» »

Je to prravilno zapisana poved?

Je to prravilno zapisana poved?

Tatmrmm ::

Dober način za porabo časa je poslušanje glasbe

galu ::

Je to prravilno zapisana poved?


Title fail...
Tako to gre.

nevone ::

Ni.

Poslušanje glasbe je dober način porabe časa.

o+ nevone
Either we will eat the Space or Space will eat us.

zee ::

Poslusanje glasbe je dober nacin izrabe casa.
zee
Linux: Be Root, Windows: Re Boot
Giant Amazon and Google Compute Cloud in the Sky.

Gray_Warden ::

nevone saj nisi nič naredil, le obrnil vrsni red besed.
Why so serious?

Tatmrmm ::

Ne mislim "za" je ustrezen zaimek?

Gray_Warden ::

sploh nisem opazil tega...prepozna ura=)

Dober način PORABE časa je poslušanje glasbe.
Why so serious?

Zgodovina sprememb…

krispe ::

Listening to music is a great way to spend some time.

Tako bi bila pravilno zapisana poved v angleščini. :D

Jaz bi nadomestil besedo "poraba" z eno drugo, samo ne najdem prave besede ;((
MSI Z97 MPower/i7 4790K + H110/GTX 970/8GB 1866Mhz/SSD 830/760T/LG 34"

J-e-r-r-y ::

Poslušanje glasbe je dober način za preživljanje časa.

nevone ::

nevone saj nisi nič naredil, le obrnil vrsni red besed.


Tudi obrnjen vrstni red je boljši.


Poraba je čisto v redu beseda za ta primer. Sicer bi se dalo narediti bolj pesniško poved, ampak je tudi tako v redu.

Saj rečemo tudi recimo: Ves čas sem porabil za gledanje televizije. Ali pa: Za rešitev te težke naloge sem porabil veliko časa.

o+ nevone
Either we will eat the Space or Space will eat us.

Zgodovina sprememb…

  • spremenila: nevone ()

St235 ::

poraba časa je slab (dobeseden) prevod angleške fraze spending time. V slovenščini je boljša formulacija preživljanje prostega časa.

Poraba časa, tudi če pogledaš zgornja dva primera ima negativno konotacijo.

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: St235 ()

Blazz ::

J-e-r-r-y je izjavil:

Poslušanje glasbe je dober način za preživljanje časa.


brez 'za' in popravi se še 'preživljanjA' in potem je stavek ustrezen.

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: Blazz ()

Bananovec ::

Tatmrmm je izjavil:

Dober način za porabo časa je poslušanje glasbe


nevone je izjavil:

Poslušanje glasbe je dober način porabe časa.


zee je izjavil:

Poslusanje glasbe je dober nacin izrabe casa.


Prva je kar pravilno zapisana, vrstni red skoraj ni važen, saj se poudarjene besede pišejo na koncu.
Its only copying if samsung does it. And unless we patent this in 5 years,
this is the shittest tech ever ... and we'll sue you.
Regards, Apple

St235 ::

Poslušanje glasbe je dober način preživljanja (prostega) časa.


Tole je najboljši prevod do sedaj. Dober način in poraba mi v kontekstu časa ne gresta v isti stavek.

tomaz- ::

ojej, koliko interpretacij.... Ni čudno, da se slovenščine vsi izogibajo...

McHusch ::

Sploh ni res. Pač so kolokacije. Tako kot je fraza v angleščini 'to kill time' in ne 'to destroy time', tako je pač pri nas preživljanje in ne porabljanje časa (primera seveda nista enakovredna!).

Čas preživljamo, zapravljamo (ali lepše tratimo), nikakor pa ne porabljamo.

nevone ::

Čas preživljamo, zapravljamo (ali lepše tratimo), nikakor pa ne porabljamo.


To pogojno velja samo za osebe. Kaj pa stroj? Ga tudi preživlja/zapravlja?

Pa potem povej še, kako drugače lahko formuliraš besedno zvezo "poraba časa", kadar ne gre za preživljanje časa neke osebe.

o+ nevone
Either we will eat the Space or Space will eat us.

McHusch ::

Hm, ja, res je. To velja za osebe. Za stroje ne vem (še) :)

Pomensko razliko med porabo in preživljanjem časa pa jaz občutim. Poraba časa se nanaša na trajanje dejanja v smislu dela (koliko časa porabiš za nalogo, izračun, popravilo), preživljanje časa pa za dejavnosti, ki so nam v veselje (kako preživiš čas zvečer) ali kjer ni v ospredju opravljeno dejanje, ampak sam potek časa (koliko časa preživiš v službi).

Nimam pa nobenih predsodkov, če kdo uporablja drugače. Navsezadnje se jezik razvija in slovarji bodo slej ko prej zasledovali rabi, ne pa je predpisovali. Tako da - vsakemu svoje. Važno je, da se razumemo :)

Tatmrmm ::

Kaj pa tole?
Imam več denarja kot ga boš ti imel kdajkoli v življenju
(prevajanje iz ang mi dela težave XDXD)

nevone ::

Pomensko razliko med porabo in preživljanjem časa pa jaz občutim. Poraba časa se nanaša na trajanje dejanja v smislu dela (koliko časa porabiš za nalogo, izračun, popravilo), preživljanje časa pa za dejavnosti, ki so nam v veselje (kako preživiš čas zvečer) ali kjer ni v ospredju opravljeno dejanje, ampak sam potek časa (koliko časa preživiš v službi).


Ja, razumem. Distinkcija bi bila lahko tudi takšna, da bi se poraba nanašala na količino časa (koliko), preživljanje pa bolj v smislu načina (kako, kje). Ampak spet je vse skupaj smiselno samo za osebe.

Drugače pa, ker vidim da si jezikovni gurman, in ti "poraba časa" nekako ne sede, pa verjetno "porabiti" dostikrat nadomestiš s "potrebovati". Recimo: Za rešitev te naloge sem potreboval 20 minut časa.

Nimam pa nobenih predsodkov, če kdo uporablja drugače. Navsezadnje se jezik razvija in slovarji bodo slej ko prej zasledovali rabi, ne pa je predpisovali. Tako da - vsakemu svoje. Važno je, da se razumemo :)


Hja, seveda. In v tem kontekstu je besedna zveza "poraba časa" lahko univerzalna. Morda ni za jezikovne gurmane, ampak za preprostejše govorce je pa dovolj dobra.

o+ nevone
Either we will eat the Space or Space will eat us.

Bananovec ::

Tatmrmm je izjavil:

Kaj pa tole?
Imam več denarja kot ga boš ti imel kdajkoli v življenju
(prevajanje iz ang mi dela težave XDXD)

To mi je všeč. Ne zaradi pravilnosti prevoda, ampak zaradi prevoda samega. Slovenski prevajalci zelo radi utrujajo (filmi, serije) s poenostavljenimi, skrajšanimi prevodi, kar je NAROBE. Na gledalcu, bralcu je da ugotovi pomen in ne na prevajalcu. Prevajalec samo izroči besedilo v drug jezik.

Edit: Imam več denarja, kot ga boš (ti) kadarkoli imel.
Popravil. Hvala, McHusch.
Its only copying if samsung does it. And unless we patent this in 5 years,
this is the shittest tech ever ... and we'll sue you.
Regards, Apple

Zgodovina sprememb…

McHusch ::

Vejica pred kot, kadar mu sledi povedek!

Imam več denarja kot ti.
Imam več denarja, kot ga boš kadarkoli / kadar koli imel.

St235 ::

Bananovec je izjavil:

Tatmrmm je izjavil:

Kaj pa tole?
Imam več denarja kot ga boš ti imel kdajkoli v življenju
(prevajanje iz ang mi dela težave XDXD)

To mi je všeč. Ne zaradi pravilnosti prevoda, ampak zaradi prevoda samega. Slovenski prevajalci zelo radi utrujajo (filmi, serije) s poenostavljenimi, skrajšanimi prevodi, kar je NAROBE. Na gledalcu, bralcu je da ugotovi pomen in ne na prevajalcu. Prevajalec samo izroči besedilo v drug jezik.

Edit: Imam več denarja, kot ga boš (ti) kadarkoli imel.
Popravil. Hvala, McHusch.


Glede na to da gre za pisano besedo in ne pogovorni jezik je beseda kdajkoli dosti boljša izbira kot pogovorno kadarkoli. Kar se mene tiče tistemu stavku manjka zoglj vejica pred kot in je odličen prevod.

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: St235 ()


Vredno ogleda ...

TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo

Daddy daughter date

Oddelek: Loža
283613 (2684) Gagatronix
»

Milenijska glasba (strani: 1 2 )

Oddelek: Sedem umetnosti
9814728 (13105) Machete
»

Raziskava: uporabniki P2P kupijo več avtorskih del

Oddelek: Novice / Avtorsko pravo
3912764 (10738) Manu
»

Zvočniki - nakup (strani: 1 2 )

Oddelek: Zvok in slika
8022663 (21779) zavajon

Več podobnih tem