» »

Angleška beseda

Angleška beseda

BRBR ::

unleas - unleash ok to google translate najde in vem kaj to je.

kaj pa če rečem, piši kao što govoriš: unles

V stavku: Unles you are sure, then ...

Tale unles (vsaj kar se googla tiče) je nič, če kdo ve kako se to zapiše?
  • spremenil: BRBR ()

Gregor__ ::

Unless?

BRBR ::

Jebela, ni mi svanulo (-:

Grizzly ::

Mene pa zanima, kako bi v angleščino prevedel srednješolske strokovne nazive "elektrotehnik elektronike", "elektrotehnik računalništva" in "elektrotehnik energetike". Google Translate mi pri vsakem prevodu doda "Engineer". Kje je problem? V kolikor bi takšen prevod prevajal spet nazaj v slovenščino, bi lahko sklepal, da gre za inženirja - kar pa seveda ni res, saj s srednješolsko izobrazbo še nisi inženir.

WhiteAngel ::

Grizzly je izjavil:

Mene pa zanima, kako bi v angleščino prevedel srednješolske strokovne nazive "elektrotehnik elektronike", "elektrotehnik računalništva" in "elektrotehnik energetike". Google Translate mi pri vsakem prevodu doda "Engineer". Kje je problem? V kolikor bi takšen prevod prevajal spet nazaj v slovenščino, bi lahko sklepal, da gre za inženirja - kar pa seveda ni res, saj s srednješolsko izobrazbo še nisi inženir.


Technician?

zee ::

Technician? Morda pobaraj še v referatu, kako bi se to prevedlo.
zee
Linux: Be Root, Windows: Re Boot
Giant Amazon and Google Compute Cloud in the Sky.

T-h-o-r ::

electrotechnician of electronics duh
Why have a civilization anymore
if we no longer are interested in being civilized?

Phantomeye ::

načeloma se nazivov ne prevaja ... ne vem kako je sicer z srednješolsko izobrazbo, ampak npr. Dr. Janez Novak ni isto kot Janez Novak, phd.

Smrekar1 ::

Grizzly je izjavil:

Mene pa zanima, kako bi v angleščino prevedel srednješolske strokovne nazive "elektrotehnik elektronike", "elektrotehnik računalništva" in "elektrotehnik energetike". Google Translate mi pri vsakem prevodu doda "Engineer". Kje je problem? V kolikor bi takšen prevod prevajal spet nazaj v slovenščino, bi lahko sklepal, da gre za inženirja - kar pa seveda ni res, saj s srednješolsko izobrazbo še nisi inženir.


Tule imaš opisano:
https://www.anglescina.org/vaje/poslovn...

S srednjo šolo si tehnik, pri nas, v Angliji in drugod v civiliziranem svetu.

Elektrotehnik elektronik bi bil electrotechnician of eletronics.

Drugače vprašaj v referatu - vsi ti nazivi imajo tudi kodo, ki je enaka povsod po EU.

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: Smrekar1 ()

tony1 ::

Po moje so to vse technicians, zdi se, da angl. zares ne pozna naše zloženke electrotechnician.

Poleg tega je tukaj še nekaj malega zmede, ker smo pred 20imi leti prenovili srednješolske programe, kjer menda po 4ih letih dobiš že naziv inženir, vsaj na srednji gradbeni je baje tako.

In smo spet pri začetku, da se nazivov po naših predpisih ne prevaja, je pa smiselno zraven napisati, koliko šole je to in čemu naš naziv ustreza...

T-h-o-r ::

to pa ne bo res

inženir si po 2 letni višji
Why have a civilization anymore
if we no longer are interested in being civilized?

tony1 ::

Ja, menda se je leta 2000 to spremenilo in obenem ukinilo višješolski program?

T-h-o-r ::

Po nobeni 4-letni srednji ne dobiš naziva inženir. Kateri vse višješolski obstajajo, pa ne vem
Why have a civilization anymore
if we no longer are interested in being civilized?

Zgodovina sprememb…

  • spremenilo: T-h-o-r ()

tony1 ::

Okej, potem je prav technician in fertik.

Phantomeye ::

tony1 je izjavil:

Po moje so to vse technicians, zdi se, da angl. zares ne pozna naše zloženke electrotechnician.

Poleg tega je tukaj še nekaj malega zmede, ker smo pred 20imi leti prenovili srednješolske programe, kjer menda po 4ih letih dobiš že naziv inženir, vsaj na srednji gradbeni je baje tako.

In smo spet pri začetku, da se nazivov po naših predpisih ne prevaja, je pa smiselno zraven napisati, koliko šole je to in čemu naš naziv ustreza...


Ma pri nas s temi nazivi ful čarajo - v moji srednji šoli je nekaj časa obstajal program/naziv: "Elektrotehnik računalništva". Mislim, kaj dafak to sploh pomeni - kot da bi se pogram imenoval Aviotehnik računalništva. Še dobro, da so potem program prenovili, bolj specializirali in preimenovali.

---

Ful bi rad našel kak dokument, ki enoumno predlaga, kako zapisovati določene nazive. Npr. naš direktor ima doktorat, pa se je na angleški verziji spletne strani napisalo Janez Novak, Phd, pa smo dobili opozorilo, da se ne sme enačiti nazivov na tak način. Zdaj je na angleški napisano samo njegovo ime - tako da še vedno ne vem, kaj bi moralo pisat ... dr. Janez Novak, verjetno.

Grizzly ::

Phantomeye je izjavil:

Ma pri nas s temi nazivi ful čarajo - v moji srednji šoli je nekaj časa obstajal program/naziv: "Elektrotehnik računalništva". Mislim, kaj dafak to sploh pomeni - kot da bi se pogram imenoval Aviotehnik računalništva. Še dobro, da so potem program prenovili, bolj specializirali in preimenovali.


Tudi mi smo na srednji šoli imeli takšne nazive, vendar osebno v takem nazivu ne vidim ničesar napačnega. Če gledamo dovolj široko, se je računalništvo razvilo iz elektrotehnike. Poleg tega imaš še druge poklice, ki izhajajo iz področja elektrotehnike. Vsem je skupno, da morajo poznati osnove elektrotehnike in področje za katerega so specializirani. To je tako kot bi rekel prevajalec angleščine ali prevajalec nemščine. Oba prevajata in opravljata dost podobno delo, vendar je vsak specialist za svoj jezik.

Napaka srednjih šol je le, da ti na spričevalo ne napišejo še angleški naziv, ker potem marsikdo pristane v tujini. Sam pa opažam, da moji sošolci različno pišejo svoj naziv, torej nobeden pravzaprav ne ve, kako se pravilno piše v angleščini.

Phantomeye ::

Grizzly je izjavil:

Phantomeye je izjavil:

Ma pri nas s temi nazivi ful čarajo - v moji srednji šoli je nekaj časa obstajal program/naziv: "Elektrotehnik računalništva". Mislim, kaj dafak to sploh pomeni - kot da bi se pogram imenoval Aviotehnik računalništva. Še dobro, da so potem program prenovili, bolj specializirali in preimenovali.


Tudi mi smo na srednji šoli imeli takšne nazive, vendar osebno v takem nazivu ne vidim ničesar napačnega. Če gledamo dovolj široko, se je računalništvo razvilo iz elektrotehnike. Poleg tega imaš še druge poklice, ki izhajajo iz področja elektrotehnike. Vsem je skupno, da morajo poznati osnove elektrotehnike in področje za katerega so specializirani. To je tako kot bi rekel prevajalec angleščine ali prevajalec nemščine. Oba prevajata in opravljata dost podobno delo, vendar je vsak specialist za svoj jezik.

Napaka srednjih šol je le, da ti na spričevalo ne napišejo še angleški naziv, ker potem marsikdo pristane v tujini. Sam pa opažam, da moji sošolci različno pišejo svoj naziv, torej nobeden pravzaprav ne ve, kako se pravilno piše v angleščini.


Mislim, ja ... samo glede na to, da je bil program vse pomalo in nič zares - so itak preoblikovali v obliko, ki bolj ustreza povpraševanju na trgu.

dope1337 ::

Elektrotehnik racunalnistva, je naziv s katerim pri nas ne mores prijaviti elektro dejavnosti fyi xD Vsaj tako so mi povedali na GZS pred pol leta. Mater sm bil jezn k ris ;((

Sej k sm sl se 1x brat opis programa, bi se strinjal z njimi. Ceprav smo kr fajn stancal takrat elektrotehniko prva dva letnika.

Tak da bi za doticni naziv predlagal prevod: technician of computer science with some electronics knowhow
"Everybody is a genius. But if you judge a fish by its ability to climb a tree
it will live its whole life believing that it is stupid."
-Albert Einstein

tony1 ::

Phantomeye je izjavil:

tony1 je izjavil:

Po moje so to vse technicians, zdi se, da angl. zares ne pozna naše zloženke electrotechnician.

Poleg tega je tukaj še nekaj malega zmede, ker smo pred 20imi leti prenovili srednješolske programe, kjer menda po 4ih letih dobiš že naziv inženir, vsaj na srednji gradbeni je baje tako.

In smo spet pri začetku, da se nazivov po naših predpisih ne prevaja, je pa smiselno zraven napisati, koliko šole je to in čemu naš naziv ustreza...


Ma pri nas s temi nazivi ful čarajo - v moji srednji šoli je nekaj časa obstajal program/naziv: "Elektrotehnik računalništva". Mislim, kaj dafak to sploh pomeni - kot da bi se pogram imenoval Aviotehnik računalništva. Še dobro, da so potem program prenovili, bolj specializirali in preimenovali.

---

Ful bi rad našel kak dokument, ki enoumno predlaga, kako zapisovati določene nazive. Npr. naš direktor ima doktorat, pa se je na angleški verziji spletne strani napisalo Janez Novak, Phd, pa smo dobili opozorilo, da se ne sme enačiti nazivov na tak način. Zdaj je na angleški napisano samo njegovo ime - tako da še vedno ne vem, kaj bi moralo pisat ... dr. Janez Novak, verjetno.


Hja, ko se gre za biznis seveda vsi naši predpisi izpuhtijo v zrak, model bi bil na angleški strani lahko mirno napisan kot Janez Novak, Phd.

sci3nc3 ::

Mene pa zanimajo angleški pretekliki. Če za primer vzamem besedo play (igrati): "I was playing", "I played", "I have played", "I have been playing". Sem še katero obliko pozabil?
Malo sem pomešal pravila, kdaj uporabiti katero obliko. Če se prav spomnem, gre nekako takole:
1. I was playing a game, when someone knocked on the door. --- Opisuje odvijajoči se dogodek, na katerega je vplival nek drug dogodek, ki se je ravno takrat zgodil.
2. I played a game, listened to radio and then went home. --- Opisuje vrstni red dogodkov, ki so se zgodili zaporedoma brez vpliva drug na drugega.
3. I have played a game.... --- ne vem kako bi nadaljeval, ker mi je dost podobno kot točka 2.
4. I have been playing a game for two hours. --- Opisuje dogodek v preteklosti, ki je trajal dlje časa (lahko tudi v sedanjost).

Točko 3 sem popolnoma pozabil, za ostale mislim da sem zadel. Sicer s komunikacijo v angleščini nimam težav, kar se pa tiče rabe časov, bi pa moral malo osvežit znanje. Katera oblika je enakovredna našemu predpretekliku (Sem bil igral igro, preden sem šel domov)?

Phantomeye ::

sci3nc3 je izjavil:

Mene pa zanimajo angleški pretekliki. Če za primer vzamem besedo play (igrati): "I was playing", "I played", "I have played", "I have been playing". Sem še katero obliko pozabil?
Malo sem pomešal pravila, kdaj uporabiti katero obliko. Če se prav spomnem, gre nekako takole:
1. I was playing a game, when someone knocked on the door. --- Opisuje odvijajoči se dogodek, na katerega je vplival nek drug dogodek, ki se je ravno takrat zgodil.
2. I played a game, listened to radio and then went home. --- Opisuje vrstni red dogodkov, ki so se zgodili zaporedoma brez vpliva drug na drugega.
3. I have played a game.... --- ne vem kako bi nadaljeval, ker mi je dost podobno kot točka 2.
4. I have been playing a game for two hours. --- Opisuje dogodek v preteklosti, ki je trajal dlje časa (lahko tudi v sedanjost).

Točko 3 sem popolnoma pozabil, za ostale mislim da sem zadel. Sicer s komunikacijo v angleščini nimam težav, kar se pa tiče rabe časov, bi pa moral malo osvežit znanje. Katera oblika je enakovredna našemu predpretekliku (Sem bil igral igro, preden sem šel domov)?


Angleških predpreteklikov nihče ne mara. Če so američani kdaj naredili kaj pametnega je to, da so iz angleščine zabrisali te zadeve ven. V resnici ljudem ne rabiš eksplicitno razlagat zaporedja dogodkov, ker se te stvari dojame iz konteksta.


Vredno ogleda ...

TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
»

Izbira faksa uni ali vsš FE (strani: 1 2 )

Oddelek: Šola
8215335 (10277) mr_chai
»

Abuse izraza CEO

Oddelek: Loža
273437 (2154) Phantomeye
»

Šola in izobrazba prevod

Oddelek: Šola
164950 (3854) tony1
»

Prevod naziva izobrazbe v ANG

Oddelek: Loža
2412714 (9609) Yohan del Sud
»

Dipl. ing. elektrotehnike v angleščini

Oddelek: Šola
96661 (6570) Bambolo

Več podobnih tem