» »

Prosim za pomoč pri prevodu v nemški in italijanski jezik.

Prosim za pomoč pri prevodu v nemški in italijanski jezik.

SkyEye90 ::

Pozdravljeni,

izdelujem neko aplikacijo in ker ne obvladam nemškega in italijanskega jezika, bi prosil koga, ki obvlada in je pripravljen priskočiti na pomoč za prevod dveh stavkov v omenjena jezika (ne z google prevajalnikom, ker ni vedno slovnično pravilen, to znam sam, zato prosim le za slovnično pravilna prevoda):

Hvala za oddajo rezervacije. Odgovorili vam bomo v najkrajšem možnem času.
Če odgovora ne prejmete v roku 24 ur, nas prosimo kontaktirajte preko e-maila.


Vnaprej se zahvaljujem za vašo pomoč.
Lep dan.

mitoess ::

Grazie per la prenotazione. Le risponderemo il piu(akcent na u) presto possibile. Se non riceve la risposta entro 24 ore, si prega di contatarci via email.

SeMiNeSanja ::

Wir bedanken uns für ihre eingereichte Präsentation. Sobald es uns möglich ist, werden wir ihnen antworten. Im Fall, dass sie in 24 Stunden keine Antwort von uns erhalten, möchten wir sie bitten, uns über Email zu kontaktieren.

innerspace ::

mitoess je izjavil:

...contatarci...


...contattarci...
Donate BTC here: 35KR84u3rXN3in1kCw9YHRz4WF3r5kfFF4

anko ::

SeMiNeSanja je izjavil:

Wir bedanken uns für ihre eingereichte Präsentation. Sobald es uns möglich ist, werden wir ihnen antworten. Im Fall, dass sie in 24 Stunden keine Antwort von uns erhalten, möchten wir sie bitten, uns über Email zu kontaktieren.


"Reservierung" ali "Buchung" in ne "Präsentation". Lapsus, predvidevam.
Pa če se formalo odgovarja in uporablja vikanje, potem je Ihre, Ihnen, Sie z veliko začetnico.
Zadnji stavek bi sam napisal "Falls Sie in 24 Stunden keine Antwort unsererseits erhalten, bitten wir Sie, uns über Email zu kontaktieren."

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: anko ()

SeMiNeSanja ::

anko je izjavil:

SeMiNeSanja je izjavil:

Wir bedanken uns für ihre eingereichte Präsentation. Sobald es uns möglich ist, werden wir ihnen antworten. Im Fall, dass sie in 24 Stunden keine Antwort von uns erhalten, möchten wir sie bitten, uns über Email zu kontaktieren.


"Reservierung" ali "Buchung" in ne "Präsentation". Lapsus, predvidevam.
Pa če se formalo odgovarja in uporablja vikanje, potem je Ihre, Ihnen, Sie z veliko začetnico.
Zadnji stavek bi sam napisal "Falls Sie in 24 Stunden keine Antwort unsererseits erhalten, bitten wir Sie, uns über Email zu kontaktieren."

UPS - res lapsus, sem narobe prebral, kar je pisalo v slovenščini (ne vem, od kje sem potegnil prezentacijo).

Kar se pa tiče vikanja, se je to včasih dejansko pisalo z veliko začetnico. Ampak če se ne motim, se je to baje postavilo na glavo (nimamo 'slovničnih revolucij' zgolj pri slovenščini), tako da se mi zdi, da naj bi se ti nagovori danes pisali z malo začetnico. Nisem pa 100% - sem imel zadnjo uro nemške slovnice pred 30+ leti....

Še k Reservierung vs. Buchung - oboje je pravilno, sam pa bi raje uporabil Buchung.

Zgodovina sprememb…

Blinder ::

Hvala za oddajo rezervacije. Odgovorili vam bomo v najkrajšem možnem času.
Če odgovora ne prejmete v roku 24 ur, nas prosimo kontaktirajte preko e-maila.


La ringraziamo per la prenotazione. Ricevera' una risposta entro il piu' presto possibile.
Se entro 24 ore non ricevera' una risposta, la preghiamo di contattarci tramite e-mail.

Precej bolje kot tisto tam zgoraj.
99.991% of over-25 population has tried kissing.
If you're one of the 0.009% who hasn't, copy & paste this in your Signature.
Ryzen 1700 gtx 970 Pismo smo stari v bozjo mater. Recesija generacija

anko ::

SeMiNeSanja je izjavil:

anko je izjavil:

SeMiNeSanja je izjavil:

Wir bedanken uns für ihre eingereichte Präsentation. Sobald es uns möglich ist, werden wir ihnen antworten. Im Fall, dass sie in 24 Stunden keine Antwort von uns erhalten, möchten wir sie bitten, uns über Email zu kontaktieren.


"Reservierung" ali "Buchung" in ne "Präsentation". Lapsus, predvidevam.
Pa če se formalo odgovarja in uporablja vikanje, potem je Ihre, Ihnen, Sie z veliko začetnico.
Zadnji stavek bi sam napisal "Falls Sie in 24 Stunden keine Antwort unsererseits erhalten, bitten wir Sie, uns über Email zu kontaktieren."

UPS - res lapsus, sem narobe prebral, kar je pisalo v slovenščini (ne vem, od kje sem potegnil prezentacijo).

Kar se pa tiče vikanja, se je to včasih dejansko pisalo z veliko začetnico. Ampak če se ne motim, se je to baje postavilo na glavo (nimamo 'slovničnih revolucij' zgolj pri slovenščini), tako da se mi zdi, da naj bi se ti nagovori danes pisali z malo začetnico. Nisem pa 100% - sem imel zadnjo uro nemške slovnice pred 30+ leti....

Še k Reservierung vs. Buchung - oboje je pravilno, sam pa bi raje uporabil Buchung.


Raje uporabljajo Buchung, res je.

Ja, je bila neka "reformacija" in tudi "spelčekerji" radi to popravljajo, ampak velika večina še vedno dosledno uporablja veliko začetnico pri vikanju.
Zasledil sem tudi občasno velike začetnice pri tikanju - Du, Dir, Dich, Dein... kot znamenje spoštovanja. Dosti zmede oz. nedoslednosti je tudi okoli rabe "ß" in "ss" :D

SkyEye90 ::

Odlično, resnično sem vam hvaležen za pomoč :)
Očitno imajo nekaj takega kot mi z veliko začetnico pri 'Vam, Vas...', ki je bila včasih velika, zadnje čase pa se vse piše z malo začetnico.

Še enkrat hvala!


Vredno ogleda ...

TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
»

[Nemščina] Kako prevesti...

Oddelek: Šola
243831 (2486) fimaznanje
»

Pomoc - nemšcina

Oddelek: Šola
6771 (680) SeMiNeSanja
»

nemščina

Oddelek: Šola
373932 (2288) klihk
»

Prevod iz nemščine - par stavkov

Oddelek: Loža
194665 (3774) d0rK
»

A mi lahko prevedete neki iz Nem. v Slo.

Oddelek: Loža
81247 (955) Caligula

Več podobnih tem