Forum » Loža » Prevod besede peer
Prevod besede peer
aks_! ::
Pozdravljeni!
Nekaj prevajam v slovenščino in sem naletel na problem pri prevodu besede peer. Zaenkrat so v igri tri možnosti: vrstnik (ki sem jo našel v tem slovarju), soležnik (ki je uporabljena v prevodih utorrenta in azureusa) in enakovredni partner (ki sem jo našel tukaj). Kateri prevod se vam zdi najboljši? Ali naj uporabim že ustaljenega (soležnik)? Vsak nasvet bi mi prišel prav.
thx
Nekaj prevajam v slovenščino in sem naletel na problem pri prevodu besede peer. Zaenkrat so v igri tri možnosti: vrstnik (ki sem jo našel v tem slovarju), soležnik (ki je uporabljena v prevodih utorrenta in azureusa) in enakovredni partner (ki sem jo našel tukaj). Kateri prevod se vam zdi najboljši? Ali naj uporabim že ustaljenega (soležnik)? Vsak nasvet bi mi prišel prav.
thx
- premaknilo iz Pomoč in nasveti: bastadu ()
aks_! ::
Tudi o teh možnostih sem nekaj razmišljal, vendar bi rad uporabil besedo, ki je kolikor toliko že uveljavljena, da ne bi kdo se spraševal, kaj npr. pomeni vrstnik .
StratOS ::
soležnik, bi po mojem bil najboljši :)
"Multitasking - ability to f##k up several things at once."
"It works better if you plug it in."
"The one who is digging the hole for the other to fall in is allready in it."
"It works better if you plug it in."
"The one who is digging the hole for the other to fall in is allready in it."
Izi ::
Slovenščina je na žalost bolj reven jezik in besede "peer" sploh nimamo.
Beseda ima lahko več pomenov, odvisno od konteksta.
Prevaja se torej v kontekstu z ostalim besedilom.
Torej lahko uporabiš eno besedo, ki sodi v kontekst ali pa nerediš kratek opis, da vse skupaj dobi smisel.
V osnovi beseda "peer" pomeni skupino ljudi z enkimi navadami oz. skupino, ki jih nekaj druži skupaj.
Prevodi, ki sem jih do sedaj zasledil so:
Peer education - Vrstniško izobraževanje
Peer exchange - Izmenjava uporabnikov
Peer to Peer (P2P omrežje) - Omrežje enak z enakim
Dostikrat pa se sploh ne prevaja in besedo samo daš v narekovaje.
Če pišeš kakšen strokovni članek pa lepo piši v angleščini in ne bo nobenih problemov
Edit:
Beseda soležnik v SSKJ ne obstaja.
Lahko jo uporabiš, mogoče se bo prijela
Beseda ima lahko več pomenov, odvisno od konteksta.
Prevaja se torej v kontekstu z ostalim besedilom.
Torej lahko uporabiš eno besedo, ki sodi v kontekst ali pa nerediš kratek opis, da vse skupaj dobi smisel.
V osnovi beseda "peer" pomeni skupino ljudi z enkimi navadami oz. skupino, ki jih nekaj druži skupaj.
Prevodi, ki sem jih do sedaj zasledil so:
Peer education - Vrstniško izobraževanje
Peer exchange - Izmenjava uporabnikov
Peer to Peer (P2P omrežje) - Omrežje enak z enakim
Dostikrat pa se sploh ne prevaja in besedo samo daš v narekovaje.
Če pišeš kakšen strokovni članek pa lepo piši v angleščini in ne bo nobenih problemov
Edit:
Beseda soležnik v SSKJ ne obstaja.
Lahko jo uporabiš, mogoče se bo prijela
Zgodovina sprememb…
- spremenil: Izi ()
itak37 ::
Vse je odvisno od konteksta, beseda peer ima vec razlicnih pomenov. Ce hoces pomoc, prilepi cel stavek...
r5r ::
Mene beseda peer spomni na pomol, kjer so zasidrane ladje,... (mogoče zato ker izmenjavajo tovor oz. pakete itd.)
And it makes me wonder.
jype ::
Tisto je pier.
Peer (na omrezju) se obicajno ne prevaja ampak razlozi kot "enakovredni gostitelj" ali kaj podobnega.
Peer (na omrezju) se obicajno ne prevaja ampak razlozi kot "enakovredni gostitelj" ali kaj podobnega.
Izi ::
Ja, pomol je pier.
Se pa Peer in Pier izgovori isto. Oboje je PIR
Saj za omrežje sem že napisal uveljavljeni prevod:
Peer to Peer - Enak z enakim
Ampak zdi se mi, da on ne sprašuje glede omrežja.
Drugič naj vsak ki sprašuje za pomoč pri prevodu pošlje cel stavek.
Se pa Peer in Pier izgovori isto. Oboje je PIR
Saj za omrežje sem že napisal uveljavljeni prevod:
Peer to Peer - Enak z enakim
Ampak zdi se mi, da on ne sprašuje glede omrežja.
Drugič naj vsak ki sprašuje za pomoč pri prevodu pošlje cel stavek.
aks_! ::
Hvala za predloge, na žalost pa zdaj ne morem prilepiti celega stavka, ker ga nimam pri sebi. Če se prav spomnim je prva misel, ki mi je prišla na pamet, bila uporabnik, vendar pa ko sem malček raziskoval sem opazil, da se pri kar nekaj prevodih torrent programov uporablja prevod soležnik. Sicer ne rabim prevoda v tem kontekstu pač v kontekstu PPPoE povezave. Se mi zdi, da nekaj v zvezi z "get peer ip" ali nekaj podobnega.
aks_! ::
Besedna zveza je "use peer dns". Kako bi to prevedli? (Uporoabljeno v programu za vzpostavljanje adsl povezave.)
Thomas ::
Jest se peer predstavljam kot - gospod. Vitez, nikomur podložen.
Zato bi peer prevajal v slovenščino kot kosez.
Ne me tepst!
Zato bi peer prevajal v slovenščino kot kosez.
Ne me tepst!
Man muss immer generalisieren - Carl Jacobi
aks_! ::
Ta beseda je zelo zanimiva. Zdaj sem spet naletel nanjo med prevajanjem enega torrent programa v slovenščino. Prevedel sem jo z besedo soležnik, saj je v večini torrent programov (Azureus, uTorrent in še nekateri ostali) prevedena tako. Torej v kontekstu BitTorrent odjemalcev jo očitno prevajamo z (meni sicer rahlo čudno) besedo soležnik.
Vredno ogleda ...
Tema | Ogledi | Zadnje sporočilo | |
---|---|---|---|
Tema | Ogledi | Zadnje sporočilo | |
» | Magnet na Pirate BayOddelek: Omrežja in internet | 4865 (3801) | Jst |
» | prevod "peer"Oddelek: Omrežja in internet | 873 (808) | slitkx |
» | Apple predstavil iPhoneOS 3.0Oddelek: Novice / Apple iPhone/iPad/iPod | 6226 (3980) | vojko20 |
» | utorrentOddelek: Programska oprema | 5436 (5119) | steev |
» | Kateri P2P je trenutno najboljši?Oddelek: Omrežja in internet | 3747 (3005) | wishmaster |