Forum » Šola » Iščem prevajalca/ko za diplomo
Iščem prevajalca/ko za diplomo
LeLa ::
Pozdravljeni,
Za potrebe diplomske naloge potrebujem anglista, ki bi bil pripravljen prevesti naslov diplomske naloge in povzetek (1. stran) in nato seveda tudi podpisati izjavo o strokovnem in korektnem prevodu. Sem iz Maribora.
Kontaktirajte me na manuela(a)jausovec.com ali na ZS.
Za potrebe diplomske naloge potrebujem anglista, ki bi bil pripravljen prevesti naslov diplomske naloge in povzetek (1. stran) in nato seveda tudi podpisati izjavo o strokovnem in korektnem prevodu. Sem iz Maribora.
Kontaktirajte me na manuela(a)jausovec.com ali na ZS.
Ignorantia legis non excusat.
djordjevic ::
Se šališ, ne? Gospodična je morda v svoji prošnji malce preveč zahtevna oziroma vsaj še nisem slišal, da bi za bilo treba za abstract prilagati izjavo o korektnosti prevoda (pri spodobnem prevajalcu je to samoumevno - korektnost prevoda namreč), toda google translate? In se čudimo gomili zmazkov, ki se jim menda reče prevodi.
No grave is deep enough to keep us in chains.
LeLa ::
djordjevic je izjavil:
Se šališ, ne? Gospodična je morda v svoji prošnji malce preveč zahtevna oziroma vsaj še nisem slišal, da bi za bilo treba za abstract prilagati izjavo o korektnosti prevoda (pri spodobnem prevajalcu je to samoumevno - korektnost prevoda namreč), toda google translate? In se čudimo gomili zmazkov, ki se jim menda reče prevodi.
Žal pač moja fakulteta zahteva, da priložim iz strani prevajalca podpisano izjavo o slovnično pravilnem in korektnem prevodu. Nisem si jaz tega zmislila, veš.
Ignorantia legis non excusat.
djordjevic ::
Moje opravičilo. Gnev je bil sicer usmerjen na kolega pod tvojo prvo izjavo. Se pa on second thought po svoje kar strinjam s potezo fakultete, ker sem že videl kakšen 'abstract' ali dva, ki dejansko z angleščino nista imela nič skupnega. Kitajski google translate varianta.
No grave is deep enough to keep us in chains.
zee ::
Off-topic-1: Google Translate je lahko osnova za prevod.
Off-topic-2: IMO bi morala fakulteta svojim studentom zagotoviti dovolj strokovnega znanja, da bi bili tisposobni prevesti oz. napisati abstract lastnega diplomskega dela v anglescini.
Off-topic-2: IMO bi morala fakulteta svojim studentom zagotoviti dovolj strokovnega znanja, da bi bili tisposobni prevesti oz. napisati abstract lastnega diplomskega dela v anglescini.
zee
Linux: Be Root, Windows: Re Boot
Giant Amazon and Google Compute Cloud in the Sky.
Linux: Be Root, Windows: Re Boot
Giant Amazon and Google Compute Cloud in the Sky.
zee ::
Lela, predlagam, da poiščeš nekoga, ki je diplomiral iz anglistike.
Natanko to. s.p.-jev, ki to pocnejo, je precej.
zee
Linux: Be Root, Windows: Re Boot
Giant Amazon and Google Compute Cloud in the Sky.
Linux: Be Root, Windows: Re Boot
Giant Amazon and Google Compute Cloud in the Sky.
Invictus ::
Če že mislite da google translate ni v redu ...
Ja se strinjam, vendar lahko nudi kar dobro osnovo ...
Seveda pa bi moral biti na koncu faksa vsak študent sposoben prevesti tistih par vrstic povzetka v angleščino ...
razen seveda če misli da lahko shaja brez angleščine ...
Ampak če faks zahteva podpisan prevod ... Kak kolega/znanec pa že študira/je doštudiral angleščino.
LP I.
Ja se strinjam, vendar lahko nudi kar dobro osnovo ...
Seveda pa bi moral biti na koncu faksa vsak študent sposoben prevesti tistih par vrstic povzetka v angleščino ...
razen seveda če misli da lahko shaja brez angleščine ...
Ampak če faks zahteva podpisan prevod ... Kak kolega/znanec pa že študira/je doštudiral angleščino.
LP I.
LeLa ::
Če že mislite da google translate ni v redu ...
Ja se strinjam, vendar lahko nudi kar dobro osnovo ...
Seveda pa bi moral biti na koncu faksa vsak študent sposoben prevesti tistih par vrstic povzetka v angleščino ...
razen seveda če misli da lahko shaja brez angleščine ...
Ampak če faks zahteva podpisan prevod ... Kak kolega/znanec pa že študira/je doštudiral angleščino.
LP I.
Jaz sicer zadovoljivo obvladam angleški jezik in bi zadevo vsekakor lahko prevedla tako, da bi bilo vsakemu jasno za kaj gre. Ampak pri tem ne gre za to, da jaz to ne bi znala ampak za samo politiko fakultete, ki zahteva, da je prevajalec strokovno podkovan za prevajanje in da to potem jamči tudi z izjavo (jaz namreč ne študiram jezika). Verjetno je bilo v preteklosti vse preveč prevodov v stilu google-translate, ki je sicer za vsakdanjo uporabo čist ok, za kaj bolj strokovnega pa žal ne.
Hvala vseeno za odgovore, izgleda, da sem bom res obrnila na kakšno prevajalsko agencijo, saj ni nekega odziva. Pa tudi zavrnitve diplomske naloge ne bi rada riskirala, saj razumete, ne?
Ignorantia legis non excusat.
Wox ::
Ne vem zakaj na računalniškem forumu sprašuješ o tej zadevi.
CLICK HERE in si izberi prevajalca po meri. Za storitev plačaš 20-40EUR in to je to.
CLICK HERE in si izberi prevajalca po meri. Za storitev plačaš 20-40EUR in to je to.
LeLa ::
Ne vem zakaj na računalniškem forumu sprašuješ o tej zadevi.
CLICK HERE in si izberi prevajalca po meri. Za storitev plačaš 20-40EUR in to je to.
Aja? Mislim, da je SloTech mnogo več, kot le računalniški forum. Sicer pa sem izbrala področje [Šola], kjer se (kot tudi v še katerih drugih področjih) iščejo tudi "neračunalniški" nasveti.
Ignorantia legis non excusat.
Wox ::
Vredno ogleda ...
Tema | Ogledi | Zadnje sporočilo | |
---|---|---|---|
Tema | Ogledi | Zadnje sporočilo | |
» | Angleška besedaOddelek: Loža | 2619 (1881) | Phantomeye |
» | S čim prevesti film v SLOOddelek: Sedem umetnosti | 3157 (1957) | SaXsIm |
» | Google Translate razume več kot sto jezikov in 99 odstotkov ljudiOddelek: Novice / Omrežja / internet | 8307 (6398) | Jst |
» | Prevod priporočila?Oddelek: Loža | 3075 (2603) | Mandi |
» | NEGA!! nanašati se na slepič zakaj umestitev napotitev.Oddelek: Loža | 4016 (3374) | Andruxa |