» »

Harry Potter - jutri!!!

Harry Potter - jutri!!!

MihaFirst ::

m... Jutri začnejo prodajat slovenski prevod harryja potterja. Zanima me, kolk približno stane, najbolj pa, a bom lahko kupil knjigo jutri dopoldne v celjski mladinski knjigi, tudi če se nisem prednaročil? Mislim, a jih res lahko zmanjka? :\

LP

Mavrik ::

Bi rekel, da je večina ljudi, ki so se res za stvar zanimali, knjigo že itak prebrala v originalu. Se nimaš kaj preveč bat.
The truth is rarely pure and never simple.

Gandalfar ::

Eh .. ne brat. Bos razocaran. Ostani pri prvih treh in imej popolno otrostvo.

T-Majo ::

Cena je 38€.


Js tud nevem, al' naj grem v Celje v Mladinsko danes (kr ju3 ne morem) al naj počakam na ponedeljek. Nočem tam na novinarje naletet pa na kup maškor :D

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: T-Majo ()

kmetek ::

fak 40€ za tako sranje.

R33D3M33R ::

Če tebi knjiga ni všeč, še ne pomeni, da je sranje. Če pa si jo prebral v angleščini pa te je razočarala pa to razumem.
Moja domača stran: http://andrej.mernik.eu
Na spletu že od junija 2002 ;)
:(){ :|:& };:

Mavrik ::

38€ je sicer kar precej visoka cena za knjigo... razen če je hardcover velikega formata. Večina majhnih paperbackov stane precej sprejemljivih 10-15€.

Drugače pa... HP serija je kar kul zadeva. Daleč od najboljših knjig v obstoju, samo pa vseeno precej boljša od večine sranja ki se na veliko prodaja.
The truth is rarely pure and never simple.

reptilia ::

Am knjiga prevedena v slovenščino je sranje (hvala g. Prevajalec).
Knjiga v angleščini je hm... berljiva med počitnicam če ni kaj drugega.
Spoilal ne bom lahk pa vam povem da sem kak tedn pred izidom potegnil dol eno drugo verzijo ki jo je nek model napisal pa vam povem da je veliko boljša.... na trenutke se sicer vidi da tip ni pro pisatelj ampak zgodba sama je boljša.
Forgive your enemies, but never forget their names.

MihaFirst ::

Kako veš, kak je slovenski prevod? Pri nas, v Celju, se knjige ta trenutek še ne da dobit (pač pa čez dvajst minut :P ), ti si jo pa že prebral? :\

Zanima me, a je ta del slaba knjiga, tako kot vse druge.

Al vlko razočaranje GLEDE NA prejšnje dele?

LP

Gandalfar ::

full bolj resna je pa zamorjena, pa blazno napihnjena. Nic vec zabavnega norenja po solskih hodnikih. Harry Potter knjiga, kjer otroci ne carajo vec ampak so najstniki z velikimi problemi. To pa zame vec ni HP.

Looney ::

Harry Potter je zakon v originalu. Raje preberi v angleščini. Prevodi so totalno zgrešeni.:\ Sicer je pa zadnja knjiga kul. Ni več čtivo za otroke. Daleč od tega. Pravzaprav je kar grozljiva. Pa šesta tudi že.
"#define QUESTION ((bb) || !(bb)) - Shakespeare."

MihaFirst ::

No, se približujem koncu knjige... Verjamem, da prevodi niso isto, se je bom lotil tudi v angleščini, za enkrat mi je pa to čist kul.

Zgodba mi je prov fajn in sploh je vse super, je pa res, da ni tistih opisov šolskih dogodivščin, ki so mi bile še posebej pri srcu... :8)

Sporočim, ko pridem do konca 0:)

MihaFirst ::

Knjiga je fantastična!!! 0:)

Nisem bil pretirano pozoren na stil, prevod ipd., ampak zbirka knjig mojega otroštva se je veličastno zaključila.

Sm navdušen :)

BigWhale ::

> Harry Potter je zakon v originalu. Raje preberi v angleščini. Prevodi so
> totalno zgrešeni.

Jaz sem sicer prebral samo prvo ampak lahko z zagotovostjo trdim, da je tista knjiga drugi najboljsi prevod knjige v slovenski jezik.

Takoj za Stoparskim vodnikom po galaksiji.

Looney ::

Prva mogoče še. Od recimo četrte naprej je pa vse samo še o "malem čarovniku"!:\
"#define QUESTION ((bb) || !(bb)) - Shakespeare."

Yossarian ::

Nisem je prebral ne v slovenščini, še manj v angleščini, pa vendar dvomim, da bi prevajalca izbrali kar tako. In če ga niso izbrali kar tako, pomeni, da so izbirali tistega, ki dobro pozna oba jezika. In sedaj (retorično) vprašujem tiste, ki trdite, da je prevod zanič: ali ste dobri poznavalci obeh jezikov, da lahko to utemeljeno trdite? Ne vem, no, bi bilo zanimivo, če bi se tej temi pridružil prevajalec (mimogrede, nekje sem prebral, da bo bojda s privolitvijo pisateljice še enkrat prevedel šesti del).
Nikoli se ne prepiraj z idiotom, ker te bo potegnil
dol na svoj nivo in te premagal s svojimi izkušnjami.

Looney ::

Nisem študirana anglistka ampak slovenščino pa toliko poznam, da lahko rečem, da je v angleščini knjiga na trenutke kar grozljiva in so besedne igre zelo lepo prepletene, v slovenščini pa norijo z nekimi pomanjševalnicami in okraševanjem in Harry Potter postane preprosto otročja knjiga.
"#define QUESTION ((bb) || !(bb)) - Shakespeare."

Yossarian ::

Hm, na slovenski spletni strani od Potterja pa Kendo v podpirajo.
Nikoli se ne prepiraj z idiotom, ker te bo potegnil
dol na svoj nivo in te premagal s svojimi izkušnjami.

BluPhenix ::

Meni predvsem ni bilo nikoli jasno zakaj posloveniti imena in to še samo nekatera ...

Sicer pa kolikor je meni znano je Kenda prevedel prvega Harryja na lastno pest in nato je Epta prevod odkupila. Tako da niso zbirali prevajalca, lahko pa tudi, da se motim.

Ja besedne igre so v angrelščini precej dobre marsikdaj. Za slovenščino ne morem reči, ker je nisem bral v slo.
Podpisa ni več, ker so me poskušali asimilirati.

Zeberdee ::

Mene je pa kenda (res, zdej se bom spravil prebrat vse skupaj šeenkrat) v telih delih res fasciniral. Imena in tudi besedne igre (v prvih delih, res, nisem prebral zadnjih dveh (še)) so res zakon in so me pritegnile (res pa, da sem to bral, ne vem, v osnovni šoli?)

Ziga Dolhar ::

HP nisem bral, tako da le načelno pristavljam svoje mnenje k prevodom.

Temeljna težava pri prevajanju raznih del, ki se bohotijo z razvejano oboževalsko mrežo, je njihova navezanost na "izvirnik" in včasih že kar ideološko utemeljeno zavračanje kakršnihkoli "sprememb", vključno s prevodi.

Če že, potem dopustijo gole in preproste prevode, kjer se zgolj skoroda dobesedno prevaja sama zgodba, nikakor pa ne dopuščajo posegov v sam fantazijski svet, začenši z imeni junakov in krajev.

Težava je, da ponavadi še sami ne razumejo dejanskega pomena teh imen v izvirniku. "Prevod", ki se spusti tudi na ta nivo, ponavadi vsaj poskuša zadeti simbolični pomen raznih poimenovanj. Žal bralec, ki mu je original v tujem jeziku, ki ga ne dojema tako intimno kot maternega, tega pogosto ne more dojeti.

Tipičen zloglasen primer prevoda je "Trinity" iz Matrix. Gledalec, ki potom filma postane navdušenski filozof, kakopak spregleda, da "Trinity" ni le golo osebno ime, ampak ima tudi določen biblični prizvok. Ker tega ne opazi, se mu - popolnoma razumljivo - tudi prevod "Trojica" zdi popolnoma nespremenljiv in nedopustno (po)pačenje.

Bralca torej vabim, da preden si izoblikuje negativno mnenje o prevodu, razmisli o dejanskem (in funkcionalnem) pomenu prevedenih izrazov v njegovem izvornem jeziku. (_Morda_ je pa prevod res nesmiseln!)

Tudi računalniško izrazoslovje ni imuno na te težave, marsikomu se prevoda "stikalo" in "požarni zid" zdita jako neprimerna :).
https://dolhar.si/

Looney ::

Žal bralec, ki mu je original v tujem jeziku, ki ga ne dojema tako intimno kot maternega, tega pogosto ne more dojeti.


Kaj pa vem... originale se ponavadi dojema bolj intimno, ker je to točno dobesedno to kar je pisatelj hotel povedati in ni popolnoma nič spremenjeno.
"#define QUESTION ((bb) || !(bb)) - Shakespeare."

Zeberdee ::

Ziga, ravno to je fora. Zato je meni Mrlakenstajn bolj všeč kot Voldemort.

BluPhenix ::

Mrlakenstein ni meni kaj dosti drugačnejše od Voldemort. Tudi prvo vsebuje neslovenske besede.

Kako pa je Tom Marvolo Riddle sploh v slovenščini?
Podpisa ni več, ker so me poskušali asimilirati.

Looney ::

Mark Neelstin, če se ne motim.
"#define QUESTION ((bb) || !(bb)) - Shakespeare."

BigWhale ::

> originale se ponavadi dojema bolj intimno

Ah dej ne bluzi no! ;) To sam ti neki intimno dojemas. ;>

Prevod je lahko trapast...

"Klingon Bird of Prey decloaking on the port bow."

"Klingonska ptica molitvic je na pristajalni stezi."


Ali pa povsem smiselen in prav nic napacen...

"Beam me down Mr O'Brian."

"Prežarčite me na planet, O'Brian."

Zakaj je spodnjo bolj trapast? Zato, ker ti bo tudi

Nadzvocniki iz Seattla

bolj trapasto kot

Seattle Supersonics

Na koncu je pa oboje totalno bebavo. ;>

BluPhenix ::

Looney, ok, kje pa je drugo ime?

tudi Mark Neelstin mi nič ne pove, oziroma manj kot Tom Riddle. Nisem še prepričan s temi menjavami imen, niti malo.
Podpisa ni več, ker so me poskušali asimilirati.

Looney ::

Jaz se niti najmanj ne strinjam s prevajanjem imen.:D (Drugega imena ni. Anagram je. Poskusi.)
"#define QUESTION ((bb) || !(bb)) - Shakespeare."

BluPhenix ::

Ja kako drugega imena ni? Kako pa potem Dumbledore najde pr ... torej če drugega imena ni, pomeni da je šel prevajalec spreminjati zgodbo. Super. Kr neki.
Podpisa ni več, ker so me poskušali asimilirati.

Mavrik ::

Zakaj že? Saj ime je ostalo anagram kot je bilo. V čem je taka kritična ogromna razlika, če je pač tipu mal drugače ime?
The truth is rarely pure and never simple.

BluPhenix ::

Mavrik, če si bral 6 del, potem veš, da je drugo Tomovo ime del zgodbe (niti ne tako nepomemben ...).

Jasno mi ni to, zakaj bi bilo Tom Riddle zamenjati z Mark Neelstin in Voldemort v Mrlakenstein mi lahko kdo nakaže kje je razlika? Zakaj je bilo potrebno ponovno poimenovanje, ki ne prinese praktično nič novega in ni poslovenjeno? Tega ne štekam, resno. Ok, da menjaš ime v nekaj, kar ima v slovenščini smisel ... ampak to, vsaj zame nima.
Podpisa ni več, ker so me poskušali asimilirati.

Ziga Dolhar ::

Mrlakenstein, BkuePhenix? ;)
https://dolhar.si/

reptilia ::

Prevedeni harry potter se mi zdi desetkrat bolj otročji koker original... g Kandela pač cilja na otroke... medtem ko rowlingova upa tud na še koga drugega :D
Forgive your enemies, but never forget their names.

Looney ::

Exactly my thinking!


Ja, ampak res. Kaj so dejansko naredili z drugim imenom? Kako se to v slovenščini razplete?
"#define QUESTION ((bb) || !(bb)) - Shakespeare."

IgorGrozni ::

BW: Hm, mogoče je pa le boljše, za nevešče tujih jezikov, da prebirajo prevode in niso ravno preveč glasni pri kritiziranju prevajalcev.

Bird of Prey je lahko npr. Ptica Roparica, prey, vsekakor pa ni Molilna ptica pray

Lp. Igor


Vredno ogleda ...

TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
»

George R. R. Martin - knjige (strani: 1 2 3 4 5 )

Oddelek: Sedem umetnosti
24664984 (2094) Kurzweil
»

HP - Harry Potter

Oddelek: Sedem umetnosti
232328 (231) oo7
»

katero fantazijsko knjigo?

Oddelek: Sedem umetnosti
333834 (3833) Bethrezen
»

Slovenski prevodi filmov

Oddelek: Sedem umetnosti
115445 (5100) michel

Več podobnih tem