» »

Pomoč pri prevodu

Pomoč pri prevodu

ajin ::

Pozdravljeni

Nekaj prevajam pa nikakor ne najdem ustrezne slovenske besede,

Gre namrec za sledece:

Rose Water also acts as a natural skin toner for dry and sensitive skin.

Problem ima z besedo Toner: kožni vlažilec, mehčalec?

ter astringent; vem da pomeni oster piker.. uporabljeno je v kontekstu; npr:

Oil of Rose water - nature's best astringent..

in tudi

For conditioning routines in face pack

mi lahko kako pomagate?

Hvala.
  • spremenil: ajin ()

marsovcek ::

Drugo lahko verjetno prevedeš kot adstringens - snov, ki povzroča stiskanje, krčenje.

ajin ::

hhe. ja vem.. .samo je cudno..
l
lkaj kot naravno najboljše... krčilo ... kaj ? :S heh

ah, sej sem neki zmutil..

uglavnem, tole je malo problematicno :

Use;

For conditioning routines in face pack

( gre namrec za olje)

face pack je krema ki vlaži kožo in jo čisti..

sam tole ; for conditioning.. routines..

balzam ? kot conditioner?

ali kako?

marsovcek ::

Mislil sem, da prevedeš v tujko, t.j. "najboljši naravni adstringens".

Zadnja mogoče za "negovalne postopke"?

sheldon ::

"Astringent" za tole se strinjam z marsovckom!
za zadnjo se mi pa bolje zdi "za vlažilne namene"

če še sploh rabš:)


Vredno ogleda ...

TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
»

Raspberry pi ali mini platka od intela ?

Oddelek: Strojna oprema
161235 (841) #000000
»

iOS 6 zemljevidi odnesli še enega Applovca

Oddelek: Novice / Apple iPhone/iPad/iPod
249259 (6927) driver_x
»

Iščem žele za lase ki je trd kot beton

Oddelek: Loža
456201 (4978) bozicek
»

Microsoft oporeka blagovni znamki App Store

Oddelek: Novice / Avtorsko pravo
258102 (6759) blackbfm
»

pitonka

Oddelek: Loža
71390 (1141) DavidJ

Več podobnih tem