Forum » Programska oprema » iščejo se programi! Kaj predlagate??
iščejo se programi! Kaj predlagate??
matrix2 ::
iščem program za prevajanje stavkov iz vseh ključnih evropskih jezikov v Slovenskega, ter slovar računalniškega izrazoslovja. Za slovar računalniških besed sem našel to stran, klik, vendar nisem preveč velik guru za angleščino, sploh pa ne specifično izrazoslovje. Preizkusil sem že world translator in nekaj podobnih programov, vendar z njimi nisem bil preveč zadovoljen. A obstaja kakšna bolj kompleksna programska rešitev?
Zvedavec ::
za prevajanje iz več jezikov je tole:
http://intertran1.tranexp.com/Translate...
samo iz angleščine pa še tole:
http://presis.amebis.si/prevajanje/
slovar informatike:
http://www.ef.uni-lj.si/TerminoloskiSlo...
Ali pa Leksikon računalništva in informatik (Založba Pasadena), mislim pa, da ne obstaja v elektronski verziji.
http://intertran1.tranexp.com/Translate...
samo iz angleščine pa še tole:
http://presis.amebis.si/prevajanje/
slovar informatike:
http://www.ef.uni-lj.si/TerminoloskiSlo...
Ali pa Leksikon računalništva in informatik (Založba Pasadena), mislim pa, da ne obstaja v elektronski verziji.
Freelancer ::
Smešno
My name is Moron. I love to eat candy.
InterTran:
moje ime je bebec. jaz ljubezen žreti sladkorček.
Amebis:
Moje ime je bedak. Jaz ljubim za pojesti bombon.
The issue is not as severe as we have originally predicted. Specifically, the tachyon matrix converter has been working at 110% capacity for the past 8 hours with no major problems.
InterTran:
izdaja ni kot strog kot mi življati prvoten napovedati. specifikacija , tachyon maternica spreobračevalec has been ki dela v capacity zakaj čez 8 delovni čas s ne večji naloga.
Amedis:
številka je ne kot hud kot mi imamo izvirno napovedan. Posebno, tachyon matrica converter je delal pri 110% zmogljivosti za čez 8 ure z nič glaven težave.
My name is Moron. I love to eat candy.
InterTran:
moje ime je bebec. jaz ljubezen žreti sladkorček.
Amebis:
Moje ime je bedak. Jaz ljubim za pojesti bombon.
The issue is not as severe as we have originally predicted. Specifically, the tachyon matrix converter has been working at 110% capacity for the past 8 hours with no major problems.
InterTran:
izdaja ni kot strog kot mi življati prvoten napovedati. specifikacija , tachyon maternica spreobračevalec has been ki dela v capacity zakaj čez 8 delovni čas s ne večji naloga.
Amedis:
številka je ne kot hud kot mi imamo izvirno napovedan. Posebno, tachyon matrica converter je delal pri 110% zmogljivosti za čez 8 ure z nič glaven težave.
P4C@3GHz, P4P800, 1GB DDR400, ABIT Ti4200
|CyGNUS-x ::
Jebiga, se bo pač treba angleščino naučit
Ni in ne more biti nobenega drugega načina za preizkušanje
resnične moči kapitalistične države kot je vojna.
resnične moči kapitalistične države kot je vojna.
matrix2 ::
ne iščem slovarje, ampak program za prevajanje stavkov in ne besede, ter slovar računalniškega izrazoslovja vsaka pomoč dobrodošla!!
freelancer a ti si se pa čisto zgubu
gnus tudi tebi iz srca hvala, še več takšnih kot si ti na slo-tech-u pa ga lahko zapremo za vekomaj
freelancer a ti si se pa čisto zgubu
gnus tudi tebi iz srca hvala, še več takšnih kot si ti na slo-tech-u pa ga lahko zapremo za vekomaj
Vredno ogleda ...
Tema | Ogledi | Zadnje sporočilo | |
---|---|---|---|
Tema | Ogledi | Zadnje sporočilo | |
» | Slovensko-angleški in obratno slovar on lineOddelek: Loža | 21467 (18776) | Kaličopko |
» | prevod v slovenščinoOddelek: Šola | 5346 (5079) | Tody |
» | Prevajalnik (ang-sloOddelek: Omrežja in internet | 2726 (2424) | root987 |
» | Program ki prevede text v Slovenščino????Oddelek: Programska oprema | 1296 (1157) | --Switch-- |
» | prevod iz angleščine v slovenščinoOddelek: Programska oprema | 7838 (3470) | Koci |