» »

slo-tech slovenjenje

slo-tech slovenjenje

«
1
2 3

Gandalfar ::

Torej za pripravo tako imenovane 'slo-tech' slovenske distribucije linux sistema je potrebno se marsikaj prevesti. Lugos-slo je ze marsikaj prevedel toda to se ne pomeni, da je ze vse opravljeno ter, da ni nicesar za postorit.

Za zacetek me zanima koliko ljudi bi bilo pripravljenih pomagati. Nihce vam ne prepricuje, da se ne bi samostojno pridruzili lugos-slo toda nekako je namen tega threada, da si medsebojno pomagamo pri zacetku dela. Prav tako nas nihce ne ovira, da ne nastopamo kot skupina, ki neko delo preveri veckrat in tako zagotovi dovolj kakovosten prevod in manj dela za tiste, ki bodo potem to skupaj sestavljaji.

Za zacetek bi torej potreboval nekoga, ki si bo vzel toliko casa, da bo ugotovil postopek prevajanja v windows okolju in napisal krajsa navodila.
Pa seveda - prostovoljce.

Jaz bom pa vmes zaprosil slovensko kde ekipo, da nam odobri nek paket s katerim bomo zaceli prevajanje.

Aspirinix ::

Gandalfar, lahko napišeš kaj vse prevajalec mora obvladati?
Recimo za navodila, pa howtoje je dovolj jezik. Za programe pa poznavanje programskega jezika.

Gandalfar ::

Znati moras slovensko in anglesko. Verjetno bi bilo priporocljivo, da ves kako izgleda program vendar ni nujno. Ni potrebno obvladati nobenega programskega jezika - samo orodje za prevajanje.

ToniT ::

Jaz sem pri prevajanju dokumentov pri OpenOffice uporabljal slovar, ki je v csv obliki. Drugače pa obstajajo programi za pomoč pri prevajanju (koliko sem videl, so za vsak program drugačni).
Sem pripravljen pomagati.

Ziga Dolhar ::

Vsekakor je zaželjen tudi smisel za jezik.

Tu naj ne gre le za prevajanje, ampak tudi "priredbo".

No cat has no tail. 0:)

zamzamcola ::

Večina prostega programja uporablja knjižnico Gettext s .po datotekami, licenca knižnjice pa zahteva, da so programi, ki jo uporabljajo pod licenco GPL. Kako vse skupaj izgleda, izveste na Lugosovih straneh, kjer se nahaja Slovenian HOWTO in se en clanek na to temo. Zadostuje že katerikoli urejevalnik, ki omogoča tipkanje naših šumnikov, res pa namenski program (Kbabel, okolja za Emacs itd.) lahko delo še malo olajšajo. Pred prevajanjem pa se vsekakor splača stvar najprej poslati čez Smart (nekje, ne vem točno kje, na Lugosovi strani), ki ugotovi, ali je ista fraza že bila kdaj prevedena in ponudi svoje predloge. Ne strinjam pa se povsem, da ni potrebno znanje programskih jezikov, treba je vedeti vsaj to, kaj v Cju pomenijo %d, \n ipd.

Gandalfar ::

SMART se nahaja tukajle: http://www.lugos.si/~minmax/

zdaj samo se da odkrijem kako se v vseh OSih nastavi UTF-8

root987 ::

ja ce je res potrebno samo znanje andlescina pa program za prevajanje lahko pomaga.
"Myths which are believed in tend to become true."
--- George Orwell

mathjazz ::

Zelo zelo lepo, dobro in nasploh pametno bi bilo, ce bi se vsi prevajalci prijavili na dopisni seznam lugos-slo, ker bi tako ohranili 1 skupno zbiralisce vseh prevajalcev proste programske opreme. Gre tudi za to, da se da potem lazje dobiti vse prevode, ki bi jih v prihodnosti vkljucili v smartovo bazo in s tem omogocili lazje prevajanje programov v prihodnje. Glavni namen tega seznama pa je seveda pridobivanje informacij o prevajanju dolocenih izrazov.

Naj se enkrat povem, da je prevajanje zelo nezahtevno opravilo. Lotiti pa se ga je potrebo skrjano resno.

Prijava na dopisni seznam lugos-slo: posljite e-mail na lugos-slo-subscribe@lugos.si
www.getfirefox.com

madviper ::

Mene štejte zram za prevajanje, sam, še si moram Linux spet usposobit! To bo že drug teden:D !
I'd like to do something crazy!

Matek ::

/jaz se tudi javi

Mam pa še par pripomb. Glede tistega z pošiljanjem lugosu, mislim da se lahko stvar pošlje na koncu, ko bo gotovo, ne pa vse sproti. Pa recimo za pojme, ki se pojavljajo vsepovsod, se moramo nekako uskladit da bomo vsi enako prevedli.
Bolje ispasti glup nego iz aviona.

mathjazz ::

MadManMato:
Kaj bi pa ti sploh posiljal Lugosu? In kdo ti je to predlagal?

Glede uskladitve je pa resitev ravno SMART.
www.getfirefox.com

Matek ::

Whoops, sem narobe razumel.
Bolje ispasti glup nego iz aviona.

Gh0st ::

I'm in.
Kaj pa GNU/Gettext?
you might start believe in Gh0st stories. you're in one. :)

Aspirinix ::

Sem zraven, samo za OOfice še nekaj končam, pa bo.

Gandalfar ::

evo status report:

nasel sem en lustkan programcek: poedit ( http://poedit.sourceforge.net/ )

ki deluje pod winsi in kakor tudi pod linuxom. Namestil sem ciste win2k v en vmware in potem pognal program nad testno datoteko, program pravilno prebere sumnike ter jih tudi zapise. Tako, da se za unicode kompatibilnost ni za bati. Pod linuxom pa je zadeva tudi delovala - potem, ko sem si usposobil unicode.

Program sedaj imamo. Verjetno bo prvi projekt, da se ga prevede :) (kaksen prostovoljec, ki se zeli nauciti programa ob prevajanju le tega? :)

madviper ::

Jes bi se sprobu v tem:D !
I'd like to do something crazy!

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: madviper ()

bf4ed ::

Daj nekaj za prevest, daj na nek link da sprobam.>:D

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: bf4ed ()

Gandalfar ::

trenutno se ukvarjam z prevodom poedita. Ce zeli kdo dokoncat prevod naj napise v ta thread pa mi zadevo potem maila, ko bo koncal. Manjka pa se priblizno 30 stringov ter ene 2 branji.

datoteka se nahaja tu:
http://www.rozica.com/~gandalf/prevajan...

za prevajanje pa uporabis poeditor (link sem dal nekje visje)

Gandalfar ::

ok, sem prevedel poedit. Lahko kdo preveri ustreznost prevodov?

bf4ed ::

Tak nisem še nič gledal, ni bilo časa.
Ali daj da vidimo prevod, kje maš?>:D

Gandalfar ::

bf4ed ::

Gandalf našel sem nekaj napak in poravil.>:D

Na tu si poglej

Gandalfar ::

Hvala. Sem si pogledal spremembe in sem vse vkljucil v najnovejso razlicico. Videl sem se neko nepravilnost prevodov, ki jih bom verjetno tekom noci popravil potem pa lahko napisem navodila kako to uporabljati.

Gandalfar ::

ok, nov prevod je up :)

tokrat sem prevedel kxconfig - program za nastavitev X oken. Potrebujem prostovoljca, ki bo šel skozi datoteko in predlagal popravke.

http://www.rozica.com/~gandalf/prevajan...

zadevo bom potem poslal slovenski KDE ekipi, da vključijo v trenutni prevod KDE3.1

bf4ed ::

Bom pogledal.:D >:D

Gandalfar ::

ok, nova verzija.. vceraj sem bil ze tolk zaspan, da sem pozabil poslat skozi smart. Ene 5 stringov ima na koncu popravljeno piko ali kaj podobnega pa dve keyboard bliznjici sem dodal.

Ce se nisi delal potem si prenesi novo verzijo prevoda dol, drugace bom pa jaz na koncu uskladil..

Gandalfar ::

bf4ed: kako napredujes?

bf4ed ::

Ja jebemu nisem sploh gledal nimam časa sploh.
Žau;(

Aja si opazil da je "&Back" prevedeno kot "Na&zaj"
pa to "Screen &width:" -> "Ši&rina zaslona:"
to po moje ni dobro ker so & med besedo.

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: bf4ed ()

Ziga Dolhar ::

Hmmm

Ampersand pomeni, da mora biti črka, ki mu sledi, podčrtana ter deluje kot bližnjiuca iz tipkovnice.

V ang in slo programju so te črtice na začetku besede oz. na naslednjem prostem mestu, če je črka že zasedena.
https://dolhar.si/

keber ::

Da se še jaz oglasim. Sem eden od prevajalcev namizja KDE, trenutno prevajam oz. popravljam prevode veje KDE 3.1. Glede tipkovnih bližnjic z & tem bi dodal, da se prevajalci precej trudimo, da se te bližnjice v menijih in oknih ne bi križale. Večina izrazov z bližnjicami se najde v kdelibs.po, kjer je bolj ali manj jasno, katere bližnjice imajo katere besede. KDE namreč v nasprotju z Windowsi pri pritisku na bližnjino tipko izbere prvo možno opcijo (v meniju ali v oknu) in ne kroži med njimi tako kot v Windowsih. Zato je treba biti pri bližnjicah kar previden, še posebej v obsežnih menijih. Nekatere besede imajo rezervirane bližnjice, npr. Na&tisni, Pri&lepi, ipd, kar je najbolj vidno npr v preprostem urejevalniku besedil ali pa tudi v Kate. Je pa res, da zadeve še vedno niso povsod usklajene, ker je lovljenje bližnjic po prevodu dokaj tečno delo.

Sicer pa glede KDE 3.1 v slovenščini:
KDE 3.1 je bil preveden kolikor se je le dalo do začetka decembra, ko je bil rok za oddajo prevodov. Vsi glavni programi so bili prevedeni, tako da pri preprosti rabi KDE angleščina v GUI ne bi smela biti opazna. Sedaj se nadaljuje prevajanje veje KDE_3_1_BRANCH, ki verjetno tudi ne bo celotna prevedena, bo pa odstotek prevedenega bistveno boljši, tako da v GUI ne bi smela biti opazna angleščina razen pri kakih bolj obskurnih programih (npr pri nekaterih izobraževalnih programih KDEEDU ter pri orodjih za razvoj KDESDK). Drugače je s pomočjo, ki je zares _OGROMNA_, kajti tam je trenutno prevedenega le dobro četrtino. Sam (aja, jaz sem Gregor Rakar) prevajam uporabniški vmesnik kolikor mi le dopušča čas, medtem ko dokumentacijo prevaja Andrej Vernekar, njemu čas prevajanje dopušča še manj :((. Trenutno sva aktivna le dva, zato je pomoč dobrodošla. Predvsem pri dokumentaciji.

Gandalfar ::

keber: jaz sem gledal KDE_HEAD in tam je tudi se marsikaj neprevedenega. Ali torej tisti seznam ne ustreza realnemu stanju oz. ali potem tisto ni smiselno prevajat?

Bom poskusil poiskati seznam teh rezerviranih bliznjic.

Zgodovina sprememb…

keber ::

KDE_HEAD je razvojna veja, ki pelje (trenutno) v KDE 3.2, ki bo izdan verjetno šele jeseni (ni še znanega roadmap-a). Trenutno je najbolje prevajati vejo za 3.1, ker bodo iz tega sledili KDE 3.1.1, 3.1.2 itd., odvisno od števila hroščev. KDE 3.1.1 naj bi izšel najbrž že čez kak mesec ali najkasneje dva. Tudi v distribucijah se običajno pojavlja KDE x.y.z, kjer je z večji od nič, ker je x.y.0 običajno še najmanj stabilna različica. Prevedene nize v stranskih vejah pa se da s kbablom ali čim drugim prenesti v KDE_HEAD takrat, ko je to potrebno.

Zakaj trenutno ni dobro prevajati KDE_HEAD? Ker je to razvojna različica, ki se bo še zelo spreminjala. Pri naši prevajalski ekipi se običajno prevajanja naslednje glavne različice lotimo šele kak mesec ali dva pred uradnim izidom (ki je prej napovedan), saj se do takrat zaradi razvoja nizi zelo spreminjajo t.j. dodajanje novih, odvzemanje starih, pa tudi odvzemanje novih (sam sem že večkrat klel, ko sem prevedel nekaj sto nizov za določen program, potem pa so ta program umaknili iz KDE)

Kar se bližnjic tiče: oglej si malo slovenski KDE čim kasnejše verzije, po možnosti 3.1.

keber ::

Aja pa tvoj prevod kxconfig sem si ogledal. Kar v redu, čeprav nekaj izrazov ni najboljših (resolucija -> ločljivost), mogoče kaka tipkarska napaka... sicer pa v redu. Za dodajanje v CVS smo pristojni jaz, Andrej in Roman (ki pa se trenutno ne ukvarja s KDE-jem). Sicer pa bom probal ta vikend v CVS uvrstiti še ostale programe, ki se doslej še niso prevajali. Priporočam pa vzemanje datotek iz veje KDE_3_1_BRANCH, ker se sedaj ukvarjamo s to.

Gandalfar ::

ja, uporabljam KDE3.1 z slovenskimi prevodi (kde-i18n-sl)

drugace pa mi trenutno: http://i18n.kde.org/stats/gui/KDE_3_1_B...
ne deluje :/

ce zelim zaceti delo na eni datoteki moram to verjetno prej sporociti na lugos-slo listo?

keber ::

Ona stran trenutno ne dela pravilno, sem že poslal mail upravitelju, da popravi.

Sicer pa ni potrebno pisati na lugos-slo listo oz. vsaj toliko, da vemo da prevajaš. Koordinator prevajanja KDE pa je Andrej, prevedene datoteke pa lahko pošlješ tudi meni, čeprav ne bodo nujno uvrščene isti dan, ker se s prevajanjem ukvarjam le, kadar sem doma - z domačega računalnika. Kolikor vem, je Andrej nekoliko bolj prisoten na CVS kot jaz... Sicer pa oba bereva lugos-slo listo, tako da ni panike...

Gandalfar ::

ok,

sem poslal Andreju tale kxconfig, upam, da sem ga pravilno pripravil.

Drugace pa sedaj k novim datotekam. Kdeedu izgleda strasno nepreveden.

Pred casom je bilo ogromno interesa za prevajanja pa bi sedaj povabil te prostovoljce naj se pridruzijo. Vsak bo dobil svojo datoteko za prevajanje in sem tudi pripravljen pomagati pri samih nastavitvah in prvih korakih ter na koncu zadevo pregledati in oddati KDE-sl koordinatorju.

Tako, da se le javite :)

Yohan del Sud ::

Kaki manjši segment lahko pošljete tudi k meni, skupaj s splošnimi navodili seveda... Nočemo da veliko babic pokvari dete...

Aspirinix ::

OK, Gandalf, pošlji kaj. Ravno končujem delo na OOo, pa bi kar prešaltal na novi projekt.

Gandalfar ::

Yohan: lustna mala zadevica, da se spoznas z prevajanjem. Kmplot - program za risanje grafov funkcij. Zadevo sem ze pognal skozi smart in pripravil datoteko za poedit.

http://www.rozica.com/~gandalf/prevajan...


Aspirinix: OO je ze celoten preveden? Pomojem je najboljse, da pomagas prevajat OO Help ali pa kaksen help za KDE.

---
trenutno v prevajanju:
kalzium
kmplot

Zgodovina sprememb…

Aspirinix ::

Glede OO: preveden je le program. V prevajanju je trenutno Help sistem, ki obsega kar zajeten kup datotek.
Z eno datoteko (sicer xml) sem imel do zdaj dela že ene 15h(čistega)++

Drgač pa maš namestitveni program za Windowse in za Linux na Agendi pod menijem programska oprema in nato izbereš OpenOffice.org.
Postopek je malo daljši, vendar deluje.

Zadnja verzija je 1.0.1 build 3 (vsi popravki in izboljšave so opisane na strani). Poleg tega imaš tam tudi slozillo (poslovenjena mozilla).

PA še tole: včasih prav pride kakšna zamenjava teme, ker se že naveličaš enega in istega. Če drugo ne, bi rad spoznal drugi način prevajanja oz. prevajanje različnih vrst datotek.

Zgodovina sprememb…

keber ::

Hm očitno sem slabo bral ta forum. No včeraj sem uvrstil datoteke iz kdeedu in so že delno prevedene. No vseeno je ostalo še dovolj dela. V bistvu lahko vzamete karkoli od še ne do kraja prevedenega, jaz bi si zase rezerviral le kstars.po

Sicer pa bi bilo dobro, da si že vnaprej rezerviramo in razdelimo delo, da ne bi prišlo do nepotrebnega prekrivanja in podvajanja dela. Danes bom uvrstil datoteke iz kdeaddons (ne vseh verjetno).

Gandalfar ::

keber: hm, to pomeni, da sem jaz naprej posredoval datoteko, ki je manj prevedena od te trenutne. Moja razlicica kalziuma je bila skoraj neprevedena. Bom sporocil naprej ter dal novejse razlicice.

Jaz sem zato, da mi tukaj prevedemo do konca kdeedu - kar se manjka nato se bomo pa zmenili.

Jaz bom sedaj vzel 'keduca'

Yohan: zadnja razlicica tvoje datoteke za prevajat: http://webcvs.kde.org/cgi-bin/cvsweb.cg...
Kako drugace napredujes?

Aspirinix: kaj pravis na kiten? Program za pomoc pri ucenju japonscine? :)
http://webcvs.kde.org/cgi-bin/cvsweb.cg...

v prevajanju:
------
kalzium
kmplot
keduca

keber ::

Najbolje je, da se ukvarjate z datoteko, ki ste jo še ISTI dan potegnili iz webcvs-ja. Ker se datoteke spreminjajo in je potem več dela, če je treba te spremembe vključevati v že "narejene" izdelke. Najbolje je, da se recimo dopoldne ali zgodaj popoldne potegne datoteko dol, prevede kolikor se le da, in nato čimprej pošlje naprej. Naslednji dan (ali kak drug dan) se spet naredi enako. Najslabše je vzeti neko datoteko dol in se nato en teden ukvarjati z njo.

Gandalfar ::

hm, bom poskusil upostevati ceprav se mi zdi to dokaj neprakticno, ker imam obcutek, da ste maintenerji zelo zaposleni in ce potem vsak dan posljem nov prevod. Saj naceloma bi ga moral prevesti v enem dnevu ampak vseeno. Ce gre za kaksno obseznejso zadevo.

Drugace pa me zanima kako lahko sedaj mergam ta dva prevoda skupaj. Tega, ki je narejen na stari datoteki s to novo, da bom dobil pac spet eno novo, ki bo zdruzevala prevode obeh.

Gandalfar ::

msgcat did the trick

Zgodovina sprememb…

keber ::

Update: sedaj so vse datoteke iz kdeaddons uvrščene v CVS (torej so sedaj navadne datoteke po) in jih lahko začnete prevajati. Lahko jih pošljete tudi na moj mail (v zipu prosim!) [na gregor.rakar(AFNA)kiss.uni-lj.si] poleg datotek iz kdeedu (razen kstars) in jih bom sam uvrstil v cvs. Andrej se bo ukvarjal večinoma z dokumentacijo. Lahko pa se tudi kdo loti še preostanka atlantika (monopoli igra) in kolfa (igra golfa - se kdo spozna na izraze?) v kdegames.

Še to: te datoteke so majhne in se redko obnavljajo, zato tisti nasvet okoli 2-3 sporočila višje ni treba striktno upoštevati.

Z Andrejem bova premislila, katere datoteke vam naj še dava v skrbništvo, ker glavne datoteke iz kdelibs in kdebase ter kdenetwork zahtevajo boljše poznavanje celotnega slovenskega prevoda KDE, ker so pač jedro vsega. Vsekakor pa boste obveščeni.

Gandalfar ::

keber: ok.. se trudimo :-) Saj se bomo scasoma naucili.

Aspirinix ::

Gandalf, kiten bi že hotel vzeti, če bi ga lahko našel. Mi lahko pomagaš?
Na strani, ki si jo anvedel mi vedno javi napako, da datoteke ni.

Sorry, sem že našel.

keber, kako najlažje določiti, katere bodo bližnjice v programu? Saj oni & pred znakom pomeni, da se pozneje bližnjica nanaša na ta ukaz, a ne?
Predvidevam, da imaš največ izkušenj o tem, ker očitno nekje že vodiš prevajanje.

Zgodovina sprememb…

keber ::

Glede bližnjic... ta je bolj težka. Jaz se običajno ravnam nekako po občutku, ker so npr. nizi za posamezno pogovorno okno zbrani skupaj, zato pazim, da se v nekem sklopu ne ponavljajo bližnjice. Najbolje je seveda, da se sproti builda KDE 3.1 s posodobljenimi prevodi in nato odpravlja napake. Mučen, počasen, a žal edini zanesljiv način odpravljanja konfliktov z bližnjicami.
«
1
2 3


Vredno ogleda ...

TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
»

Prevajanje brezplačne programske opreme

Oddelek: Programska oprema
132296 (1572) Tear_DR0P
»

Firefox 1.0.4 in Mozilla 1.7.8 (strani: 1 2 3 )

Oddelek: Novice / Brskalniki
12114493 (11709) Marjan
»

Firefox 1.0 je tu! (strani: 1 2 3 )

Oddelek: Novice / Brskalniki
12710850 (10850) MrStein
»

KDE 3.2.2 -- še bolj slovenski

Oddelek: Novice / Ostala programska oprema
92967 (2967) OwcA
»

slo-tech GNU/Linux distribucija (strani: 1 2 3 4 5 6 )

Oddelek: Operacijski sistemi
25315293 (10689) Gandalfar

Več podobnih tem