» »

Game of Thrones - serija

Game of Thrones - serija

Temo vidijo: vsi
««
52 / 213
»»

oo7 ::

cebelar123 je izjavil:

Mogoče malo več obrazložitve glede strupa katerega so uporabili za umor Joffreya.

Strup s katerim je bil ubit Joffrey je zelo dobro znan v svetu v katerem se dogaja Igra prestolov in se imenuje "The strangler" , ko je strup pripravljen dobi temno vijolično barvo, tako kot okraski na ogrlici Sanse.



Tukaj na tem linku pa je še 1x lepo prikazano zaporedje dogotkov is serije, glede strupa. Sicer ne prikaže kdaj je bil strup dan v kozarec ampak ne pušča kaj dosti razmišlanja kdo so krivci.
http://www.barnorama.com/heres-exactly-...


Zelo zanimivo:)
Samo kdo je dal zdaj tisto notri in kdaj?>:D

cebelar123 ::

Mavrik je izjavil:

oo7 je izjavil:

Lord Bolton je rekel Ramsay-u naj vzame može in zasede Podgrad kdo sploh živi tam? Je to postojanka nočne straže?

Drugače pa se Ramsay veliko upa, da je dal britev Theonu, da ga pobrije. Pa tisto na začetku, ko je s psom lovil tisto žensko. Ta je še večja zloba kot je bil Joefrey>:D


Mislim da je v isti sceni rekel da so se Greyjoyi tam naselili ("moral sem se skrivati ko sem šel čez ker so ga zasedli Greyjoin in RABIM Theona da ga menjam za Podgrad!" se mi zdi da je bil citat).



Jaz mislim da je to mišljen Calinski podgrad ali po angleško Moat Cailin. Naj me kdo popravi če se motim.

Malo razlage iz wikipedija in pa mapa.
Moat Cailin is an ancient stronghold of the First Men on the northern edge of the great swamp known as the Neck, in the North. It is less than twenty miles from the headwaters of the Fever River. It is one of the North's most important strongholds, though much of it now stands in ruins...





Torej tukaj ne živi nihče več.
M-Power na to boš pa moral počakati, da v seriji povejo ali pa se primi knjig :)

Zgodovina sprememb…

  • zavarovalo slike: gzibret ()

Gregor5816 ::

oo7 je izjavil:

Roose sent Locke after the Stark boys and told Ramsay to take Moat Cailin, a vital base in the North, from the Greyjoy forces, and that if he could take in the name of their family, he would reconsider Ramsay's actions.

BTW, kje pa sta Starkova otroka? OK, za Brana je jasno da je severno od zidu, kam sta pa Rick in Osha šla?

Lonsarg ::

Rick in Osha sta krenila proti proti vzhodu, kjer je še nekaj Starkovih zaveznikov.

oo7 ::

Najbolj mi je pa smešno, da vsakič ko je zadnji del v sezoni pokažejo White Walkerje potem pa celo sezono nič>:D

Gregor5816 ::

papak je izjavil:

Dober cut je bil, ko je bilo konec scene lova tiste ženske, pa je pokazalo na koncu Theona, ko joče, nato pa takoj nova scena, kosilo "tamladih" Lannisterjev, ko na Littlefingerjev krožnik prileti klobasa. :))

Kakšen Littlefinger? Tyrion je bil tisto, sem zdajle še enkrat pogledal. Littlefinger je odšel iz King's landing.

oo7 ::

Lonsarg je izjavil:

Rick in Osha sta krenila proti proti vzhodu, kjer je še nekaj Starkovih zaveznikov.


Se bojim, da bodo čisto pozabili na njiju.

klkkkkkkkkkk ::

kdaj pride IV tretji del? (HBO) seveda

v drugem delu jih pokaže za par sekund
GA-990XA-UD3, FX 6300 4.6GHz, R9 270X, 8Gb Ram, 1TB, G-550W, Win7

Zgodovina sprememb…

Gregor P ::

Ne razumem čisto tistega, da se ne da krotiti zmajev (v prvem delu četrte sezone)? Ker če se jih ne da, kako ji bodo pa potem služili pri njenih načrtih?:8)
The main failure in computers is usually located between keyboard and chair.
You read what you believe and you believe what you read ...
Nisam čit'o, ali osudjujem (nisem bral, a obsojam).

Smurf ::

1.) Upa, da ona jih bo pa vseeno lahko kontrolirala
2.) Tudi, ce jih ne kontrolira popolnoma ji lahko se zmeraj zelo pomagajo.

Je pa tako, da so nekateri njeni predniki vsaj deloma bili sposobni kontrolirati te zivali (in jih celo jahati, uporabljati v boju).

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: Smurf ()

innerspace ::

Gregor P je izjavil:

Ker če se jih ne da, kako ji bodo pa potem služili pri njenih načrtih?:8)


To je problem permisivne vzgoje;)
Donate BTC here: 35KR84u3rXN3in1kCw9YHRz4WF3r5kfFF4

oo7 ::

Važno, da bodo zažigali sovražnike>:D

vostok_1 ::

Meni ta Stannis del mi je ogromen turn off. Še white walkerji...delujejo bolj prepričljivo, kot pa ena ženska, ki rodi duha in ubije kogarkoli se ji zljubi, ter človeku ramo na pol da, pa nazaj zaceli. Sirisly...ekvivalent aimbot cheat-a.

nurse013 ::

l.p. gdaj pride naslednja epizoda?
:)
you gotta be kidding me...

ZaphodBB ::

USA Nedelja, Bananistan Ponedeljek...

Tako kot vedno.

Malajlo ::

Gdaj? V ponedeljeg, na travnig pa ziher v toreg.

oo7 ::

Malajlo je izjavil:

Gdaj? V ponedeljeg, na travnig pa ziher v toreg.



20 aprila bodo predvajali tretji del.
Se pravi na travnik pride v ponedeljek 21 aprila najbrž enkrat zjutraj kot ponavadi na HBO televiziji pri nas pa tudi 21 aprila ob 20.05 uri.

Smrekar1 ::

vostok_1 je izjavil:

Meni ta Stannis del mi je ogromen turn off. Še white walkerji...delujejo bolj prepričljivo, kot pa ena ženska, ki rodi duha in ubije kogarkoli se ji zljubi, ter človeku ramo na pol da, pa nazaj zaceli. Sirisly...ekvivalent aimbot cheat-a.


V knjigi je obrazloženo, da njena magija ni čisto zastonj ... milo rečeno. Za večje stvari sežgati kraljevega sina. K sreči je lahko tudi pankrt in ji je Robert pustil dovolj goriva (po prerokbi 16 kom.), štejejo pa tudi ostali - Mance in njegovi froci, Theon, ipd, samo da so v bložnjem sorodstvu s kakim kraljem. Za tisto senco je morala pomolzti Stannisa, ki je bil potem vidno šibkejši.

oo7 je izjavil:

Lord Bolton je rekel Ramsay-u naj vzame može in zasede Podgrad kdo sploh živi tam? Je to postojanka nočne straže?


Podgrad?
Še en razlog več, da bereš v izvirniku in gledaš striktno brez podnapisov.

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: Smrekar1 ()

ZaphodBB ::

V knjigi je obrazloženo, da njena magija ni čisto zastonj ... milo rečeno. Za večje stvari sežgati kraljevega sina. K sreči je lahko tudi pankrt in ji je Robert pustil dovolj goriva (po prerokbi 16 kom.), štejejo pa tudi ostali - Mance in njegovi froci, Theon, ipd, samo da so v bložnjem sorodstvu s kakim kraljem. Za tisto senco je morala pomolzti Stannisa, ki je bil potem vidno šibkejši.

Stannis se je postaral za 10 let menda?

Smrekar1 ::

ZaphodBB je izjavil:

V knjigi je obrazloženo, da njena magija ni čisto zastonj ... milo rečeno. Za večje stvari sežgati kraljevega sina. K sreči je lahko tudi pankrt in ji je Robert pustil dovolj goriva (po prerokbi 16 kom.), štejejo pa tudi ostali - Mance in njegovi froci, Theon, ipd, samo da so v bložnjem sorodstvu s kakim kraljem. Za tisto senco je morala pomolzti Stannisa, ki je bil potem vidno šibkejši.

Stannis se je postaral za 10 let menda?


Tko nekak ja.

Zdaj sem preveril kaj je Podgrad ... Caitlinski Podgrad oz. Moat Caitlin. Ruševina na severnem robu Vratu (The Neck so upam da prevedli tako?), najjužnejšega dela Severa, blokira vhod v Sever. Zasegli so ga ... Železorojni (Ironborn)? Balonovi možje, skratka, da bi Robbu preprečili vrnitev domov. Saj Balon in Robb niso prevajali?

Tile prevodi imen so naravnost groteskni. Kako so prevedli Maidenpool? Devicobazen?

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: Smrekar1 ()

Malajlo ::

Pižama je prevajal in mu je (večinoma) prav uspelo.
Ironborn so Železorodni, the Neck je pa Grlo.

Smrekar1 ::

Malajlo je izjavil:

Pižama je prevajal in mu je (večinoma) prav uspelo.
Ironborn so Železorodni, the Neck je pa Grlo.


Ej, ne vem. Prevajanje imen je dvorezen meč, ena imena se res da lepo prevesti - npr. King's landing = Kraljev pristan - pri drugih me pa vse mine. Zimišče je grozno, Divježi so še hujši, Grozdnjavo pa povezujem z grozdnjem, ne izkoževanjem. Grlo je spet sprejemljivo, Medvedji otok tudi, Železorodni so pa prej osebki, ki rojevajo železo, kot osebki ki jih železo rojeva.
Blah. Res, kako so prevedli Maidenpool? Jezero devic? Deviško jezero? Devizero?

Imena so fino prevedena v Kosmatem Lončarju. So večinoma povsem spremenjena, ampak obdržijo pomen. Mimogrede, upam da so osebna imena obržali v izvirniku in so prevedli samo imena krajev?

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: Smrekar1 ()

Smrekar1 ::

Gregor5816 je izjavil:

oo7 je izjavil:

Roose sent Locke after the Stark boys and told Ramsay to take Moat Cailin, a vital base in the North, from the Greyjoy forces, and that if he could take in the name of their family, he would reconsider Ramsay's actions.

BTW, kje pa sta Starkova otroka? OK, za Brana je jasno da je severno od zidu, kam sta pa Rick in Osha šla?


Najverjetneje na Skagos, kjer živijo kanibali in samorogi. Samorogi so dokaj nevarna bitja, verjetno ima Martin v mislih kake kosmate nosoroge.
Woolly rhinoceros @ Wikipedia
Dlakave nosoroge no :D

drvo ::

Smrekar1 je izjavil:

Malajlo je izjavil:

Pižama je prevajal in mu je (večinoma) prav uspelo.
Ironborn so Železorodni, the Neck je pa Grlo.


Ej, ne vem. Prevajanje imen je dvorezen meč, ena imena se res da lepo prevesti - npr. King's landing = Kraljev pristan - pri drugih me pa vse mine. Zimišče je grozno, Divježi so še hujši, Grozdnjavo pa povezujem z grozdnjem, ne izkoževanjem. Grlo je spet sprejemljivo, Medvedji otok tudi, Železorodni so pa prej osebki, ki rojevajo železo, kot osebki ki jih železo rojeva.
Blah. Res, kako so prevedli Maidenpool? Jezero devic? Deviško jezero? Devizero?

Imena so fino prevedena v Kosmatem Lončarju. So večinoma povsem spremenjena, ampak obdržijo pomen. Mimogrede, upam da so osebna imena obržali v izvirniku in so prevedli samo imena krajev?


No. meni se prevodi zdijo dobri in ohranijo pomen ter se dobro slišijo. Pa ni prevedeno grozdnjava ampak grozotrdba, pa zimišče je čist ok prevod za winterfell, kako pa bi ti prevedel wildlings(ne vem če sem prav napisal), kot divježi oz. divjaki, moreš pa vedet da je iskal bolj starinske besede, saj se zgodba dogaja po naših merilih naprimer v srednjem veku in takšni izrazi bolj pašejo kot pa bi moderni+ prevodi imen oziroma krajev ohranijo pomen pa še posrečeni so.
Po drugi strani pa imamo ljudje različne okuse in prav je tako, je pa res, da na splošno veljajo ti Gorenčevi prevodi za posrečene in dobre.

Okapi ::

Predvsem pa lahko tudi za (nekatera) Martinova izvirna imena rečemo, da so slaba oziroma krneki.

O.

Smrekar1 ::

drvo je izjavil:


No. meni se prevodi zdijo dobri in ohranijo pomen ter se dobro slišijo. Pa ni prevedeno grozdnjava ampak grozotrdba, pa zimišče je čist ok prevod za winterfell, kako pa bi ti prevedel wildlings(ne vem če sem prav napisal), kot divježi oz. divjaki, moreš pa vedet da je iskal bolj starinske besede, saj se zgodba dogaja po naših merilih naprimer v srednjem veku in takšni izrazi bolj pašejo kot pa bi moderni+ prevodi imen oziroma krajev ohranijo pomen pa še posrečeni so.
Po drugi strani pa imamo ljudje različne okuse in prav je tako, je pa res, da na splošno veljajo ti Gorenčevi prevodi za posrečene in dobre.


Mah ne vem, meni večinoma niso všeč. Grozotrdba je še doosti hujše kot Grozdnjava, ogabno, zločin nad jezikom. Jaz bi raje dal Grozni grad, Grad groze, ali pa kot so dali v Robinu Hoodu - Hudi grad. Winterfell bi lahko bil Zimski grad, Zimski dvor, lahko tudi kaj na temo mrazu, kaj takega. Zimišče je skoraj bolj kraj, kjer prezimuješ - to bi lahko bil "Winter town", ki stoji pred gradom in dejansko ima tako funkcijo za 4/5 prebivalcev.
Wildlings - morda Divji možje? Divjaki z veliko začetnico bi bilo tudi čisto super, lahko tudi kaki Barbari ipd.

Izpostavil bi Moat Caitlin, oz. Caitlinski Podgrad. Podgrad je naselbina, ki stoji na vznožju gradu ali grajskega griča, torej se pomen prav gotovo ne ohrani, saj se gre za enega večjih gradov v Zahodnjem ... to ime je recimo sprejemljivo. Raje bi rekel Zahodna kraljestva, Zahodnih sedem ali kaj podobnega, samo OK, je sprejemljivo.

Okapi je izjavil:

Predvsem pa lahko tudi za (nekatera) Martinova izvirna imena rečemo, da so slaba oziroma krneki.

O.


To je stvar avtorja in njegova izbira, kar pa za prevode ne drži.

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: Smrekar1 ()

Okapi ::

Prav enako velja za prevod, bralci pa lahko ocenjujemo in kritiziramo oboje, izvirnik in prevod. Čisto lahko se zgodi, da je kakšen prevod boljši od izvirnika.

O.

Smrekar1 ::

Okapi je izjavil:

Prav enako velja za prevod, bralci pa lahko ocenjujemo in kritiziramo oboje, izvirnik in prevod. Čisto lahko se zgodi, da je kakšen prevod boljši od izvirnika.

O.


Se zgodi, ampak redko. Kritiziraš lahko oboje, ampak kritike nimajo enake veljave. Prevajalcev in prevodov je lahko kolikor hočeš in lahko nastajajo kolikor časa hočeš in lahko dobiš poljubno število verzij. Original je pa samo eden.

connel ::

Iskreno povedano bi lahko pustil imena taka kot so, od kdaj se pa prevajajo imena mest, samo zmedo dela s tem.

MadMicka ::

Sej so lepo pojasnili: prevajali so samo tista imena, ki so imela poseben pomen, npr. Mezinček, ne pa recimo Rob Stark, ipd.

Smrekar1 ::

connel je izjavil:

Iskreno povedano bi lahko pustil imena taka kot so, od kdaj se pa prevajajo imena mest, samo zmedo dela s tem.


Točno tako. Isto delamo pri geografiji pravega sveta, prevajamo samo tista imena, ki imajo naše ime v uporabi, tudi kjer bi ime lahko brez težav prevedli - imamo torej New York, ne Novi Jork in imamo Neapelj in ne Novo mesto (kar Neapelj dobesedno pomeni), na hrvaškem imamo Novigrad in ne še eno Novo mesto. Imamo tudi Beograd, ne Belo mesto ali Belomesto.

Zimišče je tako, kot da bi po CNN drugo največje srbsko mesto poimenovali New Fruit, Hamburg pa pri nas Slaninski gradec, Svinjegrad ali kaj takega. Okvirno enako absurdno je.

Imena je treba ali korenito spremeniti, ali pa pustiti kot so. Menda so Eyre prevedli kot Orlovsko gnezdo ali nekaj takega - to je super, nič slabše od originala. Zimišče pa ... prosim lepo, le stopnjo boljše od Grozotrdbe.

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: Smrekar1 ()

Smrekar1 ::

MadMicka je izjavil:

Sej so lepo pojasnili: prevajali so samo tista imena, ki so imela poseben pomen, npr. Mezinček, ne pa recimo Rob Stark, ipd.


Stark ima čisto lep pomen, skoraj več kot Littlefinger. Samo kaj, ko se drugih priimkov praviloma ne da prevesti. Robb Mrk ali pa Robb Grob bi se tudi čudno slišalo.

Okapi ::

in imamo Neapelj in ne Novo mesto
Ampak si dal napačen primer, ker izvirno je Napoli, ne Neapelj. In Beograd je bil dejansko včasih po slovensko Beligrad, New Yorku pa so še pred kakšnimi 100 leti rekli Novi York. Muenchen je bil Monakovo, Salzburg Solnogradec ... En kup lepih slovenskih imen za kraje (prevodov, če hočeš) se je v resnici izgubilo.

O.

Okapi ::

Robb Mrk ali pa Robb Grob bi se tudi čudno slišalo.
Zakaj? Samo dosleden bi moral biti. Problem je, ker če bi vsa imena dosledno prevedel (kar bi mirno jih lahko), bi izpadlo, kot da se zadeva dogaja v nekih "slovanskih" krajih. In če tega nočeš, je treba prevajati samo v bistvu vzdevke, ali pa kot so bila imena prevedena v Potterju, da so videti angleška, ampak lahko razbereš slovenski pomen.

O.

drvo ::

No v glavnem sto različnih ljudi, sto različnih okusov meni se pač prevodi kot so Zimišče, Mezinček, divježi, itd. zdijo ok, ker zadenejo pomen(so relativno posrečene besede) in vsaj meni lepo sedejo v uho. Meni naprimer Grozni grad, Zimski grad ne pašejo v uho in se mi zdijo malce grobi. Starki po mojem jemljejo winterfell na nek način kot ime za dom, kot kraj kjer so njihovi predniki živeli stoletja in zato se mi zdi prevod Zimišče tak fajn izraz, ki bi ga nekdo, če hočete, ljubkovalno dal svojemu domu in meni se zdi da sede v uho, vsekakor bolj kot Zimski grad, ki se mi zdi bolj robat.

Smrekar1 ::

Okapi je izjavil:

in imamo Neapelj in ne Novo mesto
Ampak si dal napačen primer, ker izvirno je Napoli, ne Neapelj. In Beograd je bil dejansko včasih po slovensko Beligrad, New Yorku pa so še pred kakšnimi 100 leti rekli Novi York. Muenchen je bil Monakovo, Salzburg Solnogradec ... En kup lepih slovenskih imen za kraje (prevodov, če hočeš) se je v resnici izgubilo.

O.


Napoli je izvirno gr. Nea polis, dobesedno Novo mesto. Primerov imam pribložno neomejeno in me ne skrbi, da so nekateri kraji včasih imeli slovenska imena, zdaj jih pa pač nimajo več. To je itak sprejemljivo, problem so vsiljeni in prisiljeni prevodi nizke kvalitete, ki se hočejo na neprimeren način čim bolj približati originalu. Ko si že omenil Salzburg v Avstriji - Wien ima lepo slovensko ime Dunaj, in ne slučajno Kotje, ker si pač slučajno deli koren z "wie", nem. "kot". Posiljeni prevodi so blizu tej drugi verziji.

Kakorkoli - garantiram ti, da nobena izmed naselbin v Zahodnjem ni imela starega slovenskega imena :)

Okapi je izjavil:

Zakaj? Samo dosleden bi moral biti. Problem je, ker če bi vsa imena dosledno prevedel (kar bi mirno jih lahko), bi izpadlo, kot da se zadeva dogaja v nekih "slovanskih" krajih. In če tega nočeš, je treba prevajati samo v bistvu vzdevke, ali pa kot so bila imena prevedena v Potterju, da so videti angleška, ampak lahko razbereš slovenski pomen.

O.


Problem je v tem, da večine imen ne moreš prevesti. OK, nekatera se da - Greyjoy, Hornwood, ipd, kaj pa Lannister, Manderly, Tyrell, Martell, Baratheon, Tully, Frey, Clegane ... ti priimki namenoma nimajo nobenega pomena, za razliko od Potterja, kjer je veliko imen pomenljivih. Nekatera se da sicer predelati (Florent = Rožicar?), ampak izpade zadeva bolj patetično smešna kot kaj drugega.

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: Smrekar1 ()

Smrekar1 ::

drvo je izjavil:

No v glavnem sto različnih ljudi, sto različnih okusov meni se pač prevodi kot so Zimišče, Mezinček, divježi, itd. zdijo ok, ker zadenejo pomen(so relativno posrečene besede) in vsaj meni lepo sedejo v uho. Meni naprimer Grozni grad, Zimski grad ne pašejo v uho in se mi zdijo malce grobi. Starki po mojem jemljejo winterfell na nek način kot ime za dom, kot kraj kjer so njihovi predniki živeli stoletja in zato se mi zdi prevod Zimišče tak fajn izraz, ki bi ga nekdo, če hočete, ljubkovalno dal svojemu domu in meni se zdi da sede v uho, vsekakor bolj kot Zimski grad, ki se mi zdi bolj robat.


No, saj Zimišče ni res med najbolj groznimi. Grozotrdba ostaja lingvistični ekvivalent posilstva, kaj je narobe s Hudi grad? Ali pa, če res prav hočeš skovanko, Grozograd? To se vsaj da normalno izgovoriti.

Mimogrede, ime Zimski grad se ti zdi bolj robato? Robat je OK prevod besede "stark". Svojemu domu so dali prikupno ime, ampak so izbrali priimek Robat ... ni za crknit, ampak tudi ni nič neobhodno potrebnega.

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: Smrekar1 ()

Okapi ::

Wien ima lepo slovensko ime Dunaj, in ne slučajno Kotje, ker si pač slučajno deli koren z "wie", nem. "kot".
Wien pride od latinskega (oziroma keltskega) imena Vindobona, ki, mimogrede, pomeni nekaj kot Beli Kraj. Dunaj pa pride od Donave.

O.

Okapi ::

OK, nekatera se da - Greyjoy, Hornwood, ipd, kaj pa Lannister, Manderly, Tyrell, Martell, Baratheon, Tully, Frey, Clegane ... ti priimki namenoma nimajo nobenega pomena, za razliko od Potterja, kjer je veliko imen pomenljivih.
Si pač izmisliš nekaj drugega. Če ljudje govorijo slovensko in se odločiš, da boš vse skupaj preselil v slovanski svet, pač raziščeš izvor angleških imen in jih temu ustrezno prevedeš.

Recimo Tyrell:
Tyrell \t(y)-re-ll\ as a boy's name is pronounced tye-REL, TER-el. Possibly (Old French) "puller", and started as a nickname for a stubborn person, implying a comparison with a horse that uncooperatively pulls on the reins. Also possibly derivative of Tyr, the name of the Scandinavian god of battle. Tuesday was named for Tyr.
Read more at http://www.thinkbabynames.com/meaning/1...


Martel je bojno kladivo ...

Če je zadeva čisto domišljijska, si pa pač nekaj čisto na novo izmisliš. Če se pač odločiš, da boš zadeva preselil v slovanski svet.

O.

54j0 ::

Grad, trdnjava, utrdba, graščina, dvorec, dvor, palača... še kaj bi se našlo. Ni hudič, da se ne bi katera kombinacija dobro ali vsaj znosno slišala.

Trdnjava/utrdba Groze je ok.

Zimski dvor je ok.

Deviško jezero je ok (zakaj naj ne bi bilo??).

Westeros me res bega, morda Zahodno (ečeprav spominja na wc).

Imena oseb lahko brez skrbi ostanejo, kakršna so. NADIMKE pa se lahko prevede, če že imajo dobesedni in globji pomen (kot je v primeru Littlefinger).

martincek1 ::

Ja, ker je Pižama uporabil prvo besedo, ki so jo je spomnil. Prevodi so super, ne rečem da se ne bi kakšna stvar dala bolje prevesti, ampak ob nasvetu "Zimski grad" se lahko samo nasmehnem.

Okapi ::

Westeros me res bega, morda Zahodno (ečeprav spominja na wc).
Wester je očitno zahodno, os je pa končnica za celino (Essos na vzhodu, Sothoryos na jugu). Na prvo žogo bi bil torej Zahodnija. Lahko bi bila Okcidentalija ali Okcidenta (okcident je zahod, kot je orient vzhod), ali Vestera(lija).

O.

drvo ::

martincek1 je izjavil:

Ja, ker je Pižama uporabil prvo besedo, ki so jo je spomnil. Prevodi so super, ne rečem da se ne bi kakšna stvar dala bolje prevesti, ampak ob nasvetu "Zimski grad" se lahko samo nasmehnem.


+ Se strinjam.

imagodei ::

Winterfell je meni že od samega začetka šlo v uho kot svojevrstno zatočišče pred zimo. Najbrž dejstvo, da "to fall back" v bistvu pomeni "to retreat (to)" ni nepomembno pri tem.

Tako da se meni Zimišče zdi čisto OK prevod. Pač, tam prezimuješ, tja se "umakneš pred zimo".


EDIT: Tako da glede tega konkretnega imena je treba Pižami samo čestitat.

Je pa res, da se pojavljajo "cvetke". Ampak vsi prevodi nikoli ne bodo všeč vsem. Je pa Pižamin (Pižamov?) prevod ASOIAF še vedno 1000x boljši kot pa npr. prevod Kosmatega Lončarja, kjer se je prevajalec lotil prevajati Voldermorta v Mrlakenštajna in Hogsworth v Bradavičarko. Halo?
- Hoc est qui sumus -

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: imagodei ()

oo7 ::



Pes

Heisenberg ::

oo7 je izjavil:



Pes


v bistvu bolj hrt - kot pasma psa

mk818764 ::

Folk, vam pokvarim gledanje in vam povem celotno vsebino? Prebral vse knjige...woooo, kaj vas vse čaka.

Okapi ::

v bistvu bolj hrt - kot pasma psa
??? Hrti so vitki, hitri psi. Kje ti vidiš kakšno podobnost? Tale je kvečjemu kakšen rotvajler.;)

O.

oo7 ::

Heisenberg je izjavil:

oo7 je izjavil:



Pes


v bistvu bolj hrt - kot pasma psa


Že res ampak, ko gledam na televiziji v podnapisih piše Pes.

Heisenberg ::

Okapi je izjavil:

v bistvu bolj hrt - kot pasma psa
??? Hrti so vitki, hitri psi. Kje ti vidiš kakšno podobnost? Tale je kvečjemu kakšen rotvajler.;)

O.


Kličejo ga The Hound
««
52 / 213
»»