» »

Sinhronizacija filmov v SLO

Sinhronizacija filmov v SLO

1
2
3

Jedi Master Yoda ::

Žal lahko pozabimo na stare mojstre tipa Jurij Souček, to bodo novodobni wannabeji kot jih srečamo na kanalu a in pop tv in pa na dnevnikovih dokumentarcih. Zakaj? Ker bo preveč vsega in premalo časa za kvalitetno sinhronizacijo. Ne vem kaj je kr naenkrat narobe z starimi dobrimi podnapisi, razen če gre zopet za ogromno vsoto denarja, ki jo nekdo misli požeti. Ohranitev maternega jezika MY ASS!!! Zakaj pa lahko skandinavci, ki jih je dosti več kot nas, lepo majo podnapise, a mormo res posnemati stare vasezagledane zadrte narode Evrope? A res želimo, da naši otroci zrastejo v tem procesu globalizacije popolnoma nepripravjeni na izzive in nepismeni??? Da danes ogromna večina ljudi pri nas zna angleško, gre ravno zahvala televiziji, da znamo brat pa pisat, gre zahvala tudi podnapisom, kar je dosti bolje, kot pa poslušati spakovanje v materinščini in degradacijo le-te, kakršna se dogaja na Big Brotherju?

Zgodovina sprememb…

WarpedGone ::

Sploh ni problem morebitna sinhronizacija. Problem je, da bo to financirala država.

Če se Tuš spomni, da bo vrtel samo sinhronizirane filme, kdo mu to lahko prepreči? Povsem njegov problem. Enako kot je povsem njegov problem, če bo mel potem prazne kinodvorane.

Povsem druga stvar pa da je, da se ta stvar financira z davki.
Svinjarija.
Zbogom in hvala za vse ribe

PaX_MaN ::

..kot pa poslušati spakovanje v materinščini in degradacijo le-te, kakršna se dogaja na Big Brotherju?


Tu mi je celo všeč kako govorijo.Kot da je slovenščina v slovenskih filmih perfektna.

Primer: Polona Juh, Pod njenim oknom
"Kaj pa ti je tako všeč ne meni?" (ok, tega stavka se ne spomnim najbolje)
"Moj vonj?" (tega se pa zelo spomnim, ker me je na rit vrglo)

Filmi niso knjige. Ni šans da v RL govoriš do pike po slovničnih/... pravilih.

jype ::

PaX_MaN> Filmi niso knjige. Ni šans da v RL govoriš do pike po slovničnih/... pravilih.

Film ni RL.

PaX_MaN ::

Že, ampak če delaš film o taki pa taki družbeni skupini, naj vsaj približno govori tako. Ne more džanki govoriti kot profesor slovenščine.

C4rtm4n ::

No meni se zdi to, da bi bila Sinhronizacija filmov v SLO, ćista brez veznost,....:\ Mogoče kake filme za mlajše.
Če že podnapisi niso dovolj, potem pa nevem kaj bi.
Potem pa bo recimo namesto glasu, recimo.....Willa Smitha, glas od _Matjaža Javšnika. :D

Moje mnenje

LP
Respect my Authority!

Alexius Heristalski ::

Kakšen Javšnik neki! Roman Končar FTW! :D
fantje, ni blo slabo, samo dajte še v herbicidščini

SmeskoSnezak ::

Problem vidim jaz predvsem v "igralski zasedbi". Nemške filme in serije so takorekoč z istimi glasovi in če gledaš recimo nek film, si zapomniš enega igralca. Naslednjič ko slišiš tega igralca, si misliš, da je isti film, pa ni. Je en čist tretji. No, to mene zelo jezi. >:D Kak bi še me le pri filmih sinhroniziranih v slovenščino.
@ Pusti soncu v srce... @

BigWhale ::

Spomnim se dogodka v nemciji, ko je umrl tisti clovek, ki je dajal glas Sean Connoryju v nemsko sinhroniziranih filmih. Agent od slednjega je potem v nemciji iskal cloveka, ki ima cim bolj podobne glas...

jype ::

Meni so pa všeč filmi, kjer govorijo knjižno.

Ni važno, kateri jezik.

Looney ::

Se strinjam. Najhuje je gledati kak film v hudem (po možnosti še prisiljenem, nenaravnem) narečju. Sploh, če je slovenski.:\
"#define QUESTION ((bb) || !(bb)) - Shakespeare."

reptilia ::

hehe pr tupatam npr... lepo po domač :D
Forgive your enemies, but never forget their names.

nevone ::

> Najhuje je gledati kak film v hudem (po možnosti še prisiljenem, nenaravnem) narečju. Sploh, če je slovenski.

Meni se pa zdi, da je treba biti tu rahlo fleksibilen. Govorica mora biti v stilu s tematiko filma ali oddaje. Jest si ne predstavljam humorističnih oddaj, ki bi uporabljale knjižni jezik. Ali pa recimo uprizoritev Hamleta v pogovornem. Je treba malo izbirat stil govorice. Recimo poljudno znanstvene oddaje bi bile čudne v pogovornem jeziku. Zvenele bi rahlo neresno. Itd.

o+ nevone
Either we will eat the Space or Space will eat us.

jype ::

Ja, to je res, ampak...

Monty Python govorijo knjižno. Ježek je govoril knjižno. Seinfeld govori knjižno.

Nekaj bo na tem, da so tisti, ki to obvladajo, boljši, čeravno se včasih potrudijo zavit po ižansko, kadar igra to terja od njih.

No, pa saj tudi tule na forumu se pogosto najlepše skregamo ravno tisti, ki smo pismeni :)

Looney ::

Komedije, ki so v pogovornem jeziku so ponavadi plehke. To je dejstvo, ker ustvarjajo komiko iz narečij, namesto iz same vsebine povedanega.
"#define QUESTION ((bb) || !(bb)) - Shakespeare."

nevone ::

>Komedije, ki so v pogovornem jeziku so ponavadi plehke.

Zakaj bi pogovorni jezik zatirali. Tudi v pogovornem jeziku se lahko najde kaj zanimivega. Sploh filmski delavci znajo narediti kaj zanimivega tudi na to temo. No če še niso, ni rečene da tudi v prihodnje ne bodo.

o+ nevone
Either we will eat the Space or Space will eat us.

username ::

No takele ideje o sinhronizaciji so totalna neumnost, IMO.

Film precej izgubi s sinhronizacijo, posebej če ni tehnično dobro narejena.

Filme v jezikih, ki jih razumem, hočem gledat v originalu - ker prevajalci dostikrat slabo prevedejo kake strokovne izraze ali besedne igre (včasih se jih niti ne da). Pa tudi znanje dotičnega jezika se da ob ogledu filma izboljšati in naučiti kakih novih besed ali fraz. In pomembno mi je tudi slišati glas igralcev.
Da ne govorimo o citatih 8-)

Če je film v jeziku, ki ga ne razumem - mi je pa zanimivo poslušati nove jezike.

Za otroške filme in risanke še razumem, ampak filmov v ne-originalnem zvoku pa ne vem če bi sploh hotel gledati.
In da bi še moj (davkoplačevalski) denar za to neumnost stran metali? Sem odločno proti.
I've got a solution for the rainforest: napalm the lot. (Jeremy Clarkson)

djordjevic ::

Nevone: Prevajalci občasno mislijo, da morajo prevod prilagoditi kulturi, kar je popolna traparija.

Eee, prav to je naloga prevajalca. Seveda pa to ne pomeni, da forda pinta prevedeš s fičotom. To je, kajpak, napaka. Sicer pa prevajanje ni nič drugega, kakor umeščanje tujih besedil v domače okolje, pri čemer je treba upoštevati specifičnosti obeh kultur.

Andruxa ::

To je samo stvar navade. Mi smo navajeni na originalni audio in se nam zdi posiljevanje ce bi bilo sinhronizirano. Ko pa sem v rusiji povedal tamkajsnjim studentom da pri nas filmi niso sinhronizirani, so me zacudeno pogledali : zakaj to prenasamo, a se nam ne zdi to posiljevanje z tujim jezikom ... tko da ocitno se folk pac navadi. Jaz osebno sem pa proti, ker smo tolk mali, da je kar prav da nam je anglescina ze skor kot drugi materin jezik.
Lp, A

jype ::

Povsem preprosto je. Če hočeš gledat sinhronizirane filme, ne hodiš v kino in ne gledaš TV in ne kupuješ DVDjev, dokler niso sinhronizirani.

Če hočeš gledat v originalu, pa obratno.

Metanje denarja skozi okno, ker so politiki sklenili, da je to dobro za nas, je pa, no... Normalno :(

Keyser Soze ::

No, pa da ponovno odprem tole zaspano temo.

Danes mi je "odneslo pokrov" dejstvo, da v ubogi Sloveniji ni mogoče pogledati filma "Wall-E" v originalni izvedenki. Možna je namreč samo sinhronizirana verzija z velehementnim, vsenadarjenim g. Kuntnerjem (večjega idiota verjetno svet še ni videl - to je milo povedano).

Zanimivo mi je predvsem dejstvo, da so predstave omenjenega filma na sporedu ob 21.45 in 00.00. Se pravi takrat ko otroci (ki so jim jeziki - tuji in domači - prevelika ovira) že spijo. Vsi starejši, ki so na njihovem nivoju pa predvidevam da ravno tako ždijo doma oz. so primerno institucionalizirani/varovani (z izjemo uprave Koloseja, g. Kunterja, njegove ekipe in ekipe Cenexa). Ter to, da so v Koloseju vrteli trailerje, ki so bili tako v sinhronizirani kot originalni izvedenki.

Ob vsem tem se mi poraja vprašanje, koliko je pri vsej tej sinhronizaciji resnično na stvari to, da hočejo na tak, meni sicer čuden, način razširiti "naš" jezik in tuje filme približati tudi tistim, malo manj izobraženim? In koliko je res, da se gre zgolj za našega Kuntnerja (ki je pri omenjenem filmu tako režiser, kot glas glavnega junaka - bolje rečeno piskanje) ter naših distributerjev zaslužek oz. koliko bodo poteegnili iz državne vreče? Vse na račun/z izgovorom tega izjemnega projekta sinhronizacije "slovenskega prostora".

Skratka, če ima kdo kakšno pametno idejo, kako preprečit te naraščajoče budalaštine in kje lahko najdem g. Kuntnerja, da mu primažem eno mastno klofuto, kakršno je bil verjetno vajen samo od mame/partnerke in ki mu takoj požene solze v očim, naj mi to sporoči.

P.S.: Škoda se mi pa zdi predvsem avtorjev tega filma, ker bodo na račun naših "filmarjev" ob zaslužek. Tako na račun ogleda filma v kinu kot pri nakupu DVDja. Tale film bom namreč rajši snel s travnika.
OM, F, G!

BigWhale ::

Danes mi je "odneslo pokrov" dejstvo, da v ubogi Sloveniji ni mogoče pogledati filma "Wall-E" v originalni izvedenki.


Pokrov? Clovek dobi obcutek, da se pogovarja z ekonom loncem... Anyway, pa sej v Wall-Eju samo "EVA" ene parkrat recejo? ;>

Drugace pa, postani distributer filmov?

Yossarian ::

V Mariboru so čez cel dan.
Nikoli se ne prepiraj z idiotom, ker te bo potegnil
dol na svoj nivo in te premagal s svojimi izkušnjami.

mavec ::

Priložnost bo kmalu še ena. Kdor še ni gledal filma Garfield ima priložnost, da to stori danes ob 20ih na POP TV. Film bo na voljo za ogled v sinhronizaciji. xD

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: mavec ()

PaX_MaN ::

Naj se nehajo preseravat z: SD/HD/DVB-T/DVB-S/DVB-E/digitalno/analogno/kabel/zrak/voda, ampak naj uredijo tako, kot pri DVD-jih - zvok/podnapise na zahtevo. Res mi pomaga, da čez Švarcija nalimajo en jebozovno nadležen glas, pri čemer ni podnapisov, da bi vsaj malo se razgledal po Francoščini,Nemščini,Italijanščini, čeravno ne plačujem 50€/mesec za dodaten pouk pri rezidenčnem šolmoštru. In potem dobijo take ideje, da bi, radi "splošne razgledanosti", v osnovnošolkah vpeljali še en, dodaten, jezik. Ne vem, jaz sem se precej angleščine naučil ob s podnapisi podprtimi čezlužnimi filmi. Mogoče imam ravno zaradi palamudenja z glasilkami neznanih impresionaterjev tujih TV hiš takšen odpor do šnicla, makaronov in boulabaissa.

Alexius Heristalski ::

Beseda! =)
fantje, ni blo slabo, samo dajte še v herbicidščini

ahac ::

Word! =P
Slo-Tech Discord - https://discord.gg/ppCtzMW

Keyser Soze ::

Pokrov? Clovek dobi obcutek, da se pogovarja z ekonom loncem... Anyway, pa sej v Wall-Eju samo "EVA" ene parkrat recejo? ;>

Drugace pa, postani distributer filmov?

Nivo rešitve problema ustreza BWju. Jp, tokrat ni "tamal" na slepo tolkel po tipkovnici. =P

@Yossarian
Švoh bo tole. Če Cenex en butne ven verzije s podnapisi tud Tuš ne bo mogel met nepokvarjene verzije.

P.S.: Sej folk ne jemlje resno zadev, ker je opravka o animiranih filmih (risankah). Ampak ko bo zadeva eskalirala do "dobrih" filmov, ki bodo sinhronizirani v slovenščino bo pa mal prepozno za bunit se.
OM, F, G!

PaX_MaN ::

Ravno gledal Garfielda. Če nebi bilo Zrneca, ki je kar dobro posodil glasilke zavaljenemu mačku, bi ga poslal v kurac. Film, ne Zrneca. Hewittko je govorila Železnikova, ki je itak noter samo za mašilo. Ostali? Tkole bom rekel. V čem je fora, da že zadnjih deset in več let poslušamo(jo) jebeno ENAKE glasove v risankah? Vsi glasovi iz Smrkcev, Snorkcev, Leteči medvedkov, so bili do potankosti ENAKI tudi v Garfieldu. Najbolj je moril tisti prisiljen, grgrajoče krakajoč glas Naceta, ki je pofukano enak povsod, kjer se jebeno pojavi. To so zihr kaki Gorenjci delal, skopuhi kot so in najeli enega deca, ki je s prisiljenimi glasovi prisiljeno odžebral ostale like, da bi ga samo neprisiljeno in z užitkom z mikrofonom po čefari. Naj se malo ozrejo po tujih produkcijah, če se že hočejo z njimi primerjati. Kakšen Cartoon Network bi bil šolski primer, kjer babe redno govorijo dece, pa sploh ne opaziš.

Ampak ko bo zadeva eskalirala do "dobrih" filmov, ki bodo sinhronizirani v slovenščino bo pa mal prepozno za bunit se.

Itak, mi naj se prilagajamo zaslužkarjem? Kaj še ostane od tistega, "mušterija je car"? Če bodo to res uvedli, zaslužijo, da propadejo. Se bomo pač ozrli čez mejo in tam poceni kupili blu-ray in ga v umirjenem vzdušju gledali doma kolikorkrat bomo hoteli, na ekstra velikem zaslonu v HD, kinematografom pa kazali sredinjca. Bi si zaslužili eno kajlo nazaj.

Zgodovina sprememb…

  • spremenilo: PaX_MaN ()

tsh2 ::

proti sinhronizaciji sem zato, ker je gledanje angleških filmov s slovenskimi podnapisi odličen način, da se otroci brez napora naučijo angleščino. in vseeno je tudi bolj kvalitetno. zadnjič sem gledal eno angleško risanko, ki je bila sinhronizirana v slovenščino, in slovenski glas je bil tako pust in nezabaven (prej sem gledal original z angleškim glasom, ki je bil veliko bolj zanimiv in zabaven). če pa bo zelo popularno pri ljudeh naj pa imajo, ampak dvomim. ohranjanje slovenske besede na ta način? ne ga srat, kateri bedak je pa to izjavil?

Keyser Soze ::

Sklep je padel. Čeprav sem imel do sedaj naravnost grdo navado, hodit redno v kino, pač ne bom več obiskoval Koloseja & Co.

Filme bom gledal pač bodisi s pomočjo interneta ali medijev posredovanih s strani tujih distributerjev oz. pogojno naših, če se mi bo zdelo, da se obnašajo "pravilno".
Vsaka želja s strani druščine da gremo v kino bo zatrta oz. bo predlagana "boljša" alternativa. Skratka... Mojih penezov ne vidijo ne kinematografi ne distributerji, ki špilajo butale.

Upam samo, da je več ljudi, ki bodo pripravljeni storiti isto. Naj pač nesposobni propadejo, tisti ki ponujajo več pa zacvetijo. =/
OM, F, G!

SmeskoSnezak ::

Zadnega pol leta je bilo statistično gledano vedno manj ljudi v kinematografih, tole leto bo očitno za Kolosej in še koga mogoče celo izguba. Prav tako sn prebral, da upada tudi obisk v velecentrih. Očitno so se zakalkulirali, ko so mislili, da bodo lahk rasli ko gobe po dežju in folk tak odirali. :D Čez nekaj let pa bodo samo še zgradbe ostale, al pa še to ne.
@ Pusti soncu v srce... @

Avenger ::

Nemci imajo kar dolgo zgodovino sinhroniziranja tujih filmov in bi se dalo reči, da so na tem področju izkušeni, imajo tudi velik trg in še denarja jim ne manjka. Kljub temu je zvočno vzdušje v filmih nekako 'fejk', enostavno se sliši, da nekaj ni prav, zvok je preveč čist, studijski, ni tistega finega okoljskega šuma ali različne barve zvoka, ki jo daje drugačen prostor v različnih scenah. Mi, ki smo do zdaj sinhronizirali le risanke, bomo vsaj nekaj korakov za Nemci in to bo živi obup. Še podnapise bi moral dat stran, pa bo folk iz kinodvoran še kaj znanja odnesel ;((
It is better to be hated for what you are than to be loved for something you are not.

Bor H ::

Sm se odloču obudit to temo iz istega razloga kot Keyser Soze nekaj mesecov nazaj, Cenex je namreč spet udaru, Bolt samo sinhroniziran, sej ne rečem da gre za film k sm ga čakal 5 let ampak preprosto jezi me, da film, ki je ocenjen bolje kot recimo Madagascar in je nominiran za oskarja (btw, 2 od 3 nominiranih animiranih filmov si v sloveniji v originalu nismo mogl ogledat) je samo sinhroniziran medtem ko so vsi drugi še s podnapisi. Logika mi ni jasna, plus da zaradi tega ta film vidimo kolk, 2 mesca kasnej kot v ameriki? Lani sem bil dobre volje in sm prednaročil WallEja, ker je prišel prej na travnik sem ga seveda od tam vzel a ga tudi kupil (sigurn so to kopijo štel za izgubo), letos imam občutek, da se bo ponovila podobna zgodba z Up. Mislite, da bi en prijazen mail na Disney kej pomagal? Kar se mene tiče so zgubil 2 ogleda že, verjetno bodo pa še kakšnega. Definitivno pa ne grem gledat več Cenexovih filmov.

BigWhale ::

Kljub temu je zvočno vzdušje v filmih nekako 'fejk', enostavno se sliši, da nekaj ni prav, zvok je preveč čist, studijski, ni tistega finega okoljskega šuma ali različne barve zvoka, ki jo daje drugačen prostor v različnih scenah.


Ko bi ti vedel pr koliko filmih pri post-produkciji posnamejo glasove igralcev na novo v studiu. Ravno zaradi tega, da se stvar bolje slisi, da je vec efektov in suma iz okolja, ki ga pri snemanju na set-u ne morejo sproducirati. :)

Keyser Soze ::

Kljub temu je zvočno vzdušje v filmih nekako 'fejk', enostavno se sliši, da nekaj ni prav, zvok je preveč čist, studijski, ni tistega finega okoljskega šuma ali različne barve zvoka, ki jo daje drugačen prostor v različnih scenah.


Ko bi ti vedel pr koliko filmih pri post-produkciji posnamejo glasove igralcev na novo v studiu. Ravno zaradi tega, da se stvar bolje slisi, da je vec efektov in suma iz okolja, ki ga pri snemanju na set-u ne morejo sproducirati. :)

Ja, OK. Kar ti prešaltaj nazaj na DOS 5.0, pa ti bomo mi rekl, da ma isto ukazno vrstico kot linux. =P

Tole tendenco naših veleumnih distributerjev bi bilo res treba mal sabotirat.
OM, F, G!

Avian ::

@Big Whale :D lahko kar rečeš da amerikanosi ponavadi menjajo tudi do 90% dialoga z ADR dialogom (to je ta studijsko nadposneti dialog)

@ sovražnike Garfilda: po dolgem času spet sinhroniziran film pa smo še lovil (jest bil na tem projektu samo tonc :D ne me tepst :D) in vem EDINI, ki je tu dobro narejen je Zrnec.

drugače pa zakon pravi da zadeva mora bit sinhronizirana in se zadeve sedaj sinhronizirajo. Tu mislim da imajo distributerji bore malo. Se pa strinjam z splošnim mnenjem da bi se morale predvajati še original verzije. (čeprav zanimivo pa mi je da mi originalni Incredibles sedaj zvenijo zelo zelo čudno :D mi je slo verzija fenomenalna :D in ne nism jih delal :D to delal takrat sodelavec :D)

Nasplošni problem pri nas je da smo majhni in to nas tepe. Ker v populaciji 2 miljona ljudi imaš samo toliko in toliko glasov na razpolago, in še ti niso vsi primerni (od tu da se vedno pojavljajo eni in isti). Neverjetno je koliko igralcev ne zna igrati pred mikrofonom. aja če koga to zanima www.studioritem.com! Vem da bodo vseh glasov zelo veseli!

Ne pa prosim primerjat izdelavo originala in izdelavo sinhronizacije prosim. Situacija snemanja je tu 100% druga. Glumac, ki dela original se dosti lažje vživi v zgodbo saj nima omejitev na času kako hitro bo nekaj povedal, kajti finalna animacija se dela po končanem snemanju dialogov. Igralec, ki ga pa sinhronizira je pa omejen še z časom in ker imajo jeziki različne dolžine kako kaj poveš nastane problem :D ...


ah mislm da sm že zadosti povedal če pa koga še kaj zanima pa na plano z vprašanji :D

lp Avi

Bor H ::

Vem da smo mejhni, ampak a kuntner je pa za vse primern? :D

Avian ::

ne samo je pa pršu not in se povsod zravn štul :D

lp Avi
"Sound is fifty percent of the motion picture experience" - George Lucas

Bor H ::

Žalostna vest: sodeč po strani Koloseja bo tudi V višave le in izključno sinhroniziran. Še en razlog več za piratstvo in naročanje DVDjev preko luže. Sm poslal mail koloseju, če bo odgovor nezadovoljiv imam plan pisat še disneyu, ker se njihovim filmom godi krivica.

PaX_MaN ::

Ne vem, no, Pixarjeve risanke se mi nikoli niso zdele narejene za otroke.

Bor H ::

Točno tako, sej vsi njihovi filmi so všeč otrokom ampak majo več globine kot jo lahko 8 letni otrok dojame.

BigWhale ::

Eh?! To, da je film sinhroniziran ni razlog za piratstvo. To, da je film sinhroniziran je lahko razlog, da ne gres v kino. Sicer pa DVDji, ki jih pri nas kupis imajo tako anglesko, kot slovensko razlicico filmov gor.

Drugace je pa se marsikatera 5 minutna kratka risanka narejena z 'vec globine', pa kaj? Tudi osemletni otroci marsikaj dojamejo in razumejo.

PaX_MaN ::

Tudi osemletni otroci marsikaj dojamejo in razumejo.

Nedvomno.
Ampak:
sodeč po strani Koloseja bo tudi V višave le in izključno sinhroniziran.

There's a message in there somewhere, I just can't grab hold of it...

Zgodovina sprememb…

  • spremenilo: PaX_MaN ()

BigWhale ::

Uh-huh.

"To, da je film sinhroniziran je lahko razlog, da ne gres v kino. "

Tr0n ::

To, da je film sinhroniziran je lahko razlog, da ne gres v kino in za piratstvo.

There, I fixed it for u.

jype ::

BigWhale> To, da je film sinhroniziran ni razlog za piratstvo.

To, da ga boš lahko gledal šele čez pet let (ker prej region 2 DVDja ne bo) je pa lahko razlog za piratstvo.

Sej tudi da kupiš region 1 dvd in ga ripneš, da ga lahko predvajaš na domači napravi, se že smatra za piratstvo, po mnenju tistih, ki so nosilci pravic do vsebine na DVDju.

Zgodovina sprememb…

  • spremenilo: jype ()

Bor H ::

yup, sicer jst pixarjeve dvdje prednaročim na ameriškem amazonu in nimam nobene slabe vesti potem zdownloadat dvd ripa tistih par tednov pred izidom, mam pa filing da gre tut moja kopija v tisto statistiko.

Tr0n ::

Mislis Bluray verjetno. DVDji vec ne obstajajo. :)

Bor H ::

DVD, nimam še blueray predvajalnika, je pa v planu kak usb :)
1
2
3


Vredno ogleda ...

TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
»

Ali sinhronizacija vsebin vpliva na znanje in učenje tujega jezika?

Oddelek: Problemi človeštva
283096 (2460) Daliborg
»

Nova anketa: kolikorat ste bili letos v kinu

Oddelek: Novice / Ankete
394369 (2851) zee
»

V višave - sinhronizacija

Oddelek: Sedem umetnosti
182591 (2304) shark_nm
»

sinhroniziran film na kanalu a....fuj fej (strani: 1 2 )

Oddelek: Loža
547748 (6114) jeanmike
»

Sinhronizacija filmov

Oddelek: Loža
61754 (1649) Keyser Soze

Več podobnih tem