Microsoft Evrotermu poklonil svoj korpus prevodov

Matej Huš

6. avg 2010 ob 19:36:21

Microsoft je objavil, da so prejšnji mesec sklenili dogovor o predaji svojega korpusa angleško-slovenskih prevodov projektu Evroterm in ga tudi že izpolnili. Bazo podatkov so obogatili s 7500 prevodi s področja informacijske tehnologije, ki so večidel nastali v okviru prevajanja in lokaliziranja operacijskega sistema Windows in pisarniškega paketa Office. Poleg tega so dodali še dobrih 10 tisoč angleških terminov, ki slovenskih ustreznic nimajo, imajo pa prevode v drugih jezikih, ki jih Evroterm tudi zbira. Na ta način želijo pomagati skupnosti prevajalcev, lokalizatorjev, študentov in delavcev v IT.

Projekt Evroterm je zelo uporaben, a malo poznan in skorajda po krivem zapostavljen. Gre za terminološko zbirko izrazov, ki se ureja od leta 2000, ko se je začel proces prevajanja zakonodaje Evropske unije v okviru Sektorja za prevajanje, redakcijo in terminologijo Službe Vlade RS za evropske zadeve (SVEZ). Spletni portal je pripravil nekdanji Center Vlade RS za informatiko, od leta 2005 pa zanj skrbi Sektor za prevajanje pri Generalnem sekretariatu Vlade RS. Zbirka, ki vsebuje 120 tisoč izrazov, je bila sprva namenjena zgolj pravni terminologiji, a so jo sčasoma razširili s prevodi slovenskih predpisov, mednarodnih pogodb, državne korespondence, programov, poročil itn. V njej najdemo termine predvsem v angleščini in slovenščini, manjši del pa tudi v češčini, danščini, finščini, francoščini, hrvaščini, italijanščini, latinščini, nemščini, nizozemščini, poljščini, portugalščini, slovaščini, španščini in švedščini.