A lahko kdo prilepi tisto opozorilno okno, ki ti ga napise WIN XP SLO!! ko instaliras nove driverje za graficno? V ang pac da niso certificated, ko pa slisis tisto SLO pa mislis, da ko bos to nalozil da ti bo najmanj monitor razneslo in se bo skadilo s kiste. je kak taksen user tukaj, ki ima ta SLO "patch" ? :>
Pa saj večina je čisto lepo prevedena. Fora je v tem, da človek ni navajen. Osebno mi ni všeč da imam na računalniku nekatere programe v angleščini in druge v slovenščini. Nekonsistentno. Za tiste katerim angleščina ne povzroča težav, verjamem da imajo raje vse v angleščini.
Zanimivi rezultati stare ankete. Žalostno, da tu na slo-techu dobi človek občutek, da je računalništvo samo modificiranje, sestavljanje xboxov skupaj, napredki v hardware-u. Verjetno vseh teh 70% ljudi, ki modificirajo, misle da so računalničarji, tko kot tisti, ki modificirajo avte, mislijo da so najmanj avtomehaniki, če ne že kar inženirji ali pa vozniki. Pa bi za oboje kvečjemu lahko reku, da so šlosarji, malarji al pa kaj takega. Ne da bi podcenjeval te poklice, samo pač ročne spretnosti na kišti so daleč od kakršnegakoli pametnega računalništva. Enako velja tudi za vse neskončne analize hardvera, primerjalne tabele, cenike, "bitke" grafični kartic in vso ostalo trgovsko solato, ki jo objavljate..mah, tak trivialen site za mularijo postaja ta slo-tech..
Zgleda d bojo prevajalci nahali prevajat vsaj tak kaže anketa sam prevaja se večino za newbie ki nimajo pojma o angleščini, ker poznam par takih, k znajo sam tist word pa exel uporablat, če mu pa eno ikono na namizju prestavš pa je čist zgublen
Racer D zakaj favoriziraš med ostalimi tudi blondinke, kaj pa blondinci? Kaj so moške blonde kaj pametnejše?
Kaj pa menim za angleščino in slovenščino v programih? Mislim da sem vesel ko vidim program v slovenščini, angleški jezikje pa tako ali tako v sklopu vsakega, pa če koga moti slovenski jezik (resnično včasih popačen) pač naj dela v angleško-amerikanskem
Na C64 in potem DOS in Win 3.x je bilo skoraj vse v angleškem jeziku. Z Win9x sem se razvadil in praktično za vsak program pogledam, katere jezike še podpira. Ali potem uporabim slovenski prevod, če je na voljo, je pa najbolj odvisno od tega koliko dober je prevod, če je dvoumen ali pomankljiv potem jasno ne, drugače pa.
Večina slo-techovcev raje uporablja angleščino, ker mislijo, da so in. Zanimivo je, da poznam nekaj folka, ki uporablja raje angleščino kot slovenščino, ker "kao" obvlada računalnik in ga slovenščina moti. Potem pa vidim, da nima pojma in ne zna inštalirat niti bogega modema.
Slovenščina pa je prišla v naše računalnike zaradi javne uprave. Povprečen državni uslužbenec pač ne obvlada ravno angleščine.
Poglejte recimo prevod za E-mule. V nastavitvah recimo, tisto česar niso znali prevesti so kar pustili v ang. No, zdle za zadnjo verzijo sicer nism čist prepričan, ampak vem pa, da nekatere stvari niso prevedene.
Press any key to continue... RESET. Didn't you say ANY key?!?!?!
Večina slo-techovcev raje uporablja angleščino, ker mislijo, da so in.
ja ziher je tak
jaz mam samo word slovenski. ostalo ne prenašam. problem slovenskih programov je ist kot pri navodilih. rajši preberem angleška in vem da to dela točno to. ne pa da berem slovenska in pol klejem ker so navodila pretupo napisana. didnt get the point, a? računalništvo je tako mlada veda da je zelo težko prevajat strokovne termine, kr tak v slovenščino. ali pa si nemara nove zmišljevat.
Edini razlog, da uporabljam angleške Windows je, da 2003 ni preveden (XPjev ne prenašam). Raje se režim slabim prevodom, kot pa da uporabljam tujejezične programe.
There are only two hard things in Computer Science:
cache invalidation, naming things and off-by-one errors.
Drugače pa vsi tisti, ki mislite, da ste napredni, če nočete uporabljat dobrih slovenskih prevodov in uporabljate ang, ste nazadnjaški, nekakšni Kopitarji. Slovenščina je postala jezik in Slovenci smo postali narod, ko se je naš jezik uveljavil v zanosti, umetnosti in tako naprej.
[to sporočilo bo spremenil upirna, kadar bo to njemu pasalo]
Drugače pa vsi tisti, ki mislite, da ste napredni, če nočete uporabljat dobrih slovenskih prevodov in uporabljate ang, ste nazadnjaški, nekakšni Kopitarji. Slovenščina je postala jezik in Slovenci smo postali narod, ko se je naš jezik uveljavil v zanosti, umetnosti in tako naprej.
lol. Če uporabljam program v slovenščini zelo pogosto ne vem kaj je mišljeno, med tem ko v angleščini tega problema ni. Zaradi tega sem starokopiten? Računalništvo je stroka ki jo popolnoma dominira angleščina. Tako pač je. Tako je tudi prav. Če ste tako zavestni pri uporabi slovenskega jezika, idite kritizirat še zdravnike ker uporabljajo latinščino.
Tud kitajščino rajši vidm, kakor kwazi slovenštino, kot jo nekateri uporabljajo. Ker nekateri izrazi so res obupno prevedeni
Tko je to. Ljudje ki delajo v prevajalstvu so velikokrat ne-računalničarji. Jst sm prevaju softwer, pa sm mel politologa za lektorja in če sm hotu dobit plačo sm mogu met tud omarične, obmizne in namizne računalnike in še kakšna hujša sranja. Sam vseen uporabljam slovenske prevode programske opreme. Nisem sicer car v računalništvu, sam winsi so taka lepa slikanica da je jezik zgolj okrasek. Tisti ta hudi računalničarji, ki pa slovenščine n morejo videt, ker pol ne znajo z winsi delat so pa papki.
A lahko kdo prilepi tisto opozorilno okno, ki ti ga napise WIN XP SLO!! ko instaliras nove driverje za graficno? V ang pac da niso certificated, ko pa slisis tisto SLO pa mislis, da ko bos to nalozil da ti bo najmanj monitor razneslo in se bo skadilo s kiste.
To mislim da je težava samo za neznalce v računalništvu, njim je pa tko bolš na tak način razložit.
Malce preveč žolčn komentar mogoče, sam uporabljajte slovenski jezik, pa tud če so včasih prevodi debilni. Prevajajo ljudje ki niso slovenci al pa taki ki nimajo pojma o stvari ki jo prevajajo. Sodelujte v opensource prevodih, da bojo vsaj na Linuxu bolši prevodi ko v winsih.
"Figures don't lie, but liars figure."
Samuel Clemens aka Mark Twain
Edino, kar bo prepricalo nas, ki imamo raje anglescino, da presedlamo na slovenscijo, so resnicno kakovostni in konsistentni prevodi. Vse to nabijanje da smo neumni, da moramo zaradi kulture uporabljat in podobne oslarije so najmanj obsojene na propad. Verjetno celo se bolj odbijajo od uporabe prevodov, ko vidis da bi ti jih eni fanatiki radi vsilili. Sploh pa ce gre za open source, kjer naj bi bili ljudje bolj nevsiljivi.
Where all think alike, no one thinks very much.
Walter Lippmann, leta 1922, o predpogoju za demokracijo.
Kdor se pritožuje nad prevodi, kot so "stroj", "stikalo" (za switch) in podobno, ne razume kaj preveč same slovenščine in načina delovanja teh naprav. Ko bo tak osebek prenehal razmišljat o pomenih besed kot konkretnih napravah v stvarnosti (torej "parna lokomotiva" kot primer prvega in "prižigalo za luč" kot primer drugega prej omenjenega pojma), bo šele razumel pravilnost prevoda.
Sicer pa se ravno med "plačanimi" prevodi (Microsoft!) in prostovoljnimi (Linux) opazi velikanski razkorak v strokovnosti; medtem ko sicer verjetno drži, da so v povprečju morda (elitni, se ve) računalniško bolje podkovani od "slavistov", pa je njihova glavna hiba (zaradi katere tovrstne prevode strogo ignoriram) slovnično neznanje (/lingvistična nesposobnost), nekoherentnost prevodov in stalnih zvez (/strokovnih terminov in splošnih UI-izrazov) in nasploh skreganost s podajanjem informacij. Lep primer je bil pred časom objavljen prevod o "petih minutah Mozille" (ali Firefoxa, se ne spomnim točno), pri katerem je šlo za šibak dobesedni prevod iz izvirnika, brez priredbe, ki jo tako delo zahteva. In taki prevajalci si ponavadi zaradi svoje prostovoljnosti še odrekajo pravico biti kritiziran.