Slo-Tech - Da na Kitajskem kakšen kos strojne opreme ali oblačil "pade s tovornjaka", nas ne preseneča. Vseeno pa je precej nenavadna vest, da je nekdanji vodja preverjanja kakovosti v Foxconnovi tovarni Šendženu na Kitajskem ukradel 5700 iPhonov in jih drago prodal na sivem trgu, s čimer si je pridobil poldrugi milijon evrov protipravne premoženjske koristi. To se je dogajalo med leti 2013 in 2014, zgodba pa je na plan prišla šele sedaj, ko je tožilstvo vložilo obtožnico. Podjetnemu vodji grozi do 10 let zapora.
Obdolženi je deloval skupaj z osmimi podrejenimi, ki jim je naročil, naj telefone (šlo je za iPhone 5 in 5S) pretihotapijo iz tovarne. Telefonov niso pogrešili, ker je šlo za preizkusne primerke, ki se izdelajo za ugotavljanje kakovosti proizvodne linije, potem pa se uničijo. Pretihotapljene telefone so prodali v trgovinah v Šendženu. Foxconn je početje odkril med interno preiskavo.
To ni prvi tovrstni primer. Predlani so pet Foxconnovih uslužbencev prav tako sodno preganjali, saj so od dobaviteljev izsilili za pet milijonov dolarjev podkupnin v zameno za pozitivne rezultate preverjanja kakovosti in naročila. Minuli mesec so jih obsodili na dolge zaporne kazni (tudi do 126 mesecev).
Hrabri mišek (od 2015 nova serija!) -> http://tinyurl.com/na7r54l
18. november 2011 - Umrl je Mark Hall, "oče" Hrabrega miška
RTVSLO: http://tinyurl.com/74r9n7j
Nic presenetljivega. 3/4 kitajske robe se "proda" na tak nacin. Okrade se brand name znamke in potem se kot ekvivalent prodaja za 1/3 cene. Pa komadi, ki ne grejo skozi QC.
The reason why most of society hates conservatives and
loves liberals is because conservatives hurt you with
the truth and liberals comfort you with lies.
Ma kaj si ti pameten, od kdaj velja pravilo, da se kitajska mesta piše v angleški pisavi? In zakaj v angleški, zakaj ne nemški, italijanski, bolgarski?
Ni vidno, pravila so že zelo, zelo stara. Poglej v katerikoli SP.
Sem gledal in iskal...
Slovenska akademija znanosti in umetnosti: Lastna imena so poimenovanja posameznih bitij(tudi žživali), zemljepisnih in stvarnih danosti (npr. imena krajev, delov zemeljskega površšja, nebesnih teles; ustanov, delovnih organizacij in podjetij, umetnostnih del ipd.)
Zemljepisna lastna imena večinoma obravnavamo tako kot osebna, sicer pa različno glede na to, ali so eno- ali večbesedna.
- Enobesedna imena: Enobesedna zemljepisna lastna imena iz latiničnih pisav večinoma ohranjajo izvirno podobo. - Podomačena imena in pisava - Namesto nekaterih tujih imen imamo svoja (ustrezna tuja imena uporabljamo poleg domačih navadno le za identifikacijo, zlasti v mednarodnem občevanju) - Prevedena imena; tujih enobesednih zemljepisnih imen načeloma ne prevajamo; izjema so včasih nekateri tipi zložženk.
Za češnjo na vrhu torte in vsaj teoretično "zmago": Nelatinične pisave - Podomačeno piššemo imena vseh vrst iz grških in ciriličnih pisav (izjema je srbsko-hrvaška), azijskih (izjema je turška), afriških, polinezijskih in drugih.
Zanimivo bi bilo zvedeti kaj je razlog, da testiranci ne gredo naprej. Očitno gre za nedestruktivne teste. Je pa res, da je danes nedopustno prodati izdelek z eno samo prasko (verjetno še bolj v primeru Appla).
Ni vidno, pravila so že zelo, zelo stara. Poglej v katerikoli SP.
Sem gledal in iskal...
Slovenska akademija znanosti in umetnosti: Lastna imena so poimenovanja posameznih bitij(tudi žživali), zemljepisnih in stvarnih danosti (npr. imena krajev, delov zemeljskega površšja, nebesnih teles; ustanov, delovnih organizacij in podjetij, umetnostnih del ipd.)
Zemljepisna lastna imena večinoma obravnavamo tako kot osebna, sicer pa različno glede na to, ali so eno- ali večbesedna.
- Enobesedna imena: Enobesedna zemljepisna lastna imena iz latiničnih pisav večinoma ohranjajo izvirno podobo. - Podomačena imena in pisava - Namesto nekaterih tujih imen imamo svoja (ustrezna tuja imena uporabljamo poleg domačih navadno le za identifikacijo, zlasti v mednarodnem občevanju) - Prevedena imena; tujih enobesednih zemljepisnih imen načeloma ne prevajamo; izjema so včasih nekateri tipi zložženk.
Vse pohvale, še malo poglej, gre se za NELATINIČNA imena krajev.
Gre se namreč zato, da po japonsko Tokijo ni Tokyo, takšen je le prepis v angleščini (ta način transkribiranja nelatiničnih pisav pa je angleščina, mimogrede, v izvirniku izumila za pisanje ruskih besed v angleščini). Je pa problem, da smo z angleščino tako zelo vseobkroženi, da napačno rabo vidimo vse povsod. Celo na FF predmetni profesorji pišejo lastna imena po angleško, ker so neizobraženi, leni, ali pa se jim tako preprosti zdi bolj kul.
Tako je pravilno slovensko zapisano Tokijo, Kjoto, Mao Cetung in Šigeru Mijamoto.
Ni vidno, pravila so že zelo, zelo stara. Poglej v katerikoli SP.
Sem gledal in iskal...
Slovenska akademija znanosti in umetnosti: Lastna imena so poimenovanja posameznih bitij(tudi žživali), zemljepisnih in stvarnih danosti (npr. imena krajev, delov zemeljskega površšja, nebesnih teles; ustanov, delovnih organizacij in podjetij, umetnostnih del ipd.)
Zemljepisna lastna imena večinoma obravnavamo tako kot osebna, sicer pa različno glede na to, ali so eno- ali večbesedna.
- Enobesedna imena: Enobesedna zemljepisna lastna imena iz latiničnih pisav večinoma ohranjajo izvirno podobo. - Podomačena imena in pisava - Namesto nekaterih tujih imen imamo svoja (ustrezna tuja imena uporabljamo poleg domačih navadno le za identifikacijo, zlasti v mednarodnem občevanju) - Prevedena imena; tujih enobesednih zemljepisnih imen načeloma ne prevajamo; izjema so včasih nekateri tipi zložženk.
Za češnjo na vrhu torte in vsaj teoretično "zmago": Nelatinične pisave - Podomačeno piššemo imena vseh vrst iz grških in ciriličnih pisav (izjema je srbsko-hrvaška), azijskih (izjema je turška), afriških, polinezijskih in drugih.
@tony1, sem našel in dodal nelatinična imena (z zamudo). Zapis "Šendžen" je slovnično pravilen, ampak omejen na našo lepo malo kuro. Sem se naučil nekaj novega, ampak v korespondenci pa bom še vedno uporabljal Shenzhen ;-)
Če leno citiram Wiki (kar tudi ni OK): "Vendar so slovenska pravila in navade pisanja do bralcev zahtevna, saj pri pisanju imen iz jezikov, ki uporabljajo latinico, zahtevajo za pravilno izgovorjavo poznavanje pravil izgovorjave vsaj za vse evropske jezike."
Ameriški lakaj torej Zakaj pa ne bi uporabljal 深圳市 ? Edino tako je popolnoma pravilno. Vse ostalo so pa krajevne priredbe in ravno angleške priredbe so ene najbolj zgrešenih, kar se tiče Kitajščine.
Mimogrede, če poslušaš Kitajce se pravilno izgovori "Šen-čen".
The reason why most of society hates conservatives and
loves liberals is because conservatives hurt you with
the truth and liberals comfort you with lies.
V slovenščini je "piši kao govoriš". Na wikiju sicer Kitajc pravi, da je Senčen.
Hrabri mišek (od 2015 nova serija!) -> http://tinyurl.com/na7r54l
18. november 2011 - Umrl je Mark Hall, "oče" Hrabrega miška
RTVSLO: http://tinyurl.com/74r9n7j
Fora je ve tem, da Huš in podobni izluščijo oziroma prevedejo ang. besedilo, kjer so taka imena že v latinici napisana in tako mu ni treba iz drugih pisav sploh čarat.
Yebenti akademijo! Daj vpiši v gugl Šendžen, me zanima, kaj boš dobil. Pošlji pismo prijatelju v Šenžen, seveda bo prispelo na naslov. Poišči Šenžen na zemljevidu. Slovenisti so ponoreli, nemudoma hospitalizirati v najbljižji psihiatrični ustanovi! Do takrat pa, piši kao što govoriš!
Temu se reče funkcionalna nepismenost, ki je v Slovenji menda okrog 90%. Tista besedica ZA v stavku popolnoma spremeni pomen iz količine v denarno vsoto. Bo treba kakšno knjigo vzeti v roke, drugače boste za vedno ostali nepismeni.
Temu se reče funkcionalna nepismenost, ki je v Slovenji menda okrog 90%. Tista besedica ZA v stavku popolnoma spremeni pomen iz količine v denarno vsoto. Bo treba kakšno knjigo vzeti v roke, drugače boste za vedno ostali nepismeni.
Mislim, da si ti nepismen, ker ni merske enote, mogoce je prodal za miljon kubikov telefononov. Mogoce za dolarjev, yauanov, funtov. Kdo bi vedel, se posebaj pr takih slabih prevodih, tezko pricakujes, da je merka enota samoumevna. Tko, da se mi zdi, da pac ti ne dojemas, da se dolocene enote uporablja z namenom.
Če denarna enota ni omenjena se govori o lokalni valuti, valda. Torej poldrugi milijon yuanov. Ali pa valuti, tiste države, kjer je bila novica objavljena. Torej pol drugi milijon evrov.
Drugače pa kot vedno vprašanje kolikšna je bila škoda vs. kolikšna je bila korist teh posameznikov niso nujno enake številke.
Če jaz prav razumem škode ni bilo nobene, ker je šlo za testne telefone, ki bi jih tako ali tako uničili in vrgli v smeti. Gre se samo za protipravno premoženjsko korist, kar pa je po celem svetu kaznivo. Je pa Apple seveda na zgubi, ker je denar pobral ta lopov, namesto Apple. Tisti, ki so kupili te testne modele, potem verjetno niso šli kupovati še končne verzije. Tukaj govoriti o številkah je enako nesmiselno kot pri škodi pri piratstvu. Edino kar je jasno, je, da je nekdo zaslužil tisti milijonček in pol, ki ga ne bi smel.
Yebenti akademijo! Daj vpiši v gugl Šendžen, me zanima, kaj boš dobil. Pošlji pismo prijatelju v Šenžen, seveda bo prispelo na naslov. Poišči Šenžen na zemljevidu. Slovenisti so ponoreli, nemudoma hospitalizirati v najbljižji psihiatrični ustanovi! Do takrat pa, piši kao što govoriš!
Ja, to je večna dilema. No, ko odpreš SP pa dileme ni več.
Prežihov Voranc je nekoč napisal črtico Prvo pismo, ki se je ubadalo z dilemo, kaj naj na kuverto napiše v stari Avstriji - Klagenfurt ali Celovec... Zagotovo ste jo tudi brali v osnovni šoli... :-P