» »

Kako zaključiti poslovno pismo ( angleščina)

Kako zaključiti poslovno pismo ( angleščina)

Vikking ::

Gre se za poslovno pismo oz. dokument.
Napisan je v angleščini, le zaključiti ne vem, kaj je najbolj prav:

"Yours faithfully" ali "Yours sincerely"

(v slovenščini je mišljeno: "s spoštovanjem"
  • spremenilo: Vikking ()

Fizikalko ::

Ah, ne vem, no, jaz vedno napišem Best regards...

Vikking ::

jaz vedno Yours sincerely, dostikrat pa zasledim da uporabljajo Yours faithfully, sedaj me pa zanima kaj je bolj prav.

hamax ::

Ce zacnes pismo z Dear Sir, pol ga koncas z Yours faithfully, ce pa z npr. Dear Mr. Brown, pa z Yours sincerely.

Zgoraj napisano se uporablja za ZELO vljudno pismo. Naprimer, ce pises direktorju. Drugace pa zakljucis z Best regards.

gzibret ::

Ali pa "king regards", če mu (ji) želiš lesti v rit ;)
Vse je za neki dobr!

pia2001slo ::

večina tujcev zaključi z "best regards"

whatever ::

pomoje z yours sincerely ne morš falit. vsaj mene so tak učil.
Veliko jih je notri, še več jih je pa zunaj.
Bilijarde v šole! - Ivan Kramberger
Abnormal behaviour of abnormal brain makes me normal.

Bob Rock ::

jaz ponavadi zakljucim z Greetings

edit: typo
___________________________________________________
gance hale ale cuzamen

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: Bob Rock ()

Matheeew ::

Pri e-pošti je vsekaakor Best ali Kind regards, razni faithfully in sincerely ne pridejo v poštev.

Pri obični pošti pa mogoče ja...pa še tam mi deluje to precej staromodno in ja - kot da bi se delal podrejenega.

Izi ::

Ne, ne, nikakor ni staromodno.
Če probaš prevajati v slovenščino potem morda res izpade staromodno, ker smo pač po duši še vedno Balkanci.
Po svetu pa se je nujno treba držati strogih pravil pisanja
V zahodnih razvitih državah se vsa pisma kar topijo od prijaznosti, pa čeprav gre za grozilno pismo ali pa za odpoved službe :D

Brez faithfully in sincerely bo tvoje pismo neprebrano romalo v koš, pa še zamero za naprej si boš nakopal, pa naj gre za e-mail ali snail mail.

Takole gre:

Če ne poznaš osebe kateri pišeš, potem pišeš takole:

Dear sir/madam,

(bla, bla , bla.. )

Yours faithfully,
Tvoje ime


Če osebno poznaš osebo kateri pišeš:

Dear Madam "ime in priimek osebe",

(bla, bla , bla.. )

Yours sincerely,
Tvoje ime


Če pa pišeš popolnoma neformalno pisno enemu staremu kolegu s katerim sta se že nekajkrat na smrt zapila skupaj v gostilni, pa na koncu lahko uporabiš "Best wishes" ali "Best regards"

Če pišeš kakšnemu poslovnemu partnerju, ali pošiljaš kakšne želje za sponzorstvo, niti v sanjah ne pomisli na uporabo "Best wishes" ali "Best regards", se ne bo dobro končalo :D

hamax ::

izi malo pretiravas.
ce se dopisujes z nekom, ki je na priblizno enakem polozaju kot ti, potem je best regards prava izbira.

Mercier ::

In v čem je štos razlike med "Yours faithfully" za neznanega in "Yours sincerely" za znanega?

whatever ::

pri faithfully varianti nisi iskren:D
Veliko jih je notri, še več jih je pa zunaj.
Bilijarde v šole! - Ivan Kramberger
Abnormal behaviour of abnormal brain makes me normal.

Matheeew ::

Sam redno dobivam in pošiljam poslovne maile po Evropi in Ameriki.

Zadeve se skoraj brez izjeme zaključujejo z "Best regards". faithfully in sincerely še nisem srečal... Je pa res, da z Angleži pa še nimam izkušenj.

Začne se pa z Dear Mr./Mrs./Ms.. Pa še to navadno v prvem in mogoče še drugem mailu. Nadaljuje se pa z Hi, Hello in zaključuje z Regards ali skrajšano Rgds oz. Brgds.

Evo kopirano iz prednastavljenega podpisa enega Nemca: Mit freundlichen Grüßen / Kind regards.

Calligulla ::

Best regards je najboljse, sledi Kind regards

Ostalo je manj primerno.

Daliborg ::

Drugac sm tud za "Best regards", kterga uporabljam vsak dan. oz. domacim " Lep pozdrav ter lep/uspešen dan še naprej " Sicer se pa Viking ni zjasnil se kar ste ga ze vprasali, KOMU? Nadrejeni, neznani, znani? Pa se to iz kod izhaja?, ce je UK ti recem da ne bos falil z "Your's sincerely" :D

Lp.
Format life:
Warning all life will be erased!
Do you want to continue?(y/n) Y_

Vikking ::

Poslovno pismo je namenjeno osebi v podjetju ki je odgovorna za pogodbe. Podjetje se nahaja v tujini.

;-) ::

Nas so učili kot je Izi povedal, lih včeraj smo pisali.

Tr0n ::

Preko ePoste, poslovni partnerji, uporabljamo vedno "best regards" in oni isto.

Hammer123 ::

Najbolj pravilno, najbolj angleško je po Izi-jevo.


Vredno ogleda ...

TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
»

En hitr prevod

Oddelek: Loža
122307 (1182) boris82
»

Angleščina

Oddelek: Šola
363762 (2655) CMpunk
»

Violation of Privacy by DURS

Oddelek: Loža
193853 (2717) Bankey
»

Tisti ki obvladate ang, plz help!

Oddelek: Šola
362493 (1935) Zeberdee
»

Kje je fora takih mailov, ki jih dobivam?

Oddelek: Loža
122663 (2276) Sandi79

Več podobnih tem