Forum » Loža » Slovensko-angleški in obratno slovar on line
Slovensko-angleški in obratno slovar on line
nevone ::
Kje na netu se da najti slovensko-angleško-slovenski slovar. Al ga ni? A moram res bukvo al pa CD kupit. Sem iskala z googlom, pa nisem našla.
Mercier ::
Na šiktu sem vehementno trdil, da slovarjev ne bomo kupovali - itak je na netu. Je, vraga.
Thomas ::
Smo meli en biznis s CZ in DZS back in 1990.
Zapekli smo nekaj slovarjev in tudi lexicon Sova, v en poseben, totalno invertirani in hkrati kompresiran format.
Potem je pa zadeva zgledala kot en Google* command line za tiste bukle. Z operatorji vred, oziroma s še bolj dodelanimi! Jest sem bil totalno impresioniran, ko si recimo na "Odisej*" zvedel tudi za geslo Navzikaa, Odisejeva ljubica na otoku Feakov.
No, komercialni interesi se niso poklopili z izdajo zadeve na CD ROMu.
Škoda, ane?
-----
* nisem zato fan od Googla, ker sem včasih delal take zadeve, pač pa sem včasih delal take zadeve, ker sem že bil velik fan od Googla, ki je tedaj ležal še slabo desetletje v prihodnosti.
p.s.
nevone je bla zelo zraven, slovarja pa vsi skupaj še zdaj nimamo enga poštenga!
Zapekli smo nekaj slovarjev in tudi lexicon Sova, v en poseben, totalno invertirani in hkrati kompresiran format.
Potem je pa zadeva zgledala kot en Google* command line za tiste bukle. Z operatorji vred, oziroma s še bolj dodelanimi! Jest sem bil totalno impresioniran, ko si recimo na "Odisej*" zvedel tudi za geslo Navzikaa, Odisejeva ljubica na otoku Feakov.
No, komercialni interesi se niso poklopili z izdajo zadeve na CD ROMu.
Škoda, ane?
-----
* nisem zato fan od Googla, ker sem včasih delal take zadeve, pač pa sem včasih delal take zadeve, ker sem že bil velik fan od Googla, ki je tedaj ležal še slabo desetletje v prihodnosti.
p.s.
nevone je bla zelo zraven, slovarja pa vsi skupaj še zdaj nimamo enga poštenga!
Man muss immer generalisieren - Carl Jacobi
Mercier ::
Tnx! Tole pa niti ni tako slabo. Najde dosti tega. Čeprav, zaradi takih zadev plačujemo davke. Zahtevam slovar! Če bi malo Dularju odškrnili? (boli mene, če so imena štrcun v polomljeni angleščini, sicer pa, mogoče paljudje le prevesti ne znajo )
Nisem se mogel zadržati:
V kožuščku hudobnega fanta stopiclja mizar.
WITHIN pile shaitan urchin stopiclja joiner.
Nisem se mogel zadržati:
V kožuščku hudobnega fanta stopiclja mizar.
WITHIN pile shaitan urchin stopiclja joiner.
Zgodovina sprememb…
- spremenil: Mercier ()
Thomas ::
> boli mene, če so imena štrcun v polomljeni angleščini
V slovenščini nimamo tolk besed, kolikor je firm v Sloveniji!
Zahtevati samo slovensko poimenovanje podjetij je budalaština, ki bi podvojila (potrojila ...) imena. Kar je večji problem.
Zato firme morjo imeti možnost, da se imenujejo SOCCESS ipd.
"Dularji" pač po starem.
V slovenščini nimamo tolk besed, kolikor je firm v Sloveniji!
Zahtevati samo slovensko poimenovanje podjetij je budalaština, ki bi podvojila (potrojila ...) imena. Kar je večji problem.
Zato firme morjo imeti možnost, da se imenujejo SOCCESS ipd.
"Dularji" pač po starem.
Man muss immer generalisieren - Carl Jacobi
_marko ::
original text: Marko would like to go to the cinema
translated text: znak hoteti všeč biti umreti v kino
Ja, res deluje odlično
mantafilm ::
http://presis.amebis.si/prevajanje/poka... tole še kar funkcionira. Se zelo strinjam s Sašo, da plačujemo davke zato, da bi imeli takšne stvari pošlihtane. Za crknit, da ni enega lepega slovarja na netu! Ob tej priliki naj izrazim še svoje mnenje nad zakonskimi regulacijami slovenščine. Mislim, da prav zato umira. Rigidnost dolčb onemogoča asimilacijo tujih izrazov, zato je že zdaj jezik napol mrtev. To bo verjetno potrdil vsak ljubitelj Alana Forda.
Irbis ::
Presis prvo prevede v:
In kožuščku malicious boy stopiclja cabinetmaker. (ni dosti bolje od InterTrana)
drugo pa v:
Marko bi rad šel v kino (že kar lepo)
Dularjev Urad (oz. po novem Sektor) za slovenski jezik ima vsako leto razpise za programsko opremo in spletne strani, ki spodbujajo uporabo slovenščine, samo sredstva so bolj majhna.
Morda bodo v Nacionalnem programu za jezikovno politiko, ki ga zdaj sprejemajo, namenili kakšen evro tudi za prosto dostopne slovarje. In to po možnosti ne tako, da bodo z javnim razpisom vzeli najcenejšega ponudnika in bomo dobili brezplačno kakšen 50 let star slovarček z 10.000 gesli, ki bo pač najugodnejši.
In kožuščku malicious boy stopiclja cabinetmaker. (ni dosti bolje od InterTrana)
drugo pa v:
Marko bi rad šel v kino (že kar lepo)
Dularjev Urad (oz. po novem Sektor) za slovenski jezik ima vsako leto razpise za programsko opremo in spletne strani, ki spodbujajo uporabo slovenščine, samo sredstva so bolj majhna.
Morda bodo v Nacionalnem programu za jezikovno politiko, ki ga zdaj sprejemajo, namenili kakšen evro tudi za prosto dostopne slovarje. In to po možnosti ne tako, da bodo z javnim razpisom vzeli najcenejšega ponudnika in bomo dobili brezplačno kakšen 50 let star slovarček z 10.000 gesli, ki bo pač najugodnejši.
roli ::
Presis se mi zdi kar dober.
Marko would like to go to the cinema
Marko bi rad šel v kino
Marko would like to go to the cinema
Marko bi rad šel v kino
http://www.r00li.com
Kaličopko ::
a bi še kdo vedu za nemškega- da je isti kot ta, ker pišm neki u nemščini bi mi prov pršu
Vredno ogleda ...
Tema | Ogledi | Zadnje sporočilo | |
---|---|---|---|
Tema | Ogledi | Zadnje sporočilo | |
» | angleško-slovenski prevajalnikOddelek: Programska oprema | 8397 (8107) | dunda |
» | slovarOddelek: Pomoč in nasveti | 3187 (3095) | Zvedavec |
» | Presis prevajalni sistemOddelek: Programska oprema | 4111 (3786) | dunda |
» | Programi za prevajanje Ang - SloOddelek: Programska oprema | 5955 (5805) | 2tiLen |
» | iščejo se programi! Kaj predlagate??Oddelek: Programska oprema | 1422 (1240) | matrix2 |