» »

Kako se to napiše v ANG?

Kako se to napiše v ANG?

DimmniBurek ::

Konec mučenja
Jaz nevem kaj je bolj pravilno The end of torture ali pa The end of torturing
prosim za "nasvet strokovnjaka":D
There Is No Stronger Drug Than Reality

NoUse4AName ::

The end of torture

DimmniBurek ::

Kaj pa The end of torment? Al ni to isto? Kaj pa tista varjanta torturing sploh ni možna laje kej malega prav? Z eno se kregam, jest pravim da end of torture ona end of torturing, pa ne vem komu naj verjamem
There Is No Stronger Drug Than Reality

MIRAN_K ::

Prav ima tisti s "torture".
L.p.
Bi lahko bil boljši.

Pithlit ::

"The end of torture" - splošno

"The end of torturing" - bolj specifično.

Kot vsak prevod, je tudi ta odvisen od konteksta.

"Torment" je pa bolj psihična oblika mučenja. Oziroma ne tolk mučenja kot muke - "intense feelings of suffering; acute mental or physical pain;"
Life is as complicated as we make it...

whatever ::

A si diplomiral da rabiš prevod tega?:D Ah ja, verjetno bo sam konec srednje šole... to še ni nič >:D
Veliko jih je notri, še več jih je pa zunaj.
Bilijarde v šole! - Ivan Kramberger
Abnormal behaviour of abnormal brain makes me normal.

Zgodovina sprememb…

  • spremenilo: whatever ()

DimmniBurek ::

Mah nč od tega, pač zdel se mi je bolj primerno end of torture eni frendici pa end of torturing, pa nism vedu kdo ma (bolj) prav
There Is No Stronger Drug Than Reality

NoUse4AName ::

the end of torturing sploh ni pravilno. Tvoja kolegica nima pojma o angleščini.

DimmniBurek ::

Ona je pa meni tupila u glavo da kako sm zabit da niti tega nevem... Krneki, mah nej ve narobe ko jo šmirgla
There Is No Stronger Drug Than Reality

Zgodovina sprememb…

cholt45 ::

NoUse4AName -???
Se strinjam s pithlithom, da je odvisno od konteksta, če ga napišeš, ti bomo lahko dali odgovor!

Pithlit ::

NoUse4AName: kaj pa pri "The end of torturing" ni pravilno?

Če ne zgleda lepo še ne pomeni da je narobe :\ . Oboje je pravilno. Kaj je "bolj" prav je pa odvisno od mal večje "zgodbice" okol tega.

ČE (ja, velik "če") gremo gledat dobesedni prevod samo besedne zveze "Konec mučenja" (brez ozira na dogajanje okoli tega stavka) potem je "The end of torturing" celo bolj pravilno od "The end of torture".
Life is as complicated as we make it...


Vredno ogleda ...

TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
»

Pretakanje pornografije po internetu ustvari toliko izpustov ogljikovega dioksida kak

Oddelek: Novice / Znanost in tehnologija
348235 (3769) SeMiNeSanja
»

Kultura odpovednih rokov po svetu

Oddelek: Loža
182984 (1898) jype
»

100 Ways to Simplify Your Life (and Make Yourself Happier)

Oddelek: Loža
61310 (1019) Pyr0Beast
»

The end of an era

Oddelek: Operacijski sistemi
211732 (1029) fiction
»

SLO-TECH

Oddelek: Loža
342192 (1635) msms

Več podobnih tem