» »

Kako dolgo prevajate?

Kako dolgo prevajate?

Saladin ::

Sedaj že nekaj dni aktivno prevajam zadeve iz angleščine in nemščine v hrvaščino.
Opažam, da gre zadeva hudo počasi - 3 polne A4 liste sem prevajal 4 ure (brez obširnejšega lektoriranja)
OK, hrvaščino obvladam, ampak ne tako dobro kot nativno slovenščino. Recimo 1 uro za en a4 list iz nemščine v slo. Vseeno se mi to zdi veliko predolgo.

Zanima me, kakšen je standard pisnega prevajanja za povprečnega poklicnega prevajalca?
Dobro je kar nosi največ svobodne koristi/najmanj bolečine čim več sentientom
na najhitrejši, najvarnejši in najbolj moralen način za najdaljše obdobje.
"Utilitarianizem po Saladinovo"

zee ::

zase lahko recem naslednje:
anglescina v slovenscino: 4-5 strani/uro
italjanscina v slovenscino: 3-4 strani/minuto

profesionalci imajo verjetno se "vecjo" kapaciteto.
zee
Linux: Be Root, Windows: Re Boot
Giant Amazon and Google Compute Cloud in the Sky.

Zgodovina sprememb…

  • spremenilo: zee ()

Saladin ::

3-4 strani/minuto
?
Dobro je kar nosi največ svobodne koristi/najmanj bolečine čim več sentientom
na najhitrejši, najvarnejši in najbolj moralen način za najdaljše obdobje.
"Utilitarianizem po Saladinovo"

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: Saladin ()

zee ::

napaka, misljeno je bilo na uro :D
zee
Linux: Be Root, Windows: Re Boot
Giant Amazon and Google Compute Cloud in the Sky.

STASI ::

Zee kak tekst pa? A to neko znanstveno besedilo ali roman?
"WAR IS PEACE, FREEDOM IS SLAVERY, IGNORANCE IS STRENGTH"

abcčdefghijklmnoprsštuvzž

marvin42 ::

tu se gre sigurno za poljudno besedilo...
Mostly Harmless

Saladin ::

Tudi mene zanima - prevajam namreč tehnične kataloge.
Dobro je kar nosi največ svobodne koristi/najmanj bolečine čim več sentientom
na najhitrejši, najvarnejši in najbolj moralen način za najdaljše obdobje.
"Utilitarianizem po Saladinovo"

nodrim ::

malo velike številke pišete .. 5 strani na uro??

pa kakšna enota je to sploh?

štejejo besede, ne strani .. in normalna stran ima tam nekje 300 besed .. kar je tudi normalna prevajalska ura .. za več moraš biti že zelo domač v področju in besedilu ...

300 besed ali 1500 znakov brez presledkov ali ena stran ali ena ura .. tako nekako je definirana ura prevajalca ...

Gwanaroth ::

Jaz prevajam tehnična navodila za razne avtomehanske stroje.
Iz angleščine v slovenščino porabim eno uro za 3-4 strani (format A4).
Lights often keep secret hypnosis..

Zgodovina sprememb…

nurmaln ::

nodrim

1500 znakov brez presledkov = prevajalska stran
močno dvomim da je prevajalska ura kje določena sigurno pa ne velja 1 stran=1 ura

Zvedavec ::

Prevajalska norma je nekje od 5 do 8 strani (1500 znakov brez presledkov oz. 1800 znakov s presledki) na dan.

BluPhenix ::

No, to bo pa že bolj konkretna številka. Tako pravi punca, ki je že marsikaj prevajala.

No sicer če je stran samo polna nekih kratkih alinej narediš hitro ... ampak ne ustreza 1500 znakom/stran, tako kot se šteje.

4-5 na uro .. če je to 1500 znakov na stran potem je resno vprašljiva kvaliteta prevoda, vsaj IMO.
Podpisa ni več, ker so me poskušali asimilirati.

STASI ::

Ravnokar se mučim z enim znanstvenim člankom. Delam stvar že 2 uri pa sem šele na drugi strani.
"WAR IS PEACE, FREEDOM IS SLAVERY, IGNORANCE IS STRENGTH"

abcčdefghijklmnoprsštuvzž

lufthammer ::

http://www.accent.si/prevajanje.html

Običajna norma prevajanja je pet do osem avtorskih strani (a 1500 znakov) na dan kar je max stran na uro. Če hočem biti res natančen, niti toliko ne spravim skupaj.

zlobcek ::

Tudi jest glih prevajam neka navodila za peči centralne kurjave iz Angleščine ali Nemščine u Slo.

Več kot ena stran na uro mi ne znese pa da sem bog. Pa še to, ko mi pregleda moja lepša polovica in ko greva še enkrat skozi celotna navodila najdeva nekaj napak na stran.

3-4 strani na uro je pa res čist mal velik:D V mojem primeru bi bilo lepo ja...:))

ales85 ::

"in normalna stran ima tam nekje 300 besed" < --- .... lol
zame ima normalna tipkana stran (times new roman, 12pt) 600-700 besed.

BluPhenix ::

Ja zate, ne pa za prevajalce. Prevajalska (in lektorska) stran je 1500 znakov brez presledkov. V tak format tudi prevajalec (lektor) zadevo pretvori preden začne z delom. Cena ki ti jo ponudi se nanaša na to delitev, ne na tisto, kar si ti napisal. Tako lahko 30 normalnih strani pride kmalu čez 40 prevajalskih.
Podpisa ni več, ker so me poskušali asimilirati.

Daedalus ::

Za običajno prevajalsko stran rabim med 40 minut (če delam stvari, ki jih _res_ poznam) do 1 uro, iz angleščine v sloveščino. Obratno pod 1 uro/stran ne gre, ponavadi še malo več. Prevajam pa predvsem tehnične zadeve, po novem pa še (v službi) kako EU birokratsko solato.

Profiči pa delajo (kot je omenjeno zgoraj) od 5 do 8 prevajalskih na dan.
Man is condemned to be free; because once thrown into the world,
he is responsible for everything he does.
[J.P.Sartre]

dolenska ::

jaz pa prevajam navodila za uporabo iz angleščine v slovenščino.
prevedem okoli 5-6 strani na uro. Odvisno od št. znakov na strani. Če so pa kakšne slikce pa hitro nabijem strani.

Kolk pa imate plačano?
pri men je tako da dobim 200sit na stran, kar znese okoli 1200sit na uro. je pa zanimivo da če so slike, potlej naredim tudi čez deset strani na uro in se mi zaslužek malo poveča.
Ali je ta cena za navodila za uporabo dobra?

nodrim ::

dejte no .. število strani kot postavka je neumna stvar ... ker sami vidite, da se lahko število besed močno razlikuje ...

zato je prevajalska stran točno definirana ... 1 stran = 300 besed = 1500 znakov brez presledkov = 1 ura ... tako približno .. šteje samo število besed in nič drugega .. 300 besed na uro .. okol 10 SIT na besedo je nekje trenutno povprečje na trgu oz. minimum ... prava prevajalska postavka je pa čez 20 SIT na besedo .. samo toliko se da dobit samo brez posrednikov .. takoj, ko je vmes kakšna agencija ali podjetje, gre že vsaj na polovico ...

in takšna hitrost tudi običajno je realna .. razen, če: že zelo dobro poznate besednjak za področje, ki ga prevajate .. vsa specifična pravila glede sloga .. takrat gre lahko hitreje ..

kdor je pa že kaj več prevajal pa tudi ve, da se lahko z enim stavkom ali celo samo eno besedo zafrkavaš tudi po več ur ...

dolenska ::

potlej če si dobr lahko ornk zaslužš s tem. madonca jst bi kej bolj donosnega prevajal, samo ne vem kje bi našel job

nodrim ::

he he .. ja, sej v v tem je keč .. ker velike firme ne bojo dale kr tko enemu tam prevajat, ker rabijo zagotovilo, možnost plačila odškodnin itd.

za manjše stvari se je pa treba ves čas je*at in iskat in se prodajat itd.

s tem, da je treba bit kakovosten .. in kokr vidim navodila pri stvareh, ki jih kupujem me vsakič prime, da bi poklical firmo in jim rekel, da nej dajo drugič men za prevajat .. ta navodila, ki so npr. zraven fotoaparata Canon A700 so komaj berljivo nekonsistentno s*anje!!

da se ne pogovarjamo o podnapisih na discoveryju, kanalu A ipd.

dolenska ::

hja poznam broblem čudnih navodil. Marsikje so tako napisana, da raje angleška preberem. Vrjetno jih nitit slovenci ne delajo zato je pa tako.
jst bom lepo delodajalcu reku da bi rad ene 2 jurja na stran. jebenti to bi bil pa dnar. Bi dobil do sedajle okol miljona.

nodrim ::

heh .. 2 jurja na stran je minimum, če si res dober ...

pa ne računajte na strani .. no, odvisno kak je tekst, kaj se ti bolj splača ... po številu besed je najbolj fer do obeh ..

Zgodovina sprememb…

  • spremenilo: nodrim ()


Vredno ogleda ...

TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
»

Znanje tujih jezikov

Oddelek: Loža
313833 (2703) gaspert
»

Kako prevajati serije? (strani: 1 2 )

Oddelek: Sedem umetnosti
8017602 (14605) maxa2maxa
»

kje bi našel študenta za prevod SLO-NEM?

Oddelek: Šola
122090 (1622) Meizu
»

Čudak, ki prevaja serije na PopTV (strani: 1 2 3 )

Oddelek: Loža
11820868 (17049) celada
»

SLO Podnapisi - zivi obup!!!

Oddelek: Loža
394640 (3694) Tito

Več podobnih tem