» »

prevod - angleško ime funkcije/naziva v slovenščino

prevod - angleško ime funkcije/naziva v slovenščino

Goldee ::

Malce sem brskal po forumu, pa ne najdem podobne teme...

Torej, ravno prevajam en tekst iz angleščine v slovenščino, pa se mi zatakne pri nazivih/funkcijah. Ker jih dobesedno ne gre prevajati, se obračam na vas.

Zanima me, kako bi vi prevedli naslednje nazive/funkcije v slovenščino?

- Account manager
- Senior Technical Consultant
- Field Engineer
- Product Architect
- Product / Technical Architect
- Technical Consultant
- Software Engineer
- Unit Manager Data Engineer
- Group Chief Mining Engineer
- Support Engineer
- Service Delivery Manager
- Management Statistics Subsystem Team Leader
- Technical Support Manager

Če sem kakšno izpustil, jo bom še dodal.

Hvala za prijazno pomoč :-)
And Now for Something Completely Different...

-two things I like about UK -Monty Python & Pink Floyd-

barbarpapa1 ::

Zdravo

A se da dobiti vsaj dele besedila, stavke, v katerih se omenjeni nazivi pojavljajo. Tako bo mogoče nekaj lažje....

LP

Jože

Goldee ::

Ne, ker ni nobenega konteksta. Ubistvu gre za imena, ter nazive pod imeni. Je pa ves tekst tehnične narave in govori o Outlookovih pluginih (messaging plugin), ki se jih lahko vgradi v program.
And Now for Something Completely Different...

-two things I like about UK -Monty Python & Pink Floyd-

barbarpapa1 ::

Pozdrav

Potem pa imamo problem z večpomenskostjo izrazov, saj lahko le-te uporabljamo v več različnih tehničnih strokah. Nekateri nazivi so dokaj "straightforward", nekateri pa ne:

- Account manager
- Senior Technical Consultant (Višji (Starejši ?) tehnični svetovalec)
- Field Engineer
- Product Architect (Oblikovalec izdelkov?)
- Product / Technical Architect
- Technical Consultant (Tehnični svetovalec)
- Software Engineer (Programski inžiner, programer?)
- Unit Manager Data Engineer
- Group Chief Mining Engineer
- Support Engineer (inžiner za podporo)
- Service Delivery Manager
- Management Statistics Subsystem Team Leader (Vodja skupine za statistiko uprave?)
- Technical Support Manager (direktor tehnične podpore)

Vprašaje sem napisal tam, kjer dvomim v pravilnost oz smiselnost izraza....

LP

Jože

Bojevnik ::

- Account manager (Upravljalec računov)
- Senior Technical Consultant (Višji (Starejši ?) tehnični svetovalec)
- Field Engineer (Inženir na terenu)
- Product Architect (Oblikovalec izdelkov?)
- Product / Technical Architect (Oblikovalec / načrtovalec izdelkov)
- Technical Consultant (Tehnični svetovalec)
- Software Engineer (Programski inžiner, programer?)
- Unit Manager Data Engineer (Inženir upravljalca podatkov?)
- Group Chief Mining Engineer (Vodja skupine Inženir rudarjenja?)
- Support Engineer (inžiner za podporo)
- Service Delivery Manager (Upravljalec/Nadzornik dostave podatkov)
- Management Statistics Subsystem Team Leader (Vodja skupine za statistiko uprave?)
- Technical Support Manager (direktor tehnične podpore)

Goldee ::

No, skoraj enako sem prevedel sam. Vendar me bolj zanimajo:

- Account manager
- Senior Technical Consultant (Višji (Starejši ?) tehnični svetovalec) *višji tehnični svetovalec
- Field Engineer
- Product Architect (Oblikovalec izdelkov?) *načrtovalec izdelkov
- Product / Technical Architect
- Technical Consultant (Tehnični svetovalec) *enako
- Software Engineer (Programski inžiner, programer?) *programski inženir
- Unit Manager Data Engineer
- Group Chief Mining Engineer
- Support Engineer (inžiner za podporo) *enako
- Service Delivery Manager
- Management Statistics Subsystem Team Leader (Vodja skupine za statistiko uprave?)
- Technical Support Manager (direktor tehnične podpore) *enako

/edit: typo
And Now for Something Completely Different...

-two things I like about UK -Monty Python & Pink Floyd-

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: Goldee ()

whatever ::

Account manager=računovodja?
Veliko jih je notri, še več jih je pa zunaj.
Bilijarde v šole! - Ivan Kramberger
Abnormal behaviour of abnormal brain makes me normal.

whatever ::

group chief mining engineer=vodja skupine za miniranje?:D
Veliko jih je notri, še več jih je pa zunaj.
Bilijarde v šole! - Ivan Kramberger
Abnormal behaviour of abnormal brain makes me normal.

whatever ::

support engineer bi pomojem bilo bolje prevesti kot "svetovalec"... ampak kaj pa jaz vem:))
Veliko jih je notri, še več jih je pa zunaj.
Bilijarde v šole! - Ivan Kramberger
Abnormal behaviour of abnormal brain makes me normal.

The_hammer ::

Account manager-MENEDŽERSKI SVETOVALEC

Senior Technical Consultant- razvojni inžinir

Field Engineer- terenski inžinir, inžinir za teren.....

Product Architect-a cross between a Product Manager and a Software Architect.
Pays close attention to user needs, emphasizing practical solutions that enhance individual job satisfaction and increase company productivity. Applies broad and deep technical experience to select an appropriate mix of proven and cutting-edge technology. Torej ene vrste pospeševalec prodaje,.....

Product / Technical Architect-podobno kot zgoraj napisano :D

Technical Consultant-razvojni inžinir

software Engineer- to ni programer (While a programmer creates the codes that make a program run, a software engineer creates the designs the programmer implements.)

Group Chief Mining Engineer-vodja rudarskih inžinirjev

Support Engineer- Inženir tehnične podpore

Service Delivery Manager- bolj distribucije....

to zaenkrat se mi mudi.....

IceIceBaby ::

Account v poslovnem jeziku pomeni večjo, pomembnejšo stranko. Neko proizvodno podjetje ima naprimer v različnih državah svoje distributerje, ki so njihovi accounti.

Za account manager se pri nas uporablja "Skrbnih (ključnih) strank".

simpatija ::

Za "Group Chief Mining Engineer" bi bilo morda najbolj primerno "Vodja skupine za raziskave", ce gre za cloveka, ki opravlja Data mining (iskanje informacij, raziskav...).

"Unit Manager Data Engineer" - Unit manager (vodja oddelka/sektorja) in Data engineer (podatkovni inženir ali inženir podatkovnih baz) sta loceni funkciji (obicajno). Imas mogoce tako, da oseba opravlja obe funkciji? Ker oboje povezano (mi) nima smisla.

"Field Engineer" - Terenski inzenir

"Account manager" - vecina ze nastetih opcij pride v postev, odvisno od tega, kaj je account v tvojem primeru.

"Software Engineer" - mislim, da pri nas software prevajajo programska oprema, torej temu ustrezno "Inženir programske opreme"


Toliko lahko jaz pomagam. Morda najem se za SDM ustrezen prevod.
(Kako se prav napise "Engineer"? Inziner ali inzenir?)

karafeka ::

- Account manager
šef računovodstva

'FireSTORM' ::

- Field Engineer (Inženir na terenu)

Bolj terenski inženir.
Those penguins.... They sure aint normal....

Goldee ::

Najprej hvala za pomoč...

Malce sem pobrskal tudi pri našem HR (luštna tajnica mimogrede:D) in imajo nekatere prevode, vendar je tukaj problem to, da so nazivi tolmačeni za vsako stroko posebej. Težka naloga. Če ne bo šlo drugače, se bom obrnil na strokovno pomoč.

Če pa ima še kdo kak predlog, na dan z njim!
And Now for Something Completely Different...

-two things I like about UK -Monty Python & Pink Floyd-


Vredno ogleda ...

TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
»

IBM-a ne bo v Maribor

Oddelek: Znanost in tehnologija
4810649 (8897) Matko
»

kateri router za cca 100 eur?

Oddelek: Kaj kupiti
263919 (3063) gregor
»

Procesorji s 75% nižjo porabo energije

Oddelek: Novice / Procesorji
154282 (2885) RejZoR
»

Epox

Oddelek: Strojna oprema
272311 (1749) Spajky
»

PCI2ISA

Oddelek: Strojna oprema
91973 (1617) tonic

Več podobnih tem