Forum » Loža » kako je ENG slovnično pravilno? (fraza v appih)
kako je ENG slovnično pravilno? (fraza v appih)
Ijus ::
kako je pravilno?:
[x] Close this dialog box after process "finished".
al'
[y] Close this dialog box after process "finishes".
al' mogoče
[z] Close this dialog box after process "is finished".
vsi appi uporabljajo [x] frazo. men se zdi, da tole ni čist pravilno.
lahko poznavalci in ljudožerci pokomentirate?
[x] Close this dialog box after process "finished".
al'
[y] Close this dialog box after process "finishes".
al' mogoče
[z] Close this dialog box after process "is finished".
vsi appi uporabljajo [x] frazo. men se zdi, da tole ni čist pravilno.
lahko poznavalci in ljudožerci pokomentirate?
Corpse & Mrhovina & Jožica, Inc.
https://soundcloud.com/rising-night-wave
https://soundcloud.com/extus
https://soundcloud.com/rising-night-wave
https://soundcloud.com/extus
ginekk ::
[x] ni slovnično pravilno. Za [y] bi rekel, da je neprimerna izbira časa, čeprav je slovnično pravilno, ostane [z].
Gr8t ::
Jaz nisem tako dober v teoriji, sem pa imel vedno dober posluh, in Z je sigurno najbolj pravilno.
_Denny_ ::
Zgoraj je že bilo povedano kaj je pravilno, zato se bom osredotočil zakaj si verjetno v večini videl X:
a) App je bil napisan v drugem jeziku in prevedene besede jemlje iz nekega seznama; primer tega je čiščenje diska (Disk Cleanup, cleanmgr) v slovenskem Win10, ki "scanning" prevede v "optično branje".
b) App je prišel iz Indije, Filipinov ali podobne države kjer imajo svojo verzijo angleščine. "Do the needful", "how can help you?", "i wan't that", "do one thing", "i didn't saw that" in podobne napake sem pri sodelovanju v projektih bral/poslušal skoraj 3 leta...vse skupaj mi je kar pošteno znižalo znanje angleščine.
c) Dev ne obvlada angleščine.
Najverjetneje je razlog b ali c oz. kombinacija obeh.
a) App je bil napisan v drugem jeziku in prevedene besede jemlje iz nekega seznama; primer tega je čiščenje diska (Disk Cleanup, cleanmgr) v slovenskem Win10, ki "scanning" prevede v "optično branje".
b) App je prišel iz Indije, Filipinov ali podobne države kjer imajo svojo verzijo angleščine. "Do the needful", "how can help you?", "i wan't that", "do one thing", "i didn't saw that" in podobne napake sem pri sodelovanju v projektih bral/poslušal skoraj 3 leta...vse skupaj mi je kar pošteno znižalo znanje angleščine.
c) Dev ne obvlada angleščine.
Najverjetneje je razlog b ali c oz. kombinacija obeh.
Asrock X670E Taichi, Ryzen 9 7950X3D + NH-D14, 96GB Corsair DDR5-6400 CL32
RTX 2070S 8GB, 2TB Kingston KC3000, 2TB ADATA SX8200 Pro, 4TB Micron 5200
Seasonic Focus Plus 850W, Corsair Air 540, Logitech Z-2300, Samsung UE65H6400
RTX 2070S 8GB, 2TB Kingston KC3000, 2TB ADATA SX8200 Pro, 4TB Micron 5200
Seasonic Focus Plus 850W, Corsair Air 540, Logitech Z-2300, Samsung UE65H6400
Bizkit45 ::
mogoče takole..
če čakaš da se konča proces in nato zapreš dialog box, potem:
če pa čakaš, da proces nekaj konča (je končal) in potem zapreš dialog box, potem:
če čakaš da se konča proces in nato zapreš dialog box, potem:
Close this dialog box after process is finished.
če pa čakaš, da proces nekaj konča (je končal) in potem zapreš dialog box, potem:
Close this dialog box after the process has finished.
srus ::
Mene so učili, da je potrebno pri navodilih upoštevati časovnico dogodkov. Torej, če se kaj zgodi prej, naj bo tudi prej v tekstu navodil. To ti prihrani precej sitnosti pri podpori tistim neučakancem, ki začnejo klikati, še predno preberejo stavek ali korak do konca. Pa še za razmisliti bi bilo ali uporabiti besedo finish ali terminate. Recimo: Process finished its work then terminated.
Jaz bi napisal:
After the process finished close this dialog box. Ali še bolje:
After the process terminated close this dialog box.
Naš angleški lektor preferira "finished" bolj kot "has finished". Vsekakor pa ne bi uporabil zveze "is finished", ampak "terminate".
Jaz bi napisal:
After the process finished close this dialog box. Ali še bolje:
After the process terminated close this dialog box.
Naš angleški lektor preferira "finished" bolj kot "has finished". Vsekakor pa ne bi uporabil zveze "is finished", ampak "terminate".
imagodei ::
Jaz bi napisal:
After the process finished close this dialog box. Ali še bolje:
After the process terminated close this dialog box.
Absolutno ne.
Naš angleški lektor preferira "finished" bolj kot "has finished". Vsekakor pa ne bi uporabil zveze "is finished", ampak "terminate".
Potem ne ve, o čem govori.
- Hoc est qui sumus -
WhiteAngel ::
Vredno ogleda ...
Tema | Ogledi | Zadnje sporočilo | |
---|---|---|---|
Tema | Ogledi | Zadnje sporočilo | |
» | [Java][verzija 1.7]Vprasanje glede eventovOddelek: Programiranje | 1640 (1547) | KernelPanic |
» | [c#] Vprašanje glede release verzije aplikacijeOddelek: Programiranje | 1502 (1326) | Ericssony |
» | null reference exception na čudnem mestu C#Oddelek: Programiranje | 1315 (1252) | krho |
» | Pomen odstranjevalne datoteke - swap filea? (strani: 1 2 )Oddelek: Operacijski sistemi | 7043 (6017) | andrej |
» | NTFSOddelek: Operacijski sistemi | 1448 (1299) | andrej |