» »

Rabim prevod v ANG

Rabim prevod v ANG

jurcy ::

Mi lahko kdo prosim tole besedilo prevede v ANGLEŠČINO


V moji projektni nalogi vam bom skušal predstaviti vse nevarnosti ki vam pretijo na internetu, pa tudi kateri so tisti programi, s katerimi nekatere nevarnosti odpravimo.



Hvala
  • spremenil: jurcy ()

Sami ::

Ali si že pomislil, da bi nehal pasit lenobo in vzel slovar v roke?
970A-UD3P,AMD FX 8350,16GB DDR3\1600,RX480 8GB,Tt 750W

jurcy ::

In my project work I would try to explain every danger witch is threaten on internet, also programs to disable this danger.

bi bil tale prevod ok?

Ziga Dolhar ::

I prefer wizards.

(Wordov črkovalnik tudi ni za odmet.)

--

Enivej, ta prevod _NI_ v redu. Zdej, predvidevam, da za seboj nimaš prav veliko ur angleščine, in si se tegale lotil prevajat dobesedno word-by-word?
https://dolhar.si/

Zgodovina sprememb…

jurcy ::

A mi ga lahk prosim preveeš Žiga?


Hvala

ddeben ::

In my project i will try to introduce you every danger, that are threating us on the internet, and also the programs with which we can put away all of them.


Ne me vzet za 100%...to je blo tko na hiter.:)

STASI ::

Moj prevod:

In my project work I would like to introduce you danger that threaten us on the internet and some programs that help us dealing with it.

Nekateri prevajate preveč po "slovensko".
"WAR IS PEACE, FREEDOM IS SLAVERY, IGNORANCE IS STRENGTH"

abcčdefghijklmnoprsštuvzž

leinad ::

In my project assignement I will try to introduce you with all of the dangers that are threathining you on the internet and also what are the programs with which you can get rid of some of this dangers.

Probal sem se koliko gre držati besedila dobesedno.

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: leinad ()

STASI ::

get rid
Jaz tega ne bi uporabil!
Uporaba sklopa the dangers ni pravilna. The se uporablja za ednino ne pa za množino!!! Lahko uporabiš the danger!0:)
"WAR IS PEACE, FREEDOM IS SLAVERY, IGNORANCE IS STRENGTH"

abcčdefghijklmnoprsštuvzž

Zgodovina sprememb…

  • spremenilo: STASI ()

leinad ::

STASI glede na to, da moje znanje angleščine izvira izključno iz TVja, PC iger in interneta, ter sem se do zdaj učil anglo iz bukve samo enkrat pa še to slabe pol ure, mi boš moral oprostiti, če so v tekstu slovnične nepravilnosti:)

Drugače pa "get rid of" pomeni "se znebiti" ter se mi zdi povsem primerno za to besedilo. Ni dobesedno je pa vsekakor dosti bliže kot pa "help us to deal with". Pa manjka ti "with" za "introduce".

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: leinad ()

McHusch ::

In my project assignment, I'll try to shed some light on the risks of the Internet and dealing with them.

ddeben ::

TO je pa ze malce posploseno...ampak mislim, da najboljse od Mchusch-a:)


Vredno ogleda ...

TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
»

TL-MR3040 Prenosni usmerjevalnik

Oddelek: Omrežja in internet
71224 (876) MajorM
»

Nov članek: "All your firmware are belong to us" (strani: 1 2 3 )

Oddelek: Novice / Nova vsebina
13816653 (13493) arrigo
»

Poziv za zaščito Whois baze

Oddelek: Omrežja in internet
63985 (997) Bakunin
»

Killer

Oddelek: Sedem umetnosti
171949 (1793) Isht
»

Is Your Son a Computer Hacker?

Oddelek: Loža
211642 (1332) Mercier

Več podobnih tem