Slashdot - Založniki in avtorji radi tarnajo, da jim internet odžira kruh, najsi gre za nelegalne prenose prek omrežij P2P ali čisto legalno gledanje videospotov na YouTubu. Legendarni Angleži Monty Python so pokazali, da to ni nujno res in da se da internet dodobra izkoristiti. Novembra lani so se odločili, da bodo odprli svoj kanal na YouTube, kjer bo na voljo nekaj najboljših skečev, in poteza sem jim je obilno obrestovala. Njihov DVD je na Amazonu zlezel na drugo mesto najpriljubljenejših filmov. Če se bolj razumete na številke, povejmo, da je rast prodaje znašala stratosferskih 23 tisoč odstotkov. Zakaj točno so ljudje razgrabili njihove DVD-je, se bosta verjetno RIAA in MPAA spraševali še nekaj časa, a nauk te zgodbe je zelo preprost. S pravim pristopim je internetu navzlic (ali pa prav zavoljo njega) še vedno moč prodajati.
DVD se dobro prodaja, ke rsi to zasluži. Očitno je YouTube naredil reklamo, ki so jo potrebovali. Na RIAA-ino in MPAA-ino nesrečo, to deluje le z kvaliteto. Večina smetja, ki ga zastopata ti dve, porasti ne bi doživela.
to je odvisno od vsebine,ki je na netu.če jim daji izreze filma in se jim zdi vreden ogleda,seveda da ga bodo kupili,enako kot za muziko,samo kot piše,nobeden nima pravega pristopa,čeprav glede na to koliko dobijo,se mi zdi brezveze da se sploh pritožujej.
Ni glih da so bli Pythonovci prej cista neznanka... Se pa strinjam da je vsaka reklama dobra.
Tako je! Jaz, kot fan fanov, sem DVDje kupil že prej, sem se pa vseeno prijavil na njihov channel in ponovno pregledal vsak skeč :-) Drugače pa je Youtube itak ful dobra promocija. Vendar "na žalost" se stvari največkrat promovirajo v smislu na pol nage joškaste babe, ki nekaj govori v kamero (lahko bi bila tiho) in potem miljoni klikajo in se slinijo. :-) Kvaliteten material (kot je MP) pa ne rabi takšne vrste promocije. Saj skeči (tisti najbolj znani in najboljši) so bili že prej vsi na Youtubu, vendar so jih sedaj lansirali v HD ločljivosti, kar je naravnost super!
And Now for Something Completely Different...
-two things I like about UK -Monty Python & Pink Floyd-
A bit of Fry and Laurie je tudi smeha polna skleda, zagotovo na ravni Blackadderja in Pythona. Za odmet ni niti Not the nine o'clock news. Se pa strinjam z Branetom, da je MP morebiti malo precenjen, ampak vseeno, kolikor jaz vem so bili prvi z takšno zvrstjo (intelektualnega) humorja. In to zagotovo veliko šteje. Britanci pač ;)
right minus opens, into bump easy left, flat out right, into mcdrive 3 bigmacs
- zadaj je veliko 'lokalnih' štosov ki jih NE Angleži ne razumemo povsem, - prevodi so tako - tako, - veliko je besedne igre kar zahteva odlično poznavanje jezika.
Tko kot naprimer štosi v stilu Ko to tamo pjeva. Kdo jih razume poleg balkancev?
- zadaj je veliko 'lokalnih' štosov ki jih NE Angleži ne razumemo povsem, - prevodi so tako - tako, - veliko je besedne igre kar zahteva odlično poznavanje jezika.
Tko kot naprimer štosi v stilu Ko to tamo pjeva. Kdo jih razume poleg balkancev?
Precej jih je tudi na račun tedanje politike, še posebej angleške...
Res je, ko je bil Monty Python še na slo 1, so bili prevodi zelo dobri. Nasplošno se mi zdi, da ima rtvslo zelo dobre prevajalce, ki precej zadanejo bistvo. Besednih iger je v MP veliko, dotika se MP tudi angleške literature, politike, takratnih razmer.. tako, da je nekatere skeče težko razumeti, oz. niso smešni za nas, ker so specifični.
Kar pa se tiče prevodov, sem se najbolj smejal temu: Recimo v Life of Brian - Biggus Dickus so prevedli v Kurcus Fukus, kar je precej bolje od recimo "Velikius Tičiuš" (ne vem več kje točno sem zasledil ta prevod).
Ni!
Nu! :-)
And Now for Something Completely Different...
-two things I like about UK -Monty Python & Pink Floyd-
Prevodi del kot je monty python v druge jezike so zelo zelo tezki... jaz bi rekel kar nemogoci. Uporabljajo toliko english-only fraz, lokalnih for, besednih iger, zdraven dodajo se anglesko navdusenje nad nepricakovanimi (random) eventi (and now: The Larch). Na zalost (ali na sreco) je treba MP, BA in druge gledat v originalnem jeziku, drugace se izgubi vecina smeha.
Pa mlajsi verjetno ne dojemajo MPja enako kot starejsi, ki se mogoce celi v zivo spomnijo dogodkov iz katerih se delajo norca in kaj so ti dogodki takrat pomenili za anglijo in svet.
Statistically 3 out of 4 involved usually enjoy gang-bang experience.
antonija> Pa mlajsi verjetno ne dojemajo MPja enako kot starejsi, ki se mogoce celi v zivo spomnijo dogodkov iz katerih se delajo norca in kaj so ti dogodki takrat pomenili za anglijo in svet.
Z balastom sem mislil pretežno tiste risane stvari. Od tistega mi je samo ena bila za silo ok, tako da dvomim da je problem da nisem anglež. Podnapisov pa tudi ne uporabljam, da ne izgubim stvari ki se jih ne da prevesti.
Where all think alike, no one thinks very much.
Walter Lippmann, leta 1922, o predpogoju za demokracijo.
Z balastom sem mislil pretežno tiste risane stvari. Od tistega mi je samo ena bila za silo ok, tako da dvomim da je problem da nisem anglež. Podnapisov pa tudi ne uporabljam, da ne izgubim stvari ki se jih ne da prevesti.
Tiste risanke je produciral Terry Gilliam in Monty Python je bil dejansko prvotno mišljen kot risanka, v katero bi občasno vključili kak skeč. No, obrnilo se je tako, da je Monty Python nastal motion picture z vmesnimi risankastimi sekvencami. :)
And Now for Something Completely Different...
-two things I like about UK -Monty Python & Pink Floyd-
če gre verjeti novici iz računalniških novic so nizozemci izračunali da jim internet in predvsem P2P povečuje oz. NE zmanjšuje prodaje teh vsebin! nekdo čez lužo pa se naj zamisli!
"Namreč, da gre ta družba počasi v norost in da je vse, kar mi gledamo,
visoko organizirana bebavost, do podrobnosti izdelana idiotija."
Psiholog HUBERT POŽARNIK, v Oni, o smiselnosti moderne družbe...
Recimo v Life of Brian - Biggus Dickus so prevedli v Kurcus Fukus, kar je precej bolje od recimo "Velikius Tičiuš" (ne vem več kje točno sem zasledil ta prevod).
glede na to, da so bili v skeču Rimljani, bi jaz prevedel v Kuracij Maximus, kar se mi zdi še bolje od originala.