» »

prevod programerskih izrazov

prevod programerskih izrazov

slovencl ::

Kakšni izrazi se v slovenščini uporabljajo za:
event driven programming, dogodkovno programiranje? :\
event, dogodek ni najboljši izraz, ali je?

Daedalus ::

Meni se zdi ok... Pa tale slovar tud pravi, da je ok.
Man is condemned to be free; because once thrown into the world,
he is responsible for everything he does.
[J.P.Sartre]

Vesoljc ::

Abnormal behavior of abnormal brain makes me normal...

Fury ::

Woof.. sploh ne vem zakaj rabs slovenske izraze.. ce je cela sintaxa angleska nej bo se vse ostalo.. drugace noben ne bo znal brat kode za tabo :| Itak pa je prihodnost v izvozu in ne v sloveniji, ce smo lih na tem.

Se vse tiste slovenske knjige za programiranje bi mogl prepovedat kar se mene tice. Tist k ne zna anglesko itak nima kej programirat.

slovencl ::

Ampak če v neki slovenski knjigi nekaj opisuješ je lepo, če je tudi razlaga v slovenščini, zraven pa poveš še engleški izraz. Bi bilo treba Toporišiča vprašat :D

Sklemen ::

Ti delaš kot programer, da si tako pameten? Jaz delam na delovnem mestu programerja in mi je všeč, če se nekdo lepo izraža o določenih postopkih. Ali obstaja razlika:

- "Sem naredu progi ki ateča bazo in deleta bekup"

ali pa

- "Sem naredil programček, ki pripne zbirko podatkov in pobriše arhivske datoteke"

Kar pa se tiče knjig - zakaj sploh prevajamo leposlovje, če pa je menda vsaka knjiga v originalu najboljša. Si bral Da Vincijevo šifro? V angleščini ali italijanščini?

Če pa gremo še naprej - zakaj pa sploh govorimo slovensko, dejmo rajš anglešk, se bolj splača, al pa špansk al pa kitajsk ...

Tukaj je tudi Microsoft veliko naredu za slovenščino. Daj enkrat poglej, koliko lokalizacij njegovih izdelkov obstaja. Potem pa se še vsi zajebavajo, kako smešni so slovenski izrazi. Jaz jih uporabljam. Kaj manjka izrazom Kopiraj, Odložišče, Slovar sopomenk itd.?

Pa še to - angleško znam tud, sem se je učil v osnovni in srednji šoli ter na fakulteti in jo uporabljal med bivanji in na potovanjih v tujini. Mislim, da jo govorim tekoče, pa ti?

Sklemen

Fury ::

Skelemen ne bom se kregu.. vidm da si cist napumpan sam s sabo :) In ja, delam kot programer (C++). Pri nas se na sreco vsi strinjamo, da je vse v anglescini. Res pa je, da ne delamo nicesar za slovenski trg. Anglescino tudi govorim tekoce.

Se strinjam, da je treba lokalizirat user interface ne pa kode. V UIju je vse lepo in prov, ker je vse slovensko - da pac navadani uporabniki razumejo kaj uporabljajo. To se strinjam.

Samo da bi mel pa kodo v stilu:

class CBazaPodatkov : public CObjekt {
protected:
void stevilovnosov;
public:
void NovVpis();
void IzbrisiVpis();
};

Prodaj to kodo v tujino ce tu rata.

Leposlovje je druga stvar - tam se vse lepo prevede in je. Ampak jeziki kot je recimo C/Java/VB etc. so napisani v anglescini, sintaksa je angleska, 99% vseh virov informacij je anglskih - zakaj pol prevajat stvari v slovenscino?

Sklemen ::

narobe sva se razumela. Mislil sem na user interface, ne pa na kodo in imena spremeljivk.

Na živce pa mi grejo uporabniki, npr. worda, ki jim nekaj razlagaš, kje naj kliknejo, pa jim ne gre in ne gre, ker niso vešči tega programa, pol pa se zgovarjajo, da če bi sedeli za angleško različico programa, pol bi takoj naredl ...

SKlemen

slovencl ::

A to je pa bistveno, kakšno je ime spremenljivke? Ime je ime, pa naj bo kakršnokoli.

Sklemen ::

ne ni bistveno, ampak če je firma internacionalna ... ali pa načrtuješ, da bo ... npr.

Sklemen

upirna ::

Normalno je, da je koda v angleščini, da so tudi komentarji v angleščini... Zelo čudna je meni čorba s slovenščino in angleščino, poleg tega je težko najti prevode za določene izraze - težave so predvsem zaradi standardiziranja, ker najslabše kar se lahko zgodi je da imamo 100 izrazov za isto stvar.

Glede knjig... Zelo narobe razmišljaš, priporočam ti da si malo prebereš srednješolske učbenike - France Prešeren in Matija Čop ter teorija bratov Schlegel. :\
[to sporočilo bo spremenil upirna, kadar bo to njemu pasalo]

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: upirna ()

OwcA ::

Še en argument v prid uporabe slovenščine je, da tako manj vešči programerji lažje razumejo kakšen koncept, ker ob uporabi druge besede dobijo tudi druge asociacije.
Otroška radovednost - gonilo napredka.

Sklemen ::

Citat "Glede knjig... Zelo narobe razmišljaš,"

Ni napačnega ali pravilnega razmišljanja ali česa drugega, obstajajo samo drugačna razmišljanja ... ki lahko soobstajajo

SKlemen

Matako ::

Hm, če bi moral zdaj na hitro prevesti, bi verjetno "event driven programming" prevedel kot "programiranje na osnovi dogodkov", raje kot "dogodkovno programiranje". Je sicer daljše, samo so besede običajnejše in predvsem dokaj nedvoumne.

No, jasno "dogodkovno programiranje" tudi ni slabo - to govorim bolj za kak drug izraz. Saj to je tudi prednost enostavnejših besed: lahko uporabiš več variant, pa bodo še vedno vsi vedeli kaj pomeni.

To nima čisto konkretne veze, samo se mi zdi, da se pri naših prevodih kar malo pretirava z izumljanjem novih besed samo zato, da je v slo. prevodu enako število besed kot v eng. Mogoče iz praktičnih razlogov - up. vmesniki pa to. Razlog zakaj nekateri prevodi izpadejo smešno je, da so te nove besede sestavljene čisto po *leposlovnem* principu, pa še to po nekem preseratorskem - skoraj vidim tip študentke filofaksa, ki prevaja slovensko verzijo MS Windows! To potem jasno izpade precej drugače, od recimo ang. orignala, ki so večinoma napisani v orto tehničnem stilu - recimo, če pogledaš stil dosti ang. sporočil v raznih dialog oknih in nasploh vsi up. vmesniki ... niti pod razno ne bi šel tako pisat članka v časopisu ali knjigo. Plus, ne misliti, da so ang. origniali tako zelo razumljivi za angleško govoreče ljudi! Kar dostikrat slišim (in berem) kake Američane ipd. kako se divijo in nasmihajo ang. izrazom, ki se meni zdijo že skoraj del folklore.

Ok, pomoč in dokumentacija je potem spet 3. stvar. Poanta je v tem, da imata tako teh. angleščina kot teh. slovenščina nek svoj poseben stil, in dosti slo. prevodov programov enostavno ni to.

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: Matako ()

slovencl ::

Kako pa se prevede "stack", če je mišljen kot FIFO (first in, first out), in kako, če je mišljen kot npr. TCP/IP stack?

OwcA ::

Sklad.
Otroška radovednost - gonilo napredka.

PRiMoZ- ::

Sklad bi bil LIFO, FIFO je pa vrsta.

slovencl ::

kako se prevede thread? Kaj sploh je to?

MaCoFaCo ::

thread = nit

To se ne uporablja za kvačkanje, ampak služi za istočasno izvajanje delov programa. Dokler je v računalniku en sam procesor, pa je ta istočasnost le navidezna.

[MYTiX] ::

podpis


Vredno ogleda ...

TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
»

programerska paradigma - WTF? (strani: 1 2 )

Oddelek: Programiranje
606238 (4756) slitkx
»

Kako bomo dejali netbooku po slovensko? (strani: 1 2 3 )

Oddelek: Novice / --Nerazporejeno--
10211352 (7824) wooted
»

slovenski prevodi programerskih izrazov

Oddelek: Programiranje
494153 (3088) sverde21
»

Mac OS X v slovenščini: Safari

Oddelek: Novice / Brskalniki
387557 (6145) Mavrik
»

Firefox 1.0.4 in Mozilla 1.7.8 (strani: 1 2 3 )

Oddelek: Novice / Brskalniki
12114954 (12170) Marjan

Več podobnih tem