Ars Technica - Podnapise za video vsebine, kot so filmi in TV serije, lahko ustvarjajo samo lastniki avtorskih pravic oziroma tisti, ki imajo njihovo dovoljenje. Tako je odločilo nizozemsko sodišče. Vsi oboževalci, ki sami ustvarjajo podnapise, tako po novem kršijo zakon in se lahko znajdejo v kazenskem pregonu.
Podnapisi so se znašli na sodišču zaradi boja med nevladno organizacijo Free Subtitles Foundation in nizozemskim organov za boj proti piratstvu BREIN. Po mnenju borcev proti nelegalnemu razširjanju avtorsko zaščitenih vsebin se podnapisi oboževalcev uporabljajo le ob gledanju ukradenih video vsebin in da zato taki podnapisi spodbujajo piratstvo. Na drugi strani nevladniki trdijo, da z ustvarjanjem lastnih podnapisov oboževalci omogočajo konzumacijo vsebin na trgih, kjer to drugače - predvsem zaradi jezikovne bariere - to ne bi bilo mogoče.
Vsi oboževalci, ki sami ustvarjajo podnapise, tako po novem kršijo zakon in se lahko znajdejo v kazenskem pregonu.
... (samo) na Nizozemskem. Vsaj zaenkrat.
The main failure in computers is usually located between keyboard and chair.
You read what you believe and you believe what you read ...
Nisam čit'o, ali osudjujem (nisem bral, a obsojam).
Pravno gledano je taka odločitev sodnikov verjetno korektna. Podnapisi so preveden del vsebine filma in morajo soditi pod avtorsko zaščito. Saj tudi neke tuje knjige ne moreš kar prevesti in potem brezplačno deliti naokrog prek freebooks4all.org. Verjetno pa to ni trenutno največji problem na svetu in tudi ne na Nizozemskem.
Naslednja odlocitev "neodvisne" sodne veje oblasti: Prepoved pogleda na /predmet, pokrajino,.../ v realnosti, ki je enak ali zelo podoben kot v filmu - avtorskem zascitenem delu.
Pravno gledano je taka odločitev sodnikov verjetno korektna. Podnapisi so preveden del vsebine filma in morajo soditi pod avtorsko zaščito. Saj tudi neke tuje knjige ne moreš kar prevesti in potem brezplačno deliti naokrog prek freebooks4all.org. Verjetno pa to ni trenutno največji problem na svetu in tudi ne na Nizozemskem.
Film lahko gledaš brez podnapisov če si dost podkovan v uporabljenem jeziku. Podnapisi niso temelj filmov. Primerjat podnapise z knjigo je mal neprimerno. Če imaš podnapise nimaš izkušnje filma; nimaš prvinske izkušnje svobodnega umetniškega vtisa. Je samo grobi ampak res grobi oris izkušnje. Kar snemi si kak podnapis od filma ki ga nisi videl nikoli ..pa začni brat tisto..sem 100% da ne boš nič pametnega odnesel iz tega.
Če pa skopiraš strani iz knjige pa še vedno imaš bistvo umetniškega dela v tej obliki ..besedo.. Bistvo filma pa ni beseda ampak je celotna izkušnja prepletanja besed, vizualnega in zvočnih učinkov.
Pravno gledano je taka odločitev sodnikov verjetno korektna. Podnapisi so preveden del vsebine filma in morajo soditi pod avtorsko zaščito. Saj tudi neke tuje knjige ne moreš kar prevesti in potem brezplačno deliti naokrog prek freebooks4all.org. Verjetno pa to ni trenutno največji problem na svetu in tudi ne na Nizozemskem.
Film lahko gledaš brez podnapisov če si dost podkovan v uporabljenem jeziku. Podnapisi niso temelj filmov. Primerjat podnapise z knjigo je mal neprimerno. Če imaš podnapise nimaš izkušnje filma; nimaš prvinske izkušnje svobodnega umetniškega vtisa. Je samo grobi ampak res grobi oris izkušnje. Kar snemi si kak podnapis od filma ki ga nisi videl nikoli ..pa začni brat tisto..sem 100% da ne boš nič pametnega odnesel iz tega.
Če pa skopiraš strani iz knjige pa še vedno imaš bistvo umetniškega dela v tej obliki ..besedo.. Bistvo filma pa ni beseda ampak je celotna izkušnja prepletanja besed, vizualnega in zvočnih učinkov.
Kar snemi si kak podnapis od filma ki ga nisi videl nikoli ..pa začni brat tisto..sem 100% da ne boš nič pametnega odnesel iz tega.
Snemi si dol japonski film in mi povej koliko boš odnesel od njega v primeru, da ne znaš japonsko. In če se noben kinematograf ne odloči prevajati zadeve oz nobena medijska hiša ne odkupi pravic in dobi dovoljenja za predvajanje filma, ti verjetno tudi original DVD brez podnapisev ne bo prinesel nič pametnega. Ali predlagaš, da se naučimo 500 jezikov zato, da bomo uživali v pristnosti filma? Mislim, da bi v tem primeru filmska industrija zelo hitro PROPADLA in bi narod šel nazaj na radijske predstave izpred časov televizije, ker bi vsaj vedeli o čem se gre.
In če se noben kinematograf ne odloči prevajati zadeve oz nobena medijska hiša ne odkupi pravic in dobi dovoljenja za predvajanje filma, ti verjetno tudi original DVD brez podnapisev ne bo prinesel nič pametnega.
LOL zka bi pa kupoval stvari ki mi ne bodo "prinesle nič pametnega"??!! A ste mazohist?
Mislim, da bi v tem primeru filmska industrija zelo hitro PROPADLA in bi narod šel nazaj na radijske predstave izpred časov televizije, ker bi vsaj vedeli o čem se gre.
Ena industrija bo propadla, jojmene, RES nikoli videno!
Imaš primere, kjer so fansubi monetizirani. Ker prodajalci vedo, da bodo fani vsebine, ki jim niso legalno dostopne v njihovi državi piratizirali in sami podnaslovili, in tako sami prodajajo fansubane vsebine.
Kar snemi si kak podnapis od filma ki ga nisi videl nikoli ..pa začni brat tisto..sem 100% da ne boš nič pametnega odnesel iz tega.
Snemi si dol japonski film in mi povej koliko boš odnesel od njega v primeru, da ne znaš japonsko.
Sej zato sem pa rekel da je pri filmu pomembna kombinacija besede, vizualnega in zvočnega. Če imaš samo eno od teh stvari nimaš nič ker umetniško delo v primeru filma se izrazi šele ko imaš vse to pokrito. Podnapisi sami po sebi niso nobeno umetniško delo. So pripomoček ravno tako kot očala. Pa boš zdej reku da so očala kot koncept avtorsko zaščitena ker omogočajo razumevanje vizualnega recimo filma ko gledaš TV ? Podnapisi niso nič drugega kot pripomoček.
Če imaš ob branju samo podnapisov brez ostalega tako izjemno izvrstno izkušnjo da to resno jemlješ kot umetniško delo potem me res zanima na kateri psihoaktivni substanci si :)
Kar snemi si kak podnapis od filma ki ga nisi videl nikoli ..pa začni brat tisto..sem 100% da ne boš nič pametnega odnesel iz tega.
Snemi si dol japonski film in mi povej koliko boš odnesel od njega v primeru, da ne znaš japonsko. In če se noben kinematograf ne odloči prevajati zadeve oz nobena medijska hiša ne odkupi pravic in dobi dovoljenja za predvajanje filma, ti verjetno tudi original DVD brez podnapisev ne bo prinesel nič pametnega. Ali predlagaš, da se naučimo 500 jezikov zato, da bomo uživali v pristnosti filma? Mislim, da bi v tem primeru filmska industrija zelo hitro PROPADLA in bi narod šel nazaj na radijske predstave izpred časov televizije, ker bi vsaj vedeli o čem se gre.
Filmsko industrijo boli patak za obrobna trzisca, kar je ocitno iz njihovega odnosa in nacina trzenja. Torej, ce nisi zanimivem trziscu (beri profitabilnem), potem jenjihov odgovor, ko te jebe.
BTW, who cares. Podnapisi bodo obstajali dokler bodo obstajale piratske verzije filmov. Mislim, da lahko delajo karkoli zelijo, dokler ne bodo vsebine dostopne ljudem v revnejsih delih sveta za razumno ceno bo obstajalo piratstvo, in kar se mene tice, opraviceno.
Sej zato sem pa rekel da je pri filmu pomembna kombinacija besede, vizualnega in zvočnega. Če imaš samo eno od teh stvari nimaš nič ker umetniško delo v primeru filma se izrazi šele ko imaš vse to pokrito. Podnapisi sami po sebi niso nobeno umetniško delo. So pripomoček ravno tako kot očala. Pa boš zdej reku da so očala kot koncept avtorsko zaščitena ker omogočajo razumevanje vizualnega recimo filma ko gledaš TV ? Podnapisi niso nič drugega kot pripomoček.
Če imaš ob branju samo podnapisov brez ostalega tako izjemno izvrstno izkušnjo da to resno jemlješ kot umetniško delo potem me res zanima na kateri psihoaktivni substanci si :)
Iz tega mnenja izhajajo naslednje trditve:
Film ni avtorsko delo, če ga predvajamo gluhim (ni vse pokrito).
Filmska glasba ni avtorsko delo (zgolj pripomoček, kot očala).
Besedila pesmi niso avtorska dela (zgolj pripomoček, kot očala).
O absurdnosti teh trditev lahko sodi vsak sam; v praksi se besedila pesmi štejejo kot avtorska dela (tudi če gre za umotvore vrste "... ko gledaš zvezde zreš v vesolje...", "... kopalnico ima..." itd), avtorski honorarji se za filmsko glasbo pobirajo ločeno (ne pride z odkupom pravic do predvajanja filma!), avtorsko delo pa je definirano z nastankom in vsebino ne pa z uporabo.
Kar se tiče Slovenije: tole. Ostali pametovalci lahko greste nazaj na drevo in jokate naprej. Prevod ni faking copy-paste in Gugl trenzlejt. Kdorkoli je kdaj prevedel več kot 3 stavke, ve, da je prevod hebeno zagamano delo, ki je lahko zmazek v rokah neusposobljenega in nekreativnega študenta ali remek-delo v rokah povsem drugačne osebe. Prevod pomeni sestavljati ekvivalentno sporočilo v drugem jeziku, z njemu lastno strukturo, tonom, frazeologijo, itn.
Kar se tiče Nizozemske: BMK, kaj se gredo oni. Dokler zadeva ni na evropskem sodišču, ima na nas tak vpliv kot starodavni maorski plemenski običaji. Podnapisi.net so tako legalen site povsod, razen na NL.
Antifašizem je danes poslednje pribežališče ničvredneža, je ideologija ničesar
in neizprosen boj proti neobstoječemu sovražniku - v zameno za državni denar
in neprofitno najemno stanovanje v središču Ljubljane. -- Tomaž Štih, 2021
Vcasih so pirati presnemaval avdio in video kasete in to prodajal. Danes si ze pirat, ce si preves film. Kot bi bil pedofil, ker svojemu otroku plenice zamenjas.
The reason why most of society hates conservatives and
loves liberals is because conservatives hurt you with
the truth and liberals comfort you with lies.
Seveda. Zakaj misliš, da ima nakup devedeja karkoli skupnega s pravicami za prevajanje in distribucijo prevoda?
Zakaj je treba pisati bedarije? Kje piše, da morajo Nizozemci svoje filme prilagajati tvojim potrebam?
Tujejezični mediji v slovenskem prostoru morajo biti podnaslovljeni s slovenščino, tako ZJRS. Celo Netflix mora podnaslavljat oddaje za slovenski trg. Zato pa je izbira tako borna!
Vcasih so pirati presnemaval avdio in video kasete in to prodajal. Danes si ze pirat, ce si preves film. Kot bi bil pedofil, ker svojemu otroku plenice zamenjas.
Če pri menjavi uživaš, si izpolnil glavni pogoj za pedofila. Če prevod distribuiraš si zopet izpolnil glavni pogoj za piratstvo.
Vcasih so pirati presnemaval avdio in video kasete in to prodajal. Danes si ze pirat, ce si preves film. Kot bi bil pedofil, ker svojemu otroku plenice zamenjas.
Zakaj je treba podlo podtikaťi laži? Če si prevedeš film, zase, nisi pirat. Pirat postaneš, ko prevod javno objaviš.
Seveda. Zakaj misliš, da ima nakup devedeja karkoli skupnega s pravicami za prevajanje in distribucijo prevoda?
Zakaj je treba pisati bedarije? Kje piše, da morajo Nizozemci svoje filme prilagajati tvojim potrebam?
Tujejezični mediji v slovenskem prostoru morajo biti podnaslovljeni s slovenščino, tako ZJRS. Celo Netflix mora podnaslavljat oddaje za slovenski trg. Zato pa je izbira tako borna!
Ja, ampak to ni stvar Nizozemcev, ampak tistega, ki bi rad film pri nas javno predvajal. Ko od Nizozemca kupiš pravice za javno predvajanje njegovega filma v Sloveniji, ti brezplačno podari tudi pravico, da ga prevedeš v slovenščino.
Prevodi, priredbe, aranžmaji, spremembe in druge predelave prvotnega avtorskega dela ali drugega gradiva, ki so individualna intelektualna stvaritev, so samostojna avtorska dela.
S predelavo iz prejšnjega odstavka ne smejo biti prizadete pravice avtorja prvotnega dela.
Se pa recimo dogaja, da prevajalci piratizirajo pirate. Prevajalec dobi v prevod (uraden) nek film in nekateri si borno plačano delo olajšajo tako, da najprej pogledajo, če je ta film že kdo piratsko prevedel. In če je piratski prevod dovolj dober, ga samo še popravijo, lektorirajo, priredijo tehničnim zahtevam in delo je opravljeno.
Prevodi, priredbe, aranžmaji, spremembe in druge predelave prvotnega avtorskega dela ali drugega gradiva, ki so individualna intelektualna stvaritev, so samostojna avtorska dela.
S predelavo iz prejšnjega odstavka ne smejo biti prizadete pravice avtorja prvotnega dela.
Da je prevod lastno avtorsko delo, ki se lahko razpečuje po mili volji, dokler s tem ne krši pravic avtorja prvotnega dela? Ker pa avtor prvotnega dela ne nudi prevoda pri nas (oziroma ni registriran pri nas)...
Zakaj je treba podlo podtikaťi laži? Če si prevedeš film, zase, nisi pirat. Pirat postaneš, ko prevod javno objaviš.
Nobeno podtikanje, taka je realnost. Kaksna je premozenjska korist ljubiteljskih prevajalcev?
The reason why most of society hates conservatives and
loves liberals is because conservatives hurt you with
the truth and liberals comfort you with lies.
S tem si nekoga oskodoval, ker nima vec fizicne robe in je me more vec prodat.
The reason why most of society hates conservatives and
loves liberals is because conservatives hurt you with
the truth and liberals comfort you with lies.
Da je prevod lastno avtorsko delo, ki se lahko razpečuje po mili volji, dokler s tem ne krši pravic avtorja prvotnega dela? Ker pa avtor prvotnega dela ne nudi prevoda pri nas (oziroma ni registriran pri nas)...
In? Če nekdo noče svojega avtorskega dela tržiti v Sloveniji, se ti lahko na glavo postaviš, pa to ne bo ničesar spremenilo. Pač tistega v Sloveniji na zakonit način ne boš videl.
Tako je. Le vprašanje časa in bodo postale nelegalne in kazensko preganjane.
Hrabri mišek (od 2015 nova serija!) -> http://tinyurl.com/na7r54l
18. november 2011 - Umrl je Mark Hall, "oče" Hrabrega miška
RTVSLO: http://tinyurl.com/74r9n7j
Saj so že ves čas nezakonite. Tudi recimo objavljanje besedil ali akordov pesmi je piratiziranje. Vprašanje je samo, koliko se kdo potrudi, da jih preganja.
Da je prevod lastno avtorsko delo, ki se lahko razpečuje po mili volji, dokler s tem ne krši pravic avtorja prvotnega dela? Ker pa avtor prvotnega dela ne nudi prevoda pri nas (oziroma ni registriran pri nas)...
In? Če nekdo noče svojega avtorskega dela tržiti v Sloveniji, se ti lahko na glavo postaviš, pa to ne bo ničesar spremenilo. Pač tistega v Sloveniji na zakonit način ne boš videl.
Filme bi prodajal, ne bi pa jih podnaslavljal za vsak zakoten jezik? Abejžno.
Da je prevod lastno avtorsko delo, ki se lahko razpečuje po mili volji, dokler s tem ne krši pravic avtorja prvotnega dela? Ker pa avtor prvotnega dela ne nudi prevoda pri nas (oziroma ni registriran pri nas)...
Zakaj SAZAS izstavlja račune za npr. nastope italijanskih ali hrvaških glasbenih skupin, čeprav niso sloveski državljani?
Hrabri mišek (od 2015 nova serija!) -> http://tinyurl.com/na7r54l
18. november 2011 - Umrl je Mark Hall, "oče" Hrabrega miška
RTVSLO: http://tinyurl.com/74r9n7j
Da je prevod lastno avtorsko delo, ki se lahko razpečuje po mili volji, dokler s tem ne krši pravic avtorja prvotnega dela? Ker pa avtor prvotnega dela ne nudi prevoda pri nas (oziroma ni registriran pri nas)...
In? Če nekdo noče svojega avtorskega dela tržiti v Sloveniji, se ti lahko na glavo postaviš, pa to ne bo ničesar spremenilo. Pač tistega v Sloveniji na zakonit način ne boš videl.
Filme bi prodajal, ne bi pa jih podnaslavljal za vsak zakoten jezik? Abejžno.
A to čutiš neko globoko potrebo, da kar nekaj naključnega napišeš, tudi če nima čisto nič skupnega s tem, o čemer se pogovarjamo? Ker drugega razloga za tvoje nesmiselne komentarje ne vidim.
Abejžno. Zakaj se sprenevedaš, če je čisto lepo jasno? Filmarji prodajajo v vsako zakotno vas, nočejo pa si naložiti stroškov prevajanja, zato folk sam prevaja in deli LASTNA AVTORSKA DELA s sovaščani, da bi lahko gledali te filme. Ampak tega filmarji nočejo, hočejo denar, več denarja!
Dokler ne nudijo prevodov, mi dol visi zanje in za tvoj ranjen kapitalistični ponos.