» »

Šifriraj, potrdi, zanikaj - nov protokol za varno uporabo sistemov za trenutno sporočanje

Slashdot - Znana berkleyska kriptologa Borisov in Goldberg sta pred kratkim razvila odprtokodni in brezplačni programski vtičnik za Gaim Off the Record Messaging.

Gaim je programček (na voljo je za Windows in Linux okolje), ki združuje različne kliente za trenutno sporočanje. Tako lahko uporabniki MSN Messengerja, ICQ-ja in še mnogih drugih IM sistemov namesto množice programov uporabljate samo enega, Gaim, ki omogoča povezovanje v vsa ta omrežja hkrati.

Off the Record Messaging pa ponuja še dodatno novost. Gre namreč za programski vtičnik (plug-in), ki omogoča šifrirano izmenjavo sporočil preko kateregakoli IM protokola, ki ga podpira Gaim (seveda mora imeti uporabnik na drugi strani nameščen enak vtičnik).
Poleg šifriranja sporočil pa omogoča tudi avtentikacijo, ki pa je mogoča samo ko je sporočilo poslano, kasneje pa ne več. Novost protokola, ki sta ga razvila je torej, da omogoča tudi zanikanje vsebine sporočila, potem, ko je bilo sporočilo uspešno poslano, oziroma tudi v primeru, če je bilo sporočilo prestreženo. V primeru, da napadalec prestreže šifrirne ključe, pa lahko prisluškuje samo prihodnjim pogovorom, preteklih sporočil pa to ne more ogroziti. V praksi to pomeni, da bodo vaša sporočila varna tudi če vam nekdo prisluškuje ali po končanem pogovoru zaseže oz. ukrade računalnik.

Sedaj boste torej vaša trenutna sporočila lahko brezplačno in povsem enostavno zašifrirali, prejemniku potrdili, da res prihajajo od vas, kasneje pa zanikali, ne glede na to, ali bo sogovornik sporočila snemal, ali pa vam bo nekdo prisluškoval.

OTR vtičnik je trenutno na vojo samo za Linux (na voljo sta namestitvena paketa za Debian ter Fedoro, ostali si lahko pomagate z izvorno kodo), vendar pa avtorja pravita, da že intenzivno delajo na različici za Windows. Ker pa je program na voljo pod GPL licenco pričakujejo, da se bodo kmalu pojavile tudi različice za druge IM kliente, predvsem Trillian in iChat.

Glede na to, da je na voljo tudi posebna programska knjižnica Off-the-Record Messaging Library, ki je izdana pod licenco LGPL, lahko pričakujemo, da se bo slej ko prej našel kdo, ki bo OTR prilagodil tudi za IP telefonijo.

Je Veliki Brat že dobil glavobol?

Na novico nas je opozoril Brane2.

31 komentarjev

Tic ::

Ke fora.
persona civitas ;>

darkolord ::

to bi se dalo narest tut kot dodatek za MSN Messenger
spamtrap@hokej.si
spamtrap@gettymobile.si

CCfly ::

Oprosti ker avtor ni omenil tvojega najljubšega IM programa. Zjokaj se.
"My goodness, we forgot generics!" -- Danny Kalev

Microsoft ::

Prosim vas lepo. Vtičnik?!?!8-O Kaj vse se boste se sli prevajat?:\


by Miha
s8eqaWrumatu*h-+r5wre3$ev_pheNeyut#VUbraS@e2$u5ESwE67&uhukuCh3pr

BigWhale ::

Veliki brat, nima glavobola. Tisti, ki to uporabljajo, so itak teroristi...

TEDY ::

Meni se zdi da tak podoben dodatek za MSN že obstaja:))
pogej malo na www.mess.be

OmegaBlue ::

To! gremo veselo nameščat

P.S.
Za tiste ki pizdite, Gaim tudi podpira MSN protokol tako da nevem kaj se sekirate, aja nimate Linux - pejte jokat.
Never attribute to malice that which can be adequately explained by stupidity.

B-D_ ::

Samo za linux? Hehe... zato ga pa še nihče ne uporablja :D počakmo da rata mainstream. :P

Ziga Dolhar ::

Microsoft, ne smeši se. Prevod "vtičnik" je v slovenskem tisku že precej ustaljen.

p.s.: kako bi pa ti prevedel & kaj te pri prevodu "vtičnik" moti?
Legal systems are not supposed to be efficient. They are
designed to ensure that innocent people are not found guilty.
If that requires inefficiencies, so be it.

Microsoft ::

Nekako se mi zdi, da je to prevec tezko prevedit, da bi sel prevajat. Recimo, namizje (desktop), strojna oprema (HW) in podobno se mi zdi se nekako na pol razumljivo, samo vticnik.
Vticnik si jst predstavljam kot neko stvar, ki jo lahko primes in ki je stekar ali pa on drug koc, ki ga vstekas noter. Nikakor pa ne kot nek programa, ki ga dodas nekemu drugem programu.


by Miha
s8eqaWrumatu*h-+r5wre3$ev_pheNeyut#VUbraS@e2$u5ESwE67&uhukuCh3pr

Ziga Dolhar ::

/me zavije z očmi.

Aaaah. :\

--

Jimi, daj ... poskusi vsaj za sekundo razmišljat v abstraktnih pojmih in z upoštevanjem samega pomena besede kot pojma, in ne a priori nekega tebi znanega predmeta v stvarnem (gospodinjskem) svetu.

Če pa te "vtičnik" spominja na nekaj, kar združiš z nečim drugim ['vtakneš v'], vendar ti je pomen programčka, ki ga združiš z nekim drugim ['vtakneš v'], preveč oddaljen, potem ti predlagam, da skočiš v singularnostno luknjo, ki si si jo tako lepo izkopal.
Legal systems are not supposed to be efficient. They are
designed to ensure that innocent people are not found guilty.
If that requires inefficiencies, so be it.

darkolord ::

GAIM bolj švoh podpira MSN protokol... vsaj ne njegovih "ta lepih" featurov :D
spamtrap@hokej.si
spamtrap@gettymobile.si

Gandalfar ::

darkolord: ja, msn je cist neuporaben protokol, ce ne mores tic tac toe cez njega spilat.

darkolord ::

Ja... Pa recimo invitationi za Remote Assistance, igre,... pa take stvari...
spamtrap@hokej.si
spamtrap@gettymobile.si

BigWhale ::


Main Entry: desk·top
Pronunciation: 'desk-"täp
Function: noun
1 : the top of a desk; also : an office desktop simulated by a computer program
2 : a desktop computer


Torej, jimi, kako bi se drugace prevedel dasktop, kot namizje?

Aja, zakaj bi sploh prevajali... samo, kateri jezik bomo pa potem govorili? Anglesko? Hm, mogoce nemsko, ker smo v evropi? Spanscina je precej razsirjena. Kitajcev je pa dalec najvec... ;>

Gandalfar ::

Bw: Jzt sem za zh_CN

Microsoft ::

Torej, jimi, kako bi se drugace prevedel dasktop, kot namizje?
Ja sej ga nabi!


by Miha
s8eqaWrumatu*h-+r5wre3$ev_pheNeyut#VUbraS@e2$u5ESwE67&uhukuCh3pr

Phil ::

plug-in = vtičnik
socket = vtičnica

A to sta oba uradna prevoda?
LP

Gandalfar ::

Microsoft: zakaj bi potem sploh se kjerkoli govoril slovensko?

njok ::

A ni bil plug-in včasih vstavek?

Poldi112 ::

Cisto mozno. Odvisno od namenskosti. Plugin za browser bi cisto lahko bil vstavek. Kje je bil in ali je bil pa nimam pojma. Ne maram slovenskega os-a, se pa strinjam da so prevodi nujni.
-------------------------------------------------
Nočem foto avatarja. Hočem risan avatar.
-------------------------------------------------

minmax ::

socket se prevaja kot "vtič"

plugin je ali vtičnik, včasih vstavek
applet je vstavek

CaqKa ::

potem pa nastane zmeda zaradi odprtokodnikov, ki si poleg zgornjih izrazov izmislijo še extension oziroma razširitev :)

darkolord ::

socket bi bla bolj vtičnica
spamtrap@hokej.si
spamtrap@gettymobile.si

Brane2 ::

Zanimivo. Objavili ste mojo popravljeno novico ali bolje rečeno napisali novo v "knjižni" slovenščini in navrgli nekaj pojasnil in rezultat je bila debata o pravilnosti izrazov in par mini flameov o GAIM-u.

Niti besede o pomenu novega kriptografskega prijema, ki je bil osnova novice... :\

To IMHO tudi kaže naš narcizem. Zunaj ustvarjajo nove stvari, nam pa se zdi izredno pomembno, da najdemo slovensko ime za stvar- sama stvar niti ni tako pomembna...

Še preden se je tlačenka "prijela" med folkom bo že Blueray zunaj.
Toporišič bo spet tolkel udarniške nadure, že vidim... :\
On the journey of life, I chose the psycho path.

Phil ::

socket se prevaja kot "vtič"

Profesorji na FRI socket prevajajo kot vtičnica.
Torej lahko plug-in vtakneš v socket :) ? Fino bi bilo porihtat izraze, če se že prevaja. Ne krivim avtorja novice, da bo jasno, le slavisti naj se malo potrudijo.
LP

lunamit ::

V vtično vtakneš(to plug in) vtič (plug in). V prvem primeru glagol v drugem samostalnik. Edini dober prevod ki je nastal pa še glede tega se prerekate.
Recimo namizje je tud ok, če si je že nekdo (MS ali Unix) v angleščini zamislil desktop ki pomeni ravno to. Meni se izraz desktop zdi čisto neumen ampak smo se ga že toliko privadili da je OK. Ista stvar je z ikonami. Če govoriš s kakšnim starejšim, posebno če je prevoslaven te bo 8-O gledal ko mu boš razlagal o ikonah na računalniku in obratno ko boš razlagal najstniku o ikonah v cerkvi.

Če so že v osnovi taki izrazi ki so abstraktno prenešeni iz "realnega" sveta vsaj v funkcialnem smislu, potem se moramo navaditi tudi slovenskih različic.

Jux ::

Se strinjam s tabo Brane, poanta novice je v dejstvu da imam končno dober sistem za enkriptiranje teksta in overjanje sogovornikov v IM programčkih. Škoda res, da je ta moment podprt samo Gaim - ker ga sam v windowsih ne uporabljam (ker ga ne rabim). Čakam torej dodatek za MSN Messenger, če bo sploh kdaj narejen oz. dodatek za Skype.

Veliki brat bo moral pa nabavit kr nekaj nove computing moči, da bo lahko takimle pogovorom prisluškoval.
web&blog&etc: http://lukabirsa.com

Feanor ::

Hja, nekateri slovenski prevodi so enostavno smesni.

Zdi se mi brezveze, da vcasih enostavno ne mores ugotoviti, kaj naj bi nek slovenski prevod racunalniskega izraza pomenil.
V takih primerih enostavno ne mores drugace, kot da si izraz najprej nekako prevedes v anglescino in potem vidis, kaj naj bi (po vsej verjetnosti) bilo...

Tud jaz uporabljam ang. programe, ker mi slo. zvenijo "nedomace". A ni to zalostno?

Sem pa seveda mnenja, da je treba vseeno prevajati, saj bi drugace materni jezik se vec izgubil na veljavi.

darkolord ::

V slovarjih sicer teh amerikanskih izrazov ni...
spamtrap@hokej.si
spamtrap@gettymobile.si

Matthai ::

Brane2, novico sem se spravil pisati še preden si jo ti. Potem pa sem videl, da si ti napisal, in sem počakal, če bo novica objavljena. In ker ni bila, sem objavil svojo, ker bi bilo škoda, da novice o tem ne bi bilo. Dodal sem pa, da si nanjo opozoril ti...
Meni se zdi, da je iz novice razviden pomen tega protokola, če pa ljudje tega ne dojamejo, potem pa res ne vem... In tudi jasno je napisano, da se bo zadeva portala še drugam, ne samo na Gaim. Se pa čudim zakaj taka "uzbuna" glede izraza vtičnik. Jaz sem na neki prevajalski listi in ta izraz je poslovenjen že dolgo časa.

Meni se zdi, da je slovenski jezik treba razvijati, če ga ne bi, bi bil to pač še vedno jezik hlapcev in dekel, govorili bi pa nemško. Je pa razumljivo, da je ob izumu novih izrazov pogosto debata ali ej izraz OK, ali ne. Saj včasih so imeli enake debate okrog izvijača in obliča.

Ma ja, treba je ločit novico in komentarje. Komentarji pogosto nimajo zveze z novicami. Samo pisci novic nimamo nič s komentarji.
Zloraba oblasti, avtokracija in tema nikoli ne pridejo hipoma, vedno je vmesno
obdobje mračenja, ko se dan preveša v noč; biti moramo pozorni opazovalci
okolja in varuhi luči, da ne postanemo nemočni ujetniki teme. --W. Douglas


Vredno ogleda ...

TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
»

Šifrirani telefonski pogovori za Android platformo

Oddelek: Novice / Android
485525 (3695) Matthai
»

Novoletna darila za vse "paranoike"

Oddelek: Novice / Zasebnost
92481 (2056) Joze_K
»

Anon-IM - Anonymous Instant Messaging v. 0.0.1

Oddelek: Novice / Zasebnost
152414 (1876) lukaz
»

Gaim 1.0

Oddelek: Novice / Ostala programska oprema
121611 (1611) MasterMind

Več podobnih tem