» »

Težave s prevodi v nemščino

Težave s prevodi v nemščino

hmm23 ::

Kako vemo, pri prevodu iz slovenščine v nemščino uporabiti weil, kdaj pa dass?

Npr. Obžalujem, ker vas moram zavrniti...Torej: Ich bedauere weil ali dass...?

Dobeseden prevod bi bil weil, ampak nekako se mi lepše sliši v tem primeru dass...

FTad ::

Ja ne mores dobesedno prevesti, ampak moras gledati v kontekstu. V tvojem primeru je pravilna izbira "dass" in ne zato, ker se lepse slisi.

otago ::

Tretja možnost: Ich muss leider absagen, wegen ...

AC_DC ::

SeMiNeSanja ::

Lepše se sliši zgolj v slovenščini. V nemščini pa bedauern in weil v tem kontekstu ne gresta skupaj.

Bi pa šlo npr.: Weil ich mir keine neue Schuhe gekauft habe, muss ich jetzt bedauern, dass ich an der Wanderung nicht teilnehmen kann.
Ampak tudi tu imaš v končni fazi dass izza besede bedauern...
Še ene par primerov, za vajo 'kaj se lepše sliši'...

Weil sie die Aufnahmeprüfung nicht bestanden haben, müssen wir ihnen mit Bedauern mitteilen, dass ihre Anmeldung somit abgewiesen ist.

Es ist sinnlos ihren Fehler zu bedauern, weil sie noch genügend Möglichkeiten bekommen werden, sich zu beweisen.

Sie werden ihre Entscheidung nicht bedauern, weil sie die Richtige war, auch wenn sie es jetz vielleicht nicht so sehen.

Npr. Obžalujem, ker vas moram zavrniti...Torej: Ich bedauere weil ali dass...?


V nemščini se reče 'Obžalujem, da (dass) vas moram zavrniti ker (weil)....
Mogoče ti bo to boljša orientacija?

hmm23 ::

Hvala za vse odgovore.

hmm23 ::

Zanima me, ali v povedih kjer uporabimo veznik welche gre glagol na koncu povedi? Gre za trdilne povedi.

Npr.
...,welche lesen wir.

ali

...,welche wir lesen.

Kaj je pravilno?

SeMiNeSanja ::

..., welche wir lesen.

hmm23 ::

Ali se uporablja an Vorrat ali auf Vorrat? :)Npr. kako bi rekli Piva ni na zalogi?

Bier ist nicht an Vorrat.
Bier ist nicht auf Vorrat.

Ali kaj povsem tretjega?

AC_DC ::

Das Bier is nicht auf dem Lager.
Kein Bier verfügbar.

Zgodovina sprememb…

  • spremenilo: AC_DC ()

hmm23 ::

OK, hvala.

Zanima me še kako glasi fraza Sklicujemo se na...

Npr. pri povedi Sklicujemo se na predpise.

Iskal sem:
Wir sind gemäß nach/auf Gesetze, pa ni ravno veliko zadetkov na to temo oz. stavek.

AC_DC ::

Nach der Vorschrift/Regel.


Švejk
http://gutenberg.spiegel.de/buch/die-ab...

Und nach der Vorschrift dürfen Sie auch niemanden von der begleitenden Wache herauslassen, um Meldung zu erstatten, solange Sie keinen Ersatz haben

Zgodovina sprememb…

  • spremenilo: AC_DC ()

hmm23 ::

Ali pri passivu z modalnimi glagoli spregamo modalni glagol?

npr.: Zwei Bücher muss gelesen werden...

ali Zwei Bücher mussen gelesen werden.

FTad ::

Glede na to, da je mnozina (zwei Bücher), je potrebno glede na to spregati, torej zwei buecher muessen gelesen werden, neglede na to, ce je pasiv ali ne.

hmm23 ::

Aha, ampak preglas nad u ostane tudi v passivu?

FTad ::

ja seveda ostane.

hmm23 ::

Hvala. Pri predlogu za premikanje (npr. iti do nečesa), kateri se najpogosteje uporablja: nach/zu ali kaj tretjega? V angleščini je običajno "to" npr. I am going to the station.

FTad ::

To je odvisno od predmeta/mesta, proti kateremu se premikas/gres.

hmm23 ::

Hvala, pa je možen tudi tak pasiv v nemščini:

Das Buch ist gelesen.

Namesto običajnega:

Das Buch wird gelesen.

FTad ::

Ce si pravilno razlagam primere na tej strani, potem prvi primer prevedemo v:
- Knjiga je prebrana
in drugi primer
Knjiga bo prebrana.

https://deutsch.lingolia.com/de/grammat...

hmm23 ::

Jaz sem našel to razlago (torej 2 pasiva, kjer oba pomenita isti čas):

s Vorgangspassiv = V.P.
- DOGAJANJE (Knjiga je brana = Ein Buch wird gelesen.)
- predstavlja neko dejanje, ne da bi postavili storilca v ospredje

s Zustandspassiv = Z.P.
- REZULTAT (Knjiga je prebrana = Ein Buch ist gelesen.)
- predstavlja rezultat neke dejavnosti kot stanje

Naj še kdo komentira, če je to pravilno, je pa to en študent ekonomije napisal.

SeMiNeSanja ::

Ne vem, kje bi direktno uporabil 'Ein Buch ist gelesen', ker nekako manjka 'kontekst'.
Šlo bi npr.: "Ein Buch ist erst dann gelesen, wenn auch das letzte Kapitel gelesen ist" (rečeš mulcu, ki je len za branje...)

Jaz vidim razliko med tem če rečeš "Ein Buch ist gelesen" ali "Das Buch ist gelesen", podobno, kot če bi primerjal "Ta knjiga je prebrana" in "Ena/neka knjiga je prebrana" - slednje samo zase nekako 'ne zveni', medtem ko komot pokažeš s prstom na knjigo in tečeš 'ta knjiga je prebrana'.

"Ein Buch ist gelesen." bi lahko tudi rekel nekdo, ki mora prebrati 10 knjig. V tem primeru bi bilo to bolj kot štetje "Ena knjiga je prebrana (devet jih še moram)"

Popolnoma drugo pa je "Ein Buch wird gelesen", saj lahko predstavlja odgovor na vprašanje 'Kaj pa naj počnem s knjigo?' - 'Knjigo se bere!'.

Zgodovina sprememb…

Perotnik ::

hmm23 je izjavil:

Jaz sem našel to razlago (torej 2 pasiva, kjer oba pomenita isti čas):

s Vorgangspassiv = V.P.
- DOGAJANJE (Knjiga je brana = Ein Buch wird gelesen.)
- predstavlja neko dejanje, ne da bi postavili storilca v ospredje

s Zustandspassiv = Z.P.
- REZULTAT (Knjiga je prebrana = Ein Buch ist gelesen.)
- predstavlja rezultat neke dejavnosti kot stanje

Naj še kdo komentira, če je to pravilno, je pa to en študent ekonomije napisal.


Ni pravilno oz. zelo netipično, ker zustandspassiv lahko uporabimo le za označitev neke (večinoma fizične) spremembe na osebku stavka v trpniku. S knjigo pa ni kobenih sprememb, ko je "prebrana".
Če pa "gelesen" v zgornjih primerih zamenjamo z "geschrieben", so pa primeri vredu.

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: Perotnik ()

SeMiNeSanja ::

In kakšna naj bi bila razlika med "Ein Buch ist geschrieben" in "Ein Buch ist gelesen"?

Lahko razložiš z primerom?

Z mojega vidika ni popolnoma nobene razlike, če v zgornjih dveh primerih uporabiš geschrieben namesto gelesen, tudi če mogoče teorija drugače trdi.
Sem pa zgolj 'native speaker' in priznam, da o teoriji nimam pojma.

hmm23 ::

Potem bi načeloma za Prateritum Passiv lahko uporabljali tudi Ein Buch war geschrieben? Namesto Ein Buch wurde geschrieben...

SeMiNeSanja ::

V teoriji že mogoče - v praksi pa tega ne boš slišal nobenega nemca reči (ali pa le v izredno redkih primerih - pa še takrat si nemec ne bo 100% prepričan, če je to slovnično pravilno).

Če bi se moral danes učiti nemščino po vseh teh pravilih, se jo nikoli nebi naučil. Še marsikateri nemec bi najbrž vrgel puško v kuruzo. Po svojene veš, ali bi občudoval ali obžaloval nekoga, ki se nauči jezik po nekih pravilih. Obžaloval pa zato, ker se preko teh pravil naučiš tudi kakšno varianto, ki so jo rojeni nemci že zdavnaj pozabili in jo v vsakdanu sploh ne uporabljajo. Ne samo, da je to potem balast, še gledajo te potem prav čukasto, kaj to govoriš.
Ampak po drugi trani pa je treba priznati, da se je težko naučiti brez pravil, če neki jezik ne govoriš od malih nog in nisi imel kje dobiti 'posluh' za jezik. Z leti trde vaje se ta sicer izoblikuje in sčasoma lahko začneš pozabljati pravila, saj postanejo odveč. Ampak do tam zna biti dolga pot.

trancer01 ::

hmm23 je izjavil:

Potem bi načeloma za Prateritum Passiv lahko uporabljali tudi Ein Buch war geschrieben? Namesto Ein Buch wurde geschrieben...


Jaz razliko med Zustandspassivom in Vorgangspassivom vidim v tem, da je pri prvem poudarjeno (končno) stanje, pri drugem pa sam proces. Na primer: Das Buch war in schlechtem Stil geschrieben. vs. Das Buch wurde in schlechtem Stil geschrieben. Oboje je pravilno, vendar je v prvem primeru poudarjeno oz. izraženo, da je bila knjiga napisana v slabem slogu(rezultat pisanja je slab slog), v drugem primeru pa je poudarjeno samo dejanje(beri: knjiga je bila pisana v slabem slogu). Slovenščina ima za takšne primere bolj izrazit glagolski vid: knjiga je bila pisana (v slabem slogu) vs. knjiga je (bila) napisana (v slabem slogu).

Nemščina pa pozna tako imenovani aktionsart, ki sicer ni čisto enak slovanskemu aspektu oz. glagolskemu vidu, se pa včasih vseeno tudi pokrivata. Ravno glagol lesen je dober primer za razlago. Če želiš v nemščini posebej poudariti, da si prebral celo knjigo ali del knjige v celoti, lahko rečeš Ich habe das Buch (schon) ausgelesen/durchgelesen. Ich habe das Buch fertig/zu Ende/ganz gelesen. Lahko pa rečeš tudi enostavno Ich habe das ganze Buch (schon) gelesen.

Kot je razvidno iz zgornjih primerov, je načinov za izražanje slovenskega trpnika in glagolskega vida v nemščini več. V slovenščini in tudi ostalih slovanskih jezikih so skoraj vsi glagoli v parih(dovršni, nedovršni), na primer: kupiti(dovršen, pomemben je končen rezultat), kupovati(nedovršen, poudarjeno je dejanje in trajanje kupovanja). Pri glagolih, kot sta auslesen in durchlesen, gre za vrsto aktionsarta, ki izraža dokončanost dejanja. Takšni glagoli imajo v nemščini pogosto predpone aus, durch, ab. Vendar pa v nemščini uporaba glagolov s temi predponami ni nujna za izražanje dokončanosti dejanja, običajno lahko s prislovi ali s pomočjo konteksta že z drugim(osnovnim brez predpon) glagolom izraziš, kar želiš. V slovenščini pa ni idiomatsko reči na primer Včeraj sem bral celo knjigo. Če tako rečeš, daješ sogovorniku vtis, da želiš povedati, da si celo knjigo sicer bral, a da si nisi vsega zapomnil oz. da je rezultat branja takšen, kot da ne bi prebral cele knjige.

Upam, da sem pojasnil dovolj razumljivo. Je pa to komplicirana zadeva, zato sem samo nakazal globino področja. Kogar zanima, naj si še kaj prebere na internetu o razlikah med aktionsartom in slovanskim aspektom.

SeMiNeSanja ::

Boš šel vprašat povprečnega nemškega maturanta, pa boš dobil 'pojasnilo': "Äääää Alta, mach mich nich an!"

(žalostno?) dejstvo je namreč, da so ti 'drobni akcenti' nemcem (zlasti mlajšim) vse manj poznani. 3/4 ti jih v marsikaterem primeru sploh ne bo zaznalo razlike med takšno ali drugačno obliko, ali še huje - sploh ne bodo razumeli tako, kot bi jim to slovnična teoria velevala, da bi morali.

Če si profesor nemščine, je že prav, da te nianse poznaš. Za normalnega smrtnika pa so precej sekundarnega pomena, ker mu že v osnovi manjka besednega zaklada, da bi se lahko potem ukvarjal še s takimi drobnarijami, ki jih bo na koncu le redko kdo sploh opazil.

trancer01 ::

SeMiNeSanja, se kar strinjam s tabo. ;) Nisem pa niti profesor nemščine(sem navaden ekonomski tehnik brez diplome :D) niti ni nemščina moj materni jezik, le jeziki me nasploh malce zanimajo pa potem slučajno vem kakšne podrobnosti, ki jih še večina maternih govorcev ne pozna. Je pa povsem res, da je v slovenskih šolah pogosto preveč poudarka na poučevanju slovnice, premalo pa na gradnji besednega zaklada. Ko sem jaz zaključil srednjo šolo, sem imel za sabo štiri leta nemščine po dve uri na teden. Slovnico sem verjetno znal nekako na nivoju B1 v povprečju, besedišče in sposobnost izražanja je bila pa verjetno bližje A2 kot B1, čeprav sem imel pri nemščini same petice vsa štiri leta. Potem sem rabil še 15 let solo učenja, v glavnem preko interneta, pa imam še danes slabši besedni zaklad od praktično katerega koli maternega govorca. ;) Za res dobro znanje jezika je potrebno vsaj par let živeti v državi, kjer večina ljudi uporablja jezik, ki se ga želiš naučiti.

Zgodovina sprememb…

  • spremenilo: trancer01 ()

SeMiNeSanja ::

Velika je razlika, če si 'native speaker' ali pa 'priučeni'. Sploh nemščina je tak jezik, ki se ga je težko (pravilno) priučiti, če zraven ne obvladaš še enih sto slovničnih pravil. Slednje pa postane zelo težavno, če še v slovenščini ne razumeš najbolje, kaj pomenidovršen/nedovršen, trpnik,.... in vsa ostala 'slovnična solata'.

Šment na koncu pa je, da lahko teorijo obvladaš v nulo, pa se ti zatika ob njeni 'implementaciji' (preveč tuhtaš, kaj bi bilo pravilno, po možnosti na koncu ubereš še napačno varianto), medtem ko se ti 'native speaker' samo smeji, kako se mučiš in matraš.

Jaz sem se nemščino naučil kot mali otrok, nisem pa nikoli 'obvladal' slovnično teorio, ki spada zraven. Lahko rečem 'tako je.' ne znam pa razlagat zakaj je tako (koga to v pogovoru sploh zanima?). Večji problem pa je, ko se otroci v šoli učijo nemščino, pa jih lahko popravljaš samo 'prav/narobe', ne moreš jim pa razložiti čisto nobenega pravila.
Da bi bila stvar še bolj zaštrikana, sem se slovenščino začel učiti šele v 6. razredu osnovne šole, tako da mi je tudi tukaj manjkalo kar nekaj 'teorije', ki jo še danes ne obvladam. Ampak nič ne de - poznam 'eksperte', ki znajo vso teorijo, pa vseeno niso sposobni karkoli pametnega napisati. Kdo bi se potem sekiral?

trancer01 ::

Ne sekiraj se ti preveč, če ne poznaš teorije, saj imaš že v izhodišču prednost kot native speaker in za dobro razumevanje in rabo jezika ne potrebuješ nobene teorije. Za ostale, ki pa nimamo te sreče, pa povsem brez teorije ravno ne gre. Nekaj slovnice torej človek že mora znati, vendar dosti več od osnov ni potrebno, ker ostalo se potem iz prakse naučiš. Veliko pomembneje je delati na širjenju besednega zaklada, slušnem razumevanju in aktivni rabi jezika(pisanje, govor), slovnica potem nekako kar gre, ko prebereš in slišiš dovolj primerov.

Machete ::

Mi lahk kdo ki obvlada nemščino pomaga pri iskanju enega artikla.
Torej iščem tole: http://www.ebay.co.uk/sch/i.html?_odkw=...

Obroč za metanje smeti skozi luknjo :P (trash drop)
Pod katerimi izrazi bi lahko iskal to iz kje v Nemčiji? Naročanje iz USA mi je časovno malo na tesno (tudi drago zaradi poštnien in carine). Zaenkrat nisem nič našel s probavanjem.
HVALA
LC1000|Asrock-H470PG|i7-10700K|2x16GB|RTX-3080 EAGLE|W10Pro
new Nintendo 2DS & 3DS XL|Galaxy S24+

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: Machete ()

trancer01 ::

Po mojem bo Abfallring ali kaj podobnega, čeprav prvič sploh slišim za to reč.

trancer01 ::

Kot kaže, je pravi izraz Einwurfring: http://www.citroenair.de/wagner-ewar-wp.... Saj iščeš verjetno nekaj takega za vgradnjo v pult?

Zgodovina sprememb…

Machete ::

To se išče ja, hvala!
LC1000|Asrock-H470PG|i7-10700K|2x16GB|RTX-3080 EAGLE|W10Pro
new Nintendo 2DS & 3DS XL|Galaxy S24+


Vredno ogleda ...

TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
»

Nemščina pomoč(prevajanje, kratki sestavek)

Oddelek: Šola
232278 (1892) SeMiNeSanja
»

Nemščina - je tole pravilno?

Oddelek: Šola
92838 (2438) Invictus
»

[Nemščina] Kako prevesti...

Oddelek: Šola
244130 (2785) fimaznanje
»

Nemscina - Präteritum

Oddelek: Šola
3114918 (7028) lebdim
»

nemščina

Oddelek: Šola
374330 (2686) klihk

Več podobnih tem