» »

Kako bi po angleško rekel...

Kako bi po angleško rekel...

||_^_|| ::

da imam nekaj v dobrem?

Matek ::

You owe me one.
Bolje ispasti glup nego iz aviona.

BigFoot ::

dobr prevod. še ena opcija:
you are in debt to me
LG 77CX OLED TV; Marantz SR6010 7.2: 5x Focal Sib, 2x Focal Cub, 2x Focal
Little Bird; PS5, Xbox Series X, PS4 Pro, Xbox One, PS3, Vero 4K, Samsung
UBD K8500 4K UHD, Philips BDP2180/12

Tr0n ::

you are in my debt

Elemen_T ::

To je slovenska fraza, ki se, ljudje prosim vas lepo, ne prevaja v angleščino.
Lahko pa ima enak smisel.

In obe zgornji šansi sta ok.

Sicer pa jaz predlagam:

You'll be payed of.

lp

Tr0n ::

da imam jaz nekaj v dobrem, ne on :)

I expect you're going to pay me off ;)

||_^_|| ::

gre za poslovno sporočilo. Vse naštete fraze se mi zdijo preveč nevljudne, če razumete?

Matek ::

I hope you'll return the favor.
Bolje ispasti glup nego iz aviona.

Elemen_T ::

||_^_||: Ah dej prosim te lepo.
Ne moreš najti lepših prevodov, kot smo ti jih navedli.
Pa ni važno za kaj gre...bodisi za poslovno, bodisi za domačo rabo. :|

Sergio ::

če hočeš biti posloven, reči:

I am in benefit

ane?
Tako grem jaz, tako gre vsak, kdor čuti cilj v daljavi:
če usoda ustavi mu korak,
on se ji zoperstavi.

Thomas ::

Drugi post - MMM - je bil 100% odgovor!

Druge bom kar pobrisal. :D
Man muss immer generalisieren - Carl Jacobi

Matek ::

Oh, sej ne bi blo treba :8).
Bolje ispasti glup nego iz aviona.

rc-car ::

Post od MadManMatota je edin ustrezen! Ne gledate nic televizije? Sej povsod govorijo You owe me one!
Nothings gonna stop me now, I'm breaking the rules, I'm gonna do it if its not allowed

||_^_|| ::

Sergio: to mi je všeč! To bom uporabu!
thx tut vsem ostalim!

Thomas ::

Dobr si mu podtaknu, Sergio!

:D
Man muss immer generalisieren - Carl Jacobi

BigFoot ::

Sergio> wrong. benefit je prednost oz. ugodnost in tudi pod razno ne dolg (al kaj podobnega)
LG 77CX OLED TV; Marantz SR6010 7.2: 5x Focal Sib, 2x Focal Cub, 2x Focal
Little Bird; PS5, Xbox Series X, PS4 Pro, Xbox One, PS3, Vero 4K, Samsung
UBD K8500 4K UHD, Philips BDP2180/12

undefined ::

Ja, bo imel BigFoot kar prav...

ben·e·fit (bn-ft)
n.

1.
a. Something that promotes or enhances well-being; an advantage: The field trip was of great benefit to the students.
b. Help; aid.
2. A payment made or an entitlement available in accordance with a wage agreement, an insurance policy, or a public assistance program.
3. A public entertainment, performance, or social event held to raise funds for a person or cause.
4. Archaic. A kindly deed.

Se strinjam, da je Matov prevod najbolj primeren... Pa TrOn-ov ("You're in my dept") tudi, pa še bolj vljuden je.

Zgodovina sprememb…

  • spremenilo: undefined ()

SmeskoSnezak ::

Naslov je ravno pravšnji za eno vprašanje...

Kak se reče po angleško zadni polici in šipi v avtu? Je kje na netu kak "slovar" teh angleško-slovenskih prevodov za avto.
@ Pusti soncu v srce... @

__Devil__ ::

ja je. AMEBIS!

bluefish ::

Šipa je enostavno rear window ali rear windscreen.

SmeskoSnezak ::

Kaj pa zadnja polica? :)
@ Pusti soncu v srce... @

AnzL! ::

hehe :O

d0rK ::

Rear shelf bi jaz rekel. Seveda v primernem kontekstu da se ve da je govora o tisti v avtu.

SmeskoSnezak ::

Google mi na te besede na najde nič. Še kak prevod za zadnjo polico? :D
@ Pusti soncu v srce... @

__Devil__ ::

Google mi na te besede na najde nič. Še kak prevod za zadnjo polico? :D


ja.

last ledge


Vredno ogleda ...

TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
»

Studying in Slovenia

Oddelek: Šola
265679 (2371) BivšiUser2
»

Slovenski prevod pregovora.

Oddelek: Sedem umetnosti
255894 (5048) The Player
»

Angleške ustreznice slovenskim frazemom

Oddelek: Loža
342791 (2230) Timurlenk
»

Samsung začel proizvajati 20 nm-bliskovni pomnilnik

Oddelek: Novice / Pomnilnik
64896 (4034) Jst
»

the simpsons & futurama

Oddelek: Sedem umetnosti
392356 (1551) Avenger

Več podobnih tem