» »

Angleščina v računalništvu

Angleščina v računalništvu

yabadak ::

Pozdrav!
Uporabljanje angleškega jezika v računalništvu je najenostavnejše in najrazumljivejše za vse informatike, navdušence, frike in sploh vse, ki se kakorkoli ukvarjajo z računalništvom nasploh.
Pa je to res?
1. Fakti kažejo, da se veča populacija tistih, ki uporabljajo računalnik in internet na Kitajskem.
2. Če pogledamo slovensko različico windowsov, se zgrozimo.Toda ni kriv le Toporišič, kajti jezik se prične oblikovati med ljudstvom in ta ljudstvo smo v tem primeru tudi mi na tem forumu, ki dajemo tudi neke alternative za oblikovanje strokovnega jezika v slovenščini ( v tem primeru računalniški).
Zato me zanima kakšni občutki vas oblivajo , ko to pišem?:\
Poletje je toplo in zima je hladna

Gh0st ::

Za moje pojme je slovenščina zlo smešn jezik za stroko.
Vsi ti ogabni izrazi ala ZGOŠČENKA in DLANČNIK (YAAK) so čist zgrešeni. Namesto da bi tuje izraze samo malo preuredili, poslovenili, da še vedno nekako zveneli podobno, si izmišljajo neka nova imena...brezveze.

Smešn mi je strokovni jezik pilotov na letalu, računalničarjev...

Jest sm se srečeval s problemom, ko sem prevajal HOWTO-je. Angleški izraz za neko stvar dobro poznaš, veš kaj pomeni in vse to, samo ne veš pa kako bi ga povedal po slovensko...
you might start believe in Gh0st stories. you're in one. :)

OwcA ::

Mislim, da se POPOLNOMA slovenskih (ne neka poslovenjena skrupucala, kakršnih je polna antropologija, psihologija, sociologija...) izrazov uporablja precej premalo. Če bi bili bolj splošno razširjeni, se nam tudi ne bi zdeli tako čudni, nenavadni, celo smešni. Tako pa se veliki večini slovencev zdi, da so bistveno bolj "znanstveni" (pametni?), če uporabijo neko tujko, kar je popolnoma zgrešeno in žaljivo do slovenščine.
Očitno se je pretežko sprijazniti z dejstvom, da ambivalenca enostavno pomeni dvojnost ali da je periferno le obrobno.

"Za moje pojme je slovenščina zlo smešn jezik za stroko."

Na tvojem mestu bi se močno zamislil, če se ti zdi materinščina neprimerna za izraziti kakršnekoli misli. Ali pa bi si morda veljalo rahlo razširiti besedni zaklad?

"Vsi ti ogabni izrazi ala ZGOŠČENKA in DLANČNIK (YAAK) so čist zgrešeni. Namesto da bi tuje izraze samo malo preuredili, poslovenili, da še vedno nekako zveneli podobno, si izmišljajo neka nova imena...brezveze."

Nekako zveneli podobno čemu? Tujemu jeziku. But ofcourse, why don't we just restrain ourselfs from using our language alltogether?

"Angleški izraz za neko stvar dobro poznaš, veš kaj pomeni in vse to, samo ne veš pa kako bi ga povedal po slovensko..."

Tragično. Kakšna knjiga (v slovenščini seve) res ne bi škodila....





DavidJ ::

OwcA, to je bilo pa zelo lepo povedano.

Nekaj takega, sem vprasal naso profesorice slovnice... in dobil dokaj suhoparen odgovor... z uporabo tujk in vecanjem besednega zaklada z njimi, se jezik razvija...

Pa ja! Jst mislim, da je jezik se vedno v osnovi sredstvo za komuniciranje.
"Do, or do not. There is no 'try'. "
- Yoda ('The Empire Strikes Back')

Gh0st ::

OwCa
nisi razumel pointa.
Men je slovenščina lep jezik in ponosen sem na to, da je moj materin jezik tako zahteven za tujce, ker to pomeni da je bolj unikaten. S tem pa tudi zamira, ker se nobenemu ne ljubi pogljabljati v tako zahteven jezik.

Slovenščino v leposlovju veliko raje uporabljam in ne mi govort nej uzamem knigo u roke, ker sem jih še preveč. Je pa mogoče res krivo da pr prevajanju nisem imel Lexikona računalništva od mladinske knige (una sovica)...
you might start believe in Gh0st stories. you're in one. :)

Boeing ::

OwcA: če ne uporabljam slovenskih izrazov ker se mi zaradi kakršnegakoli razloga zdijo glupi (ala razne zgoščenke, tlačenke in podobne oslarije), nisem zato nič manj Slovenca !!!

Mogoče zaradi tega še toliko bolj spoštujem slovenščino kot jezik na drugih področjih (umetnostna literatura itd), ampak stroka je stroka in tu ni prostora za slovnične packarije in dokazovanja domišljije naših "slawistov".

Kot je omenil GhOst, da mu je jezik pilotov čuden. Ja itak da je čuden, ker gre za standardizirane fraze. Da pa je temu tako, pa obstaja mali milijon razlogov. Če koga posebej zanima, bom rade volje razložil.

Ko segaš po zvezdah ne skrbi, če kakšno zgrešiš... Morebiti ujameš Luno...
R50e AS355n, T-Rex600FBL, T-Rex500FBL, T-Rex450FBL, Futura + JetCat 200SX

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: Boeing ()

OwcA ::

Boeing: če bi bili slovenci edini, ki si izmišljamo lastne izraze se ne bi pritoževal, ampak večina jezikov ima karseda veliko lastnih izrazov, ali pa se vsaj trudijo, da bi bilo tako. Poleg tega je velika razlika med uporabo besede (ali vsaj koren le-te), ki je uporabljana v vseh jezikih, ali pa raba popačenke, tujke ali prevzete besede, ki je vezana le na določen jezik (naprimer angleščino ali nemščino).
V kontroliranem zrečnem prostoru se resda uporabljajo angleške fraze, ampak v lokalnem splošnem letalstvu pa uporabljajo fraze v domačem jeziku. To velja tako za Slovenijo, kot za ostale države (vem za Italijo, Francijo, Avstrijo in Nemčijo). Nek Adrijin pilot mi je povedal, da v francoskem kontroliranem zračnem prostoru, čim kontrolorji zaslišijo ime domačega prevoznika začnejo govoriti francosko (čeprav bi morali uporabljati angleščino). To je pred časom pripeljalo do resne nesreče, ko je na nekem francoskem letališču zapeljalo manjše zasebno letalo na stezo medtem, ko je vzletala 737ka (vsaj zdi se mi) in je prišlo do trčenja. Nesrečo so pripisali neustrezni komunikaciji med udeleženci (pilot zasebnega letala ni razumel dovoljenja za vzlet, ki ga je prejlo potniško letalo), nakar so se tudi v Franciji držali angleščine (za kak teden ali dva :D ).

Boeing ::

OwcA: to je res, imam dejanske izkušnje z tem in ti povem da to ni prijetno... sam se tega izogibam kolikor se le da... ampak zdaj vsaj vidiš, zakaj je slovenjenje splošno znanih in priznanih izrazov (recimo cd-zgoščenka, dvd-tlačenka) in podobne oslarije totalno nesmiselno.

Kot pravim: če uporabljaš tujke nisi zato nič manj Slovenc. Kvečjemu več ljudi te zastopi.

LP

Ko segaš po zvezdah ne skrbi, če kakšno zgrešiš... Morebiti ujameš Luno...
R50e AS355n, T-Rex600FBL, T-Rex500FBL, T-Rex450FBL, Futura + JetCat 200SX

Matek ::

Sej DVD ni tlačenka, Tlačenka so izumli pri Jokerju za CD, ki je priložen reviri, DVDju, ki ga po novem prilagajo se pa reče Natlačenka.

"Zgoščenka" tudi jaz ne uporabljam, me pa nič ne motijo miška, tipkovnica, dlančnik, trdi disk, itd. To je že dolgo zunaj in smo se navadli, prav tako se bomo na druge besede, IMHO.
Bolje ispasti glup nego iz aviona.

DavidJ ::

Tale tlačenka je izraz, ki ga SSKJ ne pozna; je produkt cinizma jokerjevega uredništva - imo.
tlačenka e ž (a)
gastr. svinjski želodec z nadevom iz na debelo zrezanega svinjskega mesa, slanine in primešane krvi ali brez nje: jesti tlačenko s čebulo; jetrnice, krvavice in tlačenke


CD pomeni compact disk. - Zgoščen disk - Zgoščenka. Mislim, da kar primeren izraz... čeprav mi je CD ljubši.
"Do, or do not. There is no 'try'. "
- Yoda ('The Empire Strikes Back')

Sergio ::

a ni "kompaktnik" boljši izraz? :D (hec)

za DVD pa še ni prišel kakšen slovenski izraz. In ga tudi ne bo. oz bo "devede". mogoče "nadkompaktnik" :D
Tako grem jaz, tako gre vsak, kdor čuti cilj v daljavi:
če usoda ustavi mu korak,
on se ji zoperstavi.

OwcA ::

Boeing: Res se nam zdijo novi izrazi čudni ali nesmiselni. Toda ker imamo živ jezik, torej se ves čas spreminja, se bo zelo slabo končalo, če bo vsaka dopolnitev le-tega tujka. Poleg tega se s časoma navadimo na izraze in nam postanejo popolnoma domači (naprimer tiskalnik). Pri jeziku velja enako kot povsod drugod, napredka in novih idej ne gre zavračati.
Slovenjenje CDja in DVDja je resnično uprašljivo, ker se kratic načeloma ne sloveni, na kakšen pristanek s podaljškom (touch and go) pa sem se pripravljen navaditi (pa čeprav moram, zaenkrat, vsakič pomisliti kako se reče :D ).
Glede "splošno znanih in priznanih izrazov" pa takole, splošno zani in priznani se nam zdijo ali ker smo se najprej z njimi srečali v nekem tujem jeziku (večinoma angleščina) ali pa jih vsi okoli nas uporabljajo. Pri prvem ni pomoči, drugo pa je srž problema, vrtimo se v začaranem krogu (nenakšen perpetuum mobile, da še sam zvenim "znanstveno" ;) ), iz katerega pa se, na srečo, lahko preprosto izvijemo. Enostavno se potrudimo in dosledno uporabljamo slovenske izraze, tako bodo ti posatili domači vsakomur, ki se prvič sreča z njimi in kar naenkrat jih bodo vsi uporabljali popolnoma podzavestno, brez prisile.
Nikomur ne očitam, da ni Slovenec, očitam le preslabo rabo (ali morda poznavanje?) in občasno v nič dajanje materinščine.

Matek ::

če je compact disc zgoščenka, je lahko Digital Video Disk Digividevka ;)
Bolje ispasti glup nego iz aviona.

Sergio ::

Digital Versatile Disc -- digobračalka :D
Tako grem jaz, tako gre vsak, kdor čuti cilj v daljavi:
če usoda ustavi mu korak,
on se ji zoperstavi.

Gh0st ::

CD bi morala biti Kompaktna Plošča ali enostavno kar CD.
Ker u bistvu to ponazarja nek standard, ki je po celem svetu enak. Isto velja za DVD.
you might start believe in Gh0st stories. you're in one. :)

R0K ::

Nekatere besede se mi zdijo res čist zgrešene. Sem pa lani pri enem spisu pri slovki dobu nazaj spis, kjer je že bla prečrtana beseda CD predvajalnik. Sicer ne vem, kak bi lohk drgač še to napisal :?

Sem pa tudi misli, da bi morale biti kratice enotne po celem svetu. CD bi mogu bit CD, MP3 prav tako, DVD tut, tut FAQ bi mogl bit povsod enako...

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: R0K ()

Boeing ::

OwcA: brez skrbi, na tistih letališčih kjer mi rečejo "cleared for touch and go" sem skoraj 100% prepričan da mi ne bo treba razmišljati, kako se zadevi reče po slovensko. Na letališčih kjer pa bi to lahko doživel, pa folk ponavadi itak nima pojma kako bi to izrazili po slovensko, pa se v končni fazi sliši nekako v stilu "prosto za touch and go" :D

IMHO

:)
Ko segaš po zvezdah ne skrbi, če kakšno zgrešiš... Morebiti ujameš Luno...
R50e AS355n, T-Rex600FBL, T-Rex500FBL, T-Rex450FBL, Futura + JetCat 200SX

OwcA ::

Boeing: se pa položaj izbolšuje, še posebaj odkar je bila lani sprejeta uradna slovenska frazeologija. Največja skrupucala tako slišiš v kotroliranem prostoru in na LJ INFO, kjer se večina zaveda, da bi morla uporabljati angleščino, ki pa ne gre vsakomur najbolj gladko... (najhuje je, da nekateri pri svoji "angleščini" ustrajajo še dolgo potem, ko je kotrolor z njimi začel govoriti slovensko :D )

Gh0st ::

"cesna 157, tu kontrolni stolp Brnik zavij levo na smer za zadnji prihod 045, spusti se na 2000, vzdržuj 135 vozlov, v vrsti za pristanek ste na 5-em mestu". Kok lame se sliš. Recimo u angleščini:

"cesna 157, Brnik tower, turn left to final approach course 045, descent to 2000, maintain 135 kts, you're number 5 to land"....

za primer....
you might start believe in Gh0st stories. you're in one. :)

OwcA ::

Gh0st: žal ni čisto prava frazeologija in tako zveni še bolj "lame" kot karkoli, kar bi skupaj spacali slavisti. 8-)
Poleg tega je Brnik mednarodno letališče, okoli katerega je kontroliran zračni prostor, tako da je obvezna komunikacija v angleščini.

Ziga Dolhar ::

Okej, najprej "moje" mnenje.

Slovenščina je zlo kul za vsakovrstno izražanje. Morda za pesmi malce manj, vendar nam morda ravno to onemogoča pesnjenje preprrostih zbirk besed, kot jih pozna angleščina. Pa tudi slovenščina. Slovenščina rox.

Sicer pa sem takega mnenja:

SLovenščino uporabljam zato, ker jo razumem in se v njej znam izražati. Kaj ni to namen jezika?

Nikakor pa ne mislim slovenščine iuporabljati samo zaradi tega, ker je to mojanaloga kot del biti Zavesten Slovenec. Ma dajte no.

Naj jezik služi meni, ne obratno.

Nekateri bodo porekli, da sem "sebičen". Kaj ni v nasprotnem primeru Jezik sam tista poosebljena sebičnost?

p.s: Zakaj mi je slovenščina sicer všeč? Ker je dokaj zapletena.

sketch ::

Osebno rad uporabljam in slovenščino in angleščino (po načelu "če nekaj znaš, znaj dobro"). Ampak včasih pa slovenščina res odpove. Tam, kjer delam, se veliko ukvarjamo z računalniki, kar neizgibno pripelje do popolne latovščine, npr:

"Ej, zakaj se mi term noče net-butat?"
"A maš nekrosan utep not?"
"Ja"
"Pa še zmer paničar? Je posvičan ta port v reku, je butdisk not?"
"Butdisk je gut, port pa grem čekirat"
"Ni treba, sam posviči ga drgam v sosednji port pa upaj da bo ziro paket los".

Ampak žal, slovenščina tako zaostaja za moderno tehnko da enostavno ni izrazov, katere mi rabimo (ve kdo slovenski izraz za rack omaro, UTP kabel?), ali pa so taki, da si lahko jezik na njih polomiš. Potem pa govorimo spakedravščino... žal.

lp
s.

Adapt and overcome.


Vredno ogleda ...

TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
»

Medmrežne skovanke postale polnopravne besede

Oddelek: Novice / Znanost in tehnologija
318721 (7062) Pyr0Beast
»

Posiljevanje obiskovalcev slo-tech.com z izrazi ala "bliskovni" (strani: 1 2 3 4 5 6 )

Oddelek: Slo-Tech
26649774 (44377) Gandalfar
»

Kako bomo dejali netbooku po slovensko? (strani: 1 2 3 )

Oddelek: Novice / --Nerazporejeno--
10211380 (7852) wooted
»

Slovenjenje imen podjetij? (strani: 1 2 )

Oddelek: Loža
727298 (5892) jrtjtejtt
»

XP in jezik

Oddelek: Operacijski sistemi
81674 (1562) opeter

Več podobnih tem