Forum » Operacijski sistemi » Zakaj Windows po angleško in slovesnko
Zakaj Windows po angleško in slovesnko
Lincolin ::
Če se že windowsi prevajajo v slovesnki jezik bi bilo dobro spremeniti v okna98 ne pa windows.Saj je vendar isto.Zakaj potem nimamo namesto zaustavitev sistema raje kar Shut Down zato ker smo naložili slovenski različico bi bilo potrebno tudi spremeniti iz windows98 v okna98.
Vem da sem malo zafantaziral ampak tako je.
Vem da sem malo zafantaziral ampak tako je.
andrej ::
izdelek je windows in to je trademark. To je isto kot da bi prevajal v slovenscino Carrera, pri Porscheju ;) Ali pa Mars ali Snickers ;)
Spajky ::
Najlepše je prevajat "Head & shoulders" (šampon etc) .. LOL
"Bluzim na forumu, torej sem !" (še živ ) ...
Sergio ::
Ja...
Jutri bo retrospektiva najbolj priljubljene angleške skupine iz šestdesetih, Hroščev. Nato bomo uvideli še video spot Kotalečih Se Kamenčkov, in pa angleškega solo artista, Pika, bivšega člana skupine Policaji. Rep scena se bo nadaljevala z Očkom Puhom in njegovo predelavo Pikovega komada Gledal Te Bom v Pogrešal Te Bom ...
itd itd.
Tega se _ne_ prevaja ;-)
P.S.: Če kdo rabi prevod zgornjega odstavka, naj pove :)
Jutri bo retrospektiva najbolj priljubljene angleške skupine iz šestdesetih, Hroščev. Nato bomo uvideli še video spot Kotalečih Se Kamenčkov, in pa angleškega solo artista, Pika, bivšega člana skupine Policaji. Rep scena se bo nadaljevala z Očkom Puhom in njegovo predelavo Pikovega komada Gledal Te Bom v Pogrešal Te Bom ...
itd itd.
Tega se _ne_ prevaja ;-)
P.S.: Če kdo rabi prevod zgornjega odstavka, naj pove :)
Tako grem jaz, tako gre vsak, kdor čuti cilj v daljavi:
če usoda ustavi mu korak,
on se ji zoperstavi.
če usoda ustavi mu korak,
on se ji zoperstavi.
BigWhale ::
Sergio,
Sting moras prevesti kot samostalnik, torej, Zelo... ;>
Sicer pa, nevem zakaj se vam zdijo slovenski prevodi potem trapasti, da se trapasto slisijo. Precej trapasto se slisi tudi original. Se posebaj takrat, ko prides do imen sportnih mostev... Supersonics... ;>
Sting moras prevesti kot samostalnik, torej, Zelo... ;>
Sicer pa, nevem zakaj se vam zdijo slovenski prevodi potem trapasti, da se trapasto slisijo. Precej trapasto se slisi tudi original. Se posebaj takrat, ko prides do imen sportnih mostev... Supersonics... ;>
root987 ::
In šele pri takšnem zmedenem naslovu bomo rabili slovarje... :) Sicer pa, če vam je film všeč, si boste morda zapomnili originalni naslov, vendar vam film ne bo ostal v spominu zaradi naslova pač pa zaradi vsebine.
"Myths which are believed in tend to become true."
--- George Orwell
--- George Orwell
madmitch ::
Sergio, na žalost nisi daleč od resnice. Na TV so pred časom oglaševali koncers skupine "Atomsko Zaklonišče". In to na postajah, kjer so znani po pravilni slovenščini in briljantnih prevodih.
Nobody is perfect, my name is Nob Ody
Vredno ogleda ...
Tema | Ogledi | Zadnje sporočilo | |
---|---|---|---|
Tema | Ogledi | Zadnje sporočilo | |
» | Šola in izobrazba prevodOddelek: Šola | 5390 (4294) | tony1 |
» | Kako prevajati serije? (strani: 1 2 )Oddelek: Sedem umetnosti | 18629 (15632) | maxa2maxa |
⊘ | Matej ali Matjaz po anglesko?Oddelek: Šola | 8168 (5772) | Okapi |
» | Prevod besede peerOddelek: Loža | 5413 (4826) | celada |
» | wikipediaOddelek: Loža | 2743 (2494) | CaqKa |