli temne vam krojile bi usodo.
The warm, pleasant sensations one feels in the stomach and heart area when emotionally moved by an act of goodwill or love.Poznam le pekoče boleč občutek v tem predelu, predvsem pri večji emocionalni ganjenosti, kot je živčnost.
fosil ::
Se mi zdi še najbolj ustrezna besedna zveza da "ti je toplo pri srcu".
Prevodi z metulji so pa popolnoma zgrešeni in se nanašajo na druge besedno zvezo in sicer na "have butterlies in stomach" kar je pa pomensko čisto druga stvar, saj označuje živčnost pred nekim dogodkom, recimo izpitom.
Pa tudi sicer je dobesedno prevajanj fraz in besednih zvez nesmisel. Najti moraš besedno zvezo ki pomeni isto, vendar so lahko uporabljene čisto druge besede.
Prevodi z metulji so pa popolnoma zgrešeni in se nanašajo na druge besedno zvezo in sicer na "have butterlies in stomach" kar je pa pomensko čisto druga stvar, saj označuje živčnost pred nekim dogodkom, recimo izpitom.
Pa tudi sicer je dobesedno prevajanj fraz in besednih zvez nesmisel. Najti moraš besedno zvezo ki pomeni isto, vendar so lahko uporabljene čisto druge besede.
Tako je!
Zgodovina sprememb…
- spremenil: fosil ()
Avenger ::
No, moj prevod je bil 'topli puhki', ker lahko potem rečeš, da če si dobil toplega puhka si se počutil toplo in puhasto. Lahko dobiš tudi hladnega puhka (jezen pogled, graja, jeza) in se počutiš slabo.
Težava je le v tem, da se 'puhek' sliši malo hecno, ker verjetno sploh ne obstaja, se pa obnese v smislu ko rečeš, da se počutiš puhasto, pa čeprav to ni običajna raba. Imamo pa puhaste oblake in vsi vemo kako zgledajo, vemo tudi kaj je puh in si ni težko predstavljat.
Od zgornjih predlogov je po mojem najustreznejši val topline, oziroma variante le tega, ampak spet podobna težava z valom.
Stvar je v tem, da je v kratki zgodbici ta besedna zveza in njene izpeljanke uporabljana velikokrat je tudi naslov in je ključnega pomena. Lahko jo tudi postam, želim jo pa prevest, pa bi jo raje potem.
Težava je le v tem, da se 'puhek' sliši malo hecno, ker verjetno sploh ne obstaja, se pa obnese v smislu ko rečeš, da se počutiš puhasto, pa čeprav to ni običajna raba. Imamo pa puhaste oblake in vsi vemo kako zgledajo, vemo tudi kaj je puh in si ni težko predstavljat.
Od zgornjih predlogov je po mojem najustreznejši val topline, oziroma variante le tega, ampak spet podobna težava z valom.
Stvar je v tem, da je v kratki zgodbici ta besedna zveza in njene izpeljanke uporabljana velikokrat je tudi naslov in je ključnega pomena. Lahko jo tudi postam, želim jo pa prevest, pa bi jo raje potem.
It is better to be hated for what you are than to be loved for something you are not.
BigWhale ::
"have butterlies in stomach" kar je pa pomensko čisto druga stvar, saj označuje živčnost pred nekim dogodkom, recimo izpitom.
Lahko pomeni tudi to. Pomeni pa tudi, da zacutis pac neko toplino morda celo nervozo takrat ko se pogovarjas, srecas, vidis... ljubljeno osebo.
BBB ::
Pa je kdo od vas ob prijetnem čustvu že občutil to somatsko toplino? Sam tega nisem doživel, zasledil pa sem besedno zvezo "toplo pri srcu" v marsikateri literaturi, kjer avtorji z metaforičnim opisovanjem skušajo dodati nekakšen čustven naboj - srce kot simbol ljubezni in toplina kot nekaj prijetnega.
Vredno ogleda ...
Tema | Ogledi | Zadnje sporočilo | |
---|---|---|---|
Tema | Ogledi | Zadnje sporočilo | |
» | NemščinaOddelek: Šola | 1387 (695) | jype |
» | Najdaljša besedna zveza.Oddelek: Loža | 2085 (1354) | PacificBlue |
» | Nov jezik mladine (strani: 1 2 3 4 )Oddelek: Problemi človeštva | 18988 (14391) | D3m |
» | slovnične dileme :)Oddelek: Loža | 6346 (5418) | particle |
» | Google ne zanemarja pogostih besedOddelek: Novice / Omrežja / internet | 4577 (3409) | Gandalfar |