Forum » Loža » Prevajanje NGCja in Discovery-ja
Prevajanje NGCja in Discovery-ja
PrimozR ::
Kdo to dela oz. kako pridem zraven? Ker so določene stvari prevedene TAKO obupno, da bi jest to prevedel 10x bolje. pa ne da znam tako dobro, je le tako obupno prevedeno.
(Sem pa v 4. letniku gimnazije, pač odštevam dni do mature, z angleščino nikoli nisem imel kakih problemov.)
(Sem pa v 4. letniku gimnazije, pač odštevam dni do mature, z angleščino nikoli nisem imel kakih problemov.)
Tear_DR0P ::
Tole je hrvaška firma
sem mislil da si to e iz podnapisov ugotovil
pogojnika kot časa v slovenščini ne poznamo - to je prisotno v eksotičnih jezikih, kot sta hrvaščina ali angleščina - in na NGC ali pa discoveryu se pogojnik kot čas pogosto uporablja.
"Figures don't lie, but liars figure."
Samuel Clemens aka Mark Twain
Samuel Clemens aka Mark Twain
Thomas ::
Tole je bilo res!
Original:
As the police had no watertight case...
Prevod:
Ker policija ni imela nobene vodoodporne skrinje ....
Original:
As the police had no watertight case...
Prevod:
Ker policija ni imela nobene vodoodporne skrinje ....
Man muss immer generalisieren - Carl Jacobi
mare_ ::
Pogovor med pilotom v avionu in letališčem: "Roger, Tower, ..." Prevod: "Stolp, tukaj Roger ..."
Pa še milijon je takšnih. Pa niti ne gledam tvja veliko :P
Pa še milijon je takšnih. Pa niti ne gledam tvja veliko :P
C_maniak ::
pa machine je kar mašina, ampak najmanj mi je pa jasno ko številke NON-STOP! narobe prevajajo (50 je 60, 1500 je 2300 ipd. in ne, razlike niso nastale zaradi spremembe enot). res včasih hude neumnosti vidiš ...
Azrael ::
So cvetke, capacitors (slo: kondenzatorji) so postali kapacitivniki. Imam občutek, da mnoge prevode delajo ljudje, ki jim področje tehnike ni pretirano poznano.
Ampak tudi na RTV SLO so trmasto skozi celo oddajo o RMS Titanic kurjače imenovali gasilci. Beseda fireman se uporablja za oba opisa.
Najbolj hecno, navedli so da so ti "gasilci" kurili peči parnih kotlov, vendar prevajalcu/ki ni potegnilo, da gasilci ne mečejo premog v parne kotle ampak, se takim delavcem reče kurjač.
On topic, PIP, kaj če pošlješ mail na to podjetje?
Ampak tudi na RTV SLO so trmasto skozi celo oddajo o RMS Titanic kurjače imenovali gasilci. Beseda fireman se uporablja za oba opisa.
Najbolj hecno, navedli so da so ti "gasilci" kurili peči parnih kotlov, vendar prevajalcu/ki ni potegnilo, da gasilci ne mečejo premog v parne kotle ampak, se takim delavcem reče kurjač.
On topic, PIP, kaj če pošlješ mail na to podjetje?
Nekoč je bil Slo-tech.
PrimozR ::
Sem ja. No, res je, da raznih oddaj o živalih in podobno ne bi mogel (no, ali pa... :D) prevajati ampak predvsem tehnične. No, so pa tam prevodi najbolj obupni. Res je treba imeti nekaj znanja s tega področja, sicer dobiš take cvetke, kot gasilci, ki kurijo bojlerje ja.
bluefish ::
če se ne motim se te stvari v veliki meri prevajajo po zvočnem zapisu. Seveda pa to ni izgovor za mnoge nelogičnosti v prevodih.
PrimozR ::
Lažje je, če imaš sliko ja. Ampak vseeno, sej maš kontekst. Če je samo ena (kratka) poved še razumeš. Tko pa... Ne vem no.
Tear_DR0P ::
cimer prevaja za MTV - dobi zraven posnetek, z imprintanim časom - stvar je dokaj neuporabna za resno gledanje, za prevod pa zelo - jaz sem prevajal pa tehnične manuale in je blo precej jebe, ko si moral prevesti kaj, za kar sploh nisi vedel kako zgleda, vse dokler ti niso poslali v pregled PDFa s tvojim prevodom in sličicami - pol si pa še popravljal kake hece
"Figures don't lie, but liars figure."
Samuel Clemens aka Mark Twain
Samuel Clemens aka Mark Twain
ender ::
Če kdo še ne pozna: MojsteR prevodov
There are only two hard things in Computer Science:
cache invalidation, naming things and off-by-one errors.
cache invalidation, naming things and off-by-one errors.
Saladin ::
Kako pa zraven prideš? Morš delat filofaks mogoče?
Živo dušo (pri privatniku) ne briga, kje si se naučil jezik - le kako dobro ga poznaš.
Recimo, sem "samo" strojni tehnik pa prevajam tehnične priročnike iz ang, nem, cro/bih/srb v slo in vse vmes.
Pa sem praktično samouk v vsem tem. Pa še ducat drugih poslov obavljam zraven tega. Tako se najde služba.
Dobro je kar nosi največ svobodne koristi/najmanj bolečine čim več sentientom
na najhitrejši, najvarnejši in najbolj moralen način za najdaljše obdobje.
"Utilitarianizem po Saladinovo"
na najhitrejši, najvarnejši in najbolj moralen način za najdaljše obdobje.
"Utilitarianizem po Saladinovo"
Tear_DR0P ::
k prevajalstvu sem prišel tako, da sem pogledal na študentskem kdo išče - dobil testni prevod po netu, bil povabljen na še en test v živo in pol so me vzeli
faks ni važen - oziroma bit samo šolan prevajalec pogosto ni dovolj - smo mel v ekipi eno študentko prevajalstva, ki je zmogla do 1800 besed dnevno, sam sem pa naštepal po 4k, ker mi je bilo lažje delat s tehničnimi izrazi - poleg tega sem pa še tle vsak dan žnaru, ker si je blo treba kakšno besedo izmislit
faks ni važen - oziroma bit samo šolan prevajalec pogosto ni dovolj - smo mel v ekipi eno študentko prevajalstva, ki je zmogla do 1800 besed dnevno, sam sem pa naštepal po 4k, ker mi je bilo lažje delat s tehničnimi izrazi - poleg tega sem pa še tle vsak dan žnaru, ker si je blo treba kakšno besedo izmislit
"Figures don't lie, but liars figure."
Samuel Clemens aka Mark Twain
Samuel Clemens aka Mark Twain
Alexius Heristalski ::
Saj Saladin ima več takih momentov. Ne vem, ali samo pri pisanju na forum ali tudi v službi. Cccccc ...
Saladin ::
Žive duše ni briga, v katerem času napišeš navodila za uporabo.
Dobro je kar nosi največ svobodne koristi/najmanj bolečine čim več sentientom
na najhitrejši, najvarnejši in najbolj moralen način za najdaljše obdobje.
"Utilitarianizem po Saladinovo"
na najhitrejši, najvarnejši in najbolj moralen način za najdaljše obdobje.
"Utilitarianizem po Saladinovo"
Saladin ::
Živi duši ni mar, če se ne spomneš točno, kaj
imenovalnik - kdo ali kaj
rodilnik - koga ali česa
dajalnik - komu ali čemu
tožilnik - koga ali kaj
mestnik - o kom ali o čem
orodnik - s kom ali s čim
sploh je.
A resno nekdo prevaja: Hmm, to je ta čas. Pa pogojnik. Pa nek medtmet not. Pa to pa ono.
Saj bi tudi jaz, morda, če bi bil plačan na uro prevajanja.
edit: aja, skloni
Vseeno irrelevantno.
imenovalnik - kdo ali kaj
rodilnik - koga ali česa
dajalnik - komu ali čemu
tožilnik - koga ali kaj
mestnik - o kom ali o čem
orodnik - s kom ali s čim
sploh je.
A resno nekdo prevaja: Hmm, to je ta čas. Pa pogojnik. Pa nek medtmet not. Pa to pa ono.
Saj bi tudi jaz, morda, če bi bil plačan na uro prevajanja.
edit: aja, skloni
Vseeno irrelevantno.
Dobro je kar nosi največ svobodne koristi/najmanj bolečine čim več sentientom
na najhitrejši, najvarnejši in najbolj moralen način za najdaljše obdobje.
"Utilitarianizem po Saladinovo"
na najhitrejši, najvarnejši in najbolj moralen način za najdaljše obdobje.
"Utilitarianizem po Saladinovo"
Zgodovina sprememb…
- spremenil: Saladin ()
Vredno ogleda ...
Tema | Ogledi | Zadnje sporočilo | |
---|---|---|---|
Tema | Ogledi | Zadnje sporočilo | |
» | Znanje tujih jezikovOddelek: Loža | 4242 (3112) | gaspert |
» | Čudak, ki prevaja serije na PopTV (strani: 1 2 3 )Oddelek: Loža | 22411 (18592) | celada |
» | Google govori 41 jezikovOddelek: Novice / Omrežja / internet | 6234 (4954) | Azrael |
» | Računalnik-prevajalec (strani: 1 2 )Oddelek: Znanost in tehnologija | 7889 (7186) | Tear_DR0P |
» | Nova anketa!Oddelek: Novice / Ankete | 3368 (3368) | CaqKa |