Forum » Loža » Angleški prevod
Angleški prevod
Osprey ::
Moram prevesti stavek: "ta pristop omogoča visok izkoristek." Težave mi dela prevsem beseda omogoča. Naj jo prevedem z "allow", "allow for", "enable" ali kaj tretjega??
Hvala za pomoč!
Hvala za pomoč!
mtosev ::
this approach allows for a high yield < moj prevod
Core i9 10900X, ASUS Prime X299 Edition 30, 32GB 4x8 3600Mhz G.skill, CM H500M,
ASUS ROG Strix RTX 2080 Super, Samsung 970 PRO, UltraSharp UP3017, Win 11 Pro,
Enermax Platimax 1700W | moj oče darko 1960-2016, moj labradorec max 2002-2013
ASUS ROG Strix RTX 2080 Super, Samsung 970 PRO, UltraSharp UP3017, Win 11 Pro,
Enermax Platimax 1700W | moj oče darko 1960-2016, moj labradorec max 2002-2013
imagodei ::
Zakaj sploh dobesedno prevajat?
Ne vem, kako se ti sicer vklopi v kontekst, ampak kaj pa prevod v tem smislu:
"This way we can expect high yield from..." ali pa
"By implementing this procedure we can expect high yield results"?
Ne vem, kako se ti sicer vklopi v kontekst, ampak kaj pa prevod v tem smislu:
"This way we can expect high yield from..." ali pa
"By implementing this procedure we can expect high yield results"?
- Hoc est qui sumus -
Osprey ::
Hvala za odgovore, stavek, ki sem ga dal, je v bistvu primer tega, na kaj v praksi večkrat naletim. In mislim, da je allows for v teh primerih res ena boljših možnosti, če prevedemo dobesedno.
Vredno ogleda ...
Tema | Ogledi | Zadnje sporočilo | |
---|---|---|---|
Tema | Ogledi | Zadnje sporočilo | |
» | Kam po "normalne" obresti?Oddelek: Loža | 5665 (3942) | Adrijan0 |
» | Windows 7 SP1Oddelek: Operacijski sistemi | 3024 (1897) | gorenjc |
» | P != NPOddelek: Znanost in tehnologija | 1916 (1298) | Thomas |
» | Mechwarrior: Living LegendsOddelek: Igre | 1929 (1409) | Guzzy |
» | NasvetOddelek: Pomoč in nasveti | 1613 (1443) | Huey P |