» »

ang. beseda HYPE prevod?

ang. beseda HYPE prevod?

dexter_II ::

kako bi prevedli hype v slo. navdusenje ali pomp ali ...?


On-line Marketing and Internet Advertising needs to move beyond the technological
hype spread so thick in newspaper articles and cocktail party conversations. ...

Sergio ::

webster pravi:

Entry Word: hype
Function: noun
Text: Synonyms PUBLICITY, advertising, buildup, press-agentry, promotion, puffery

---

Nalinijsko trženje ter internetno oglaševanje se mora premakniti čez to "navdušenje nad tehnologijo", ki je tako razširjeno v časopisnih člankih ter pogovorih na koktejl-zabavah...

(my 0.02$ :D)
Tako grem jaz, tako gre vsak, kdor čuti cilj v daljavi:
če usoda ustavi mu korak,
on se ji zoperstavi.

Thomas ::

vzhičenje

:)
Man muss immer generalisieren - Carl Jacobi

dexter_II ::

imam en naslov dela ala:

WEB: Revolution,Evolution, or Hype? (nisem vedel da je pred or vejca???)

torej

INTERNET: Preobrat, razvoj ali ... (vzhicenje:\ )

Thomas ::

Hja ... "neupravičeno" vzhičenje - v tem primeru.

:)
Man muss immer generalisieren - Carl Jacobi

Thomas ::

To je tko - v anglešini je HYPE že pridobil negativno konotacijo. Kar se s slovenskim VZHIČENJE (še) ni zgodilo.

Mi bi rekli: mnogo grmenja - malo dežja. Ali pa tresla se je gora ... .

Oni pa kar Koga je to za en hype?

:)
Man muss immer generalisieren - Carl Jacobi

dexter_II ::

bomo ze nekaj nasli

ce ma kdo cas naj proba odpret tole stran

http://www.ris.org/si/ris2000/ep3.htm

men skoz IE6 zaj....
ce komu rata ali lahko poslje mht na email naslov EMAILTUKAJ

Zgodovina sprememb…

sketch ::

Hm.. hype je IMO ena tistih ne-ravno-prevedljivih besed, odvisnih od konteksta.

V tem primeu bi bilo:

Internet: Revolucija, evolucija ali modna muha?

(revolucija in evolucija sta kalkija, tako da tukaj IMO ne bi smelo biti problemov).


On-line Marketing and Internet Advertising needs to move beyond the technological
hype spread so thick in newspaper articles and cocktail party conversations. ...

Medmrežno oglaševanje mora presežti stereotipe, katere razširjajo časopisi in govorice...

Prevajalska trarifa je 2600/SIT na stran, dolžan si mi 20 SIT (joke) :D

Ne, resno, dobesedno prevajanje iz angleščine v slovenščino je smrt - nasploh pa pri frazemih, v katerih se "hype" pogostokrat pojavlja.
Adapt and overcome.

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: sketch ()


Vredno ogleda ...

TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
»

No Man's Sky (strani: 1 2 3 4 5 )

Oddelek: Igre
23142448 (2219) BigWhale
»

Xbox 360 šele na sredi življenjskega cikla

Oddelek: Novice / Konzole
267362 (6332) Relanium
»

Znova o PS3: dodatne zamude in energijska potratnost

Oddelek: Novice / Igre
355018 (3628) Kato
»

Uporabniki Kazaae in podobnih - pozor!

Oddelek: Novice / Ostala programska oprema
102395 (2395) dex
»

Duke Nukem: Forever

Oddelek: Igre
61954 (1760) Dami

Več podobnih tem